• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      走出道德困境
      ——辜鴻銘儒家典籍英譯的積極話語分析

      2020-03-31 03:18:40
      關(guān)鍵詞:顏回譯本譯者

      盧 楊

      (合肥學(xué)院 外國語學(xué)院,合肥 230601)

      20世紀(jì)初,辜鴻銘直面東西方社會矛盾,指出東西方之間不平等源于西方人對中國的偏見和歧視,并致力于通過著書立說、講演和翻譯活動等向西方傳播儒家思想,讓歐美人放棄“‘槍炮’和‘暴力’文明的精神和態(tài)度”。辜氏在《東西文明異同論》中從個人生活、教育問題、社會問題、政治問題和文明五個方面闡述了東西方的差別,其他文章、講演和翻譯中也包含了道德話語的論述,這些為歷來的研究者所關(guān)注,但其儒家典籍英譯本中的道德話語未曾受到應(yīng)有的重視。本文采用語料庫手段,在語言評價系統(tǒng)框架內(nèi),對《論語》《中庸》英譯本中有關(guān)道德話語的表述進(jìn)行量化統(tǒng)計和質(zhì)性分析,試圖描述積極評價義再現(xiàn)的語言特征和手段,分析其成因,以期有助于我們理解其英譯活動對西方社會走出道德困境發(fā)揮了怎樣的積極作用。

      一、偏見與道德困境

      (1) 東方主義與辜鴻銘的“中國學(xué)” 19與20世紀(jì)之交,中國晚清政府腐敗無能,西方殖民勢力迫切打開中國市場,殖民與反殖民構(gòu)成當(dāng)時社會的主要矛盾。然而,長期以來中西方社會之間還存在另外一種隱性的矛盾,即西方話語中的東方主義。東方主義作為被“東方化”的表述,隱匿了西方社會數(shù)世紀(jì)以來對東方的歪曲、誤解和偏見,被西方理解的東方與東方對自身的理解是迥然不同的。西方對東方文明的表述(東方主義)基于一種建構(gòu)的無知,即作為“遏制”和“管理”東方文明和文化的工具,它們是被有意編造和生產(chǎn)的[1]。東方主義成為東西方文明之間進(jìn)行平等、友好交流與對話的阻礙。在辜氏看來,像阿瑟·史密斯、濮蘭德和白克好司這些中國文明研究的權(quán)威并非真正懂得中國人和中國語言[2]6。從倫理的角度來看,這種故意的歪曲屬于道德問題。

      16世紀(jì)中葉開始,歐洲天主教耶穌會派傳教士來華傳教。近代來華傳教士和漢學(xué)家對中國文化西傳做出了巨大的貢獻(xiàn),但在這看似繁榮的“中國學(xué)”研究背后卻因研究者參差不齊的漢語水平和學(xué)術(shù)水平以及種種不同的動機等,致使“中國學(xué)”的成果并不完全準(zhǔn)確和公正。尤其是鴉片戰(zhàn)爭后,傳教士往往以征服者自居,向西方介紹中國時貶過于褒。正如美國傳教士明恩溥所言,中國社會就像中國的一些風(fēng)景區(qū)一樣美麗迷人,但細(xì)細(xì)品味,總會給人一種“破舊不堪”“令人厭惡”的感覺[3]。

      從捍衛(wèi)傳統(tǒng)文化的立場出發(fā),辜氏對中國學(xué)提出全面深刻的批評,代表作有《約翰·史密斯在中國》《一個大漢學(xué)家》《中國學(xué)》等。ChineseScholarship(《中國學(xué)》1883)一文批評了19世紀(jì)以來西方漢學(xué)研究長期存在的種種錯誤及其產(chǎn)生的負(fù)面效應(yīng),批評的重心是漢學(xué)研究中的東方主義思想。首先,他指出一些最為平庸的中國小說被翻譯成了歐洲語言,導(dǎo)致威妥瑪爵士發(fā)狂地指責(zé)中國人“智力貧乏”。辜氏認(rèn)為西方人對中國的判斷和偏見部分源于他們所見的平庸的中國小說,以至于那些研究中國的學(xué)者不能真正從有水準(zhǔn)的中國小說中領(lǐng)悟它們所折射出的中國人的個人行為原則,也不能把握這些原則與中國社會和家庭生活之間的關(guān)系,因而不能上升到對中國國家層面的行政和管理制度的研究。其次,孔子時代的中國文學(xué)才剛起步,還不完善。所以,西方學(xué)者僅對以孔子名義合成的文學(xué)作品進(jìn)行研究并斷言中國文學(xué)的水平如何是不妥的,必須對中國文學(xué)進(jìn)行整體性地研究。再次,辜氏還反駁西方學(xué)者所謂的中國經(jīng)典所包含的“妙論”都是“功利的和世俗的”的觀點,認(rèn)為這種對中國文學(xué)的評論是極端不道德的。最后,他還論證了漢學(xué)家對中國歷史知識認(rèn)識的不完善與忽略中國文學(xué)形式的關(guān)系[2]127-130。西方人和漢學(xué)家往往對研究資料掌握不夠充分就妄下結(jié)論,這種對中國民族的偏見折射出東方主義在道德層面的缺陷。這種認(rèn)識問題構(gòu)成了話語分析關(guān)注的重要議題,因為它比種族歧視和性別歧視問題更隱晦,影響更深遠(yuǎn)。

      (2) 西方的道德困境 19世紀(jì)80年代后期,辜氏回到中國,被湖廣總督張之洞委任為外文秘書。受張之洞、朱一新、梁鼎芬、沈曾植等學(xué)者的影響,辜氏開始鉆研儒家經(jīng)典,以一位中西文化協(xié)調(diào)者的身份理解和解釋儒學(xué)思想。辜氏著有PapersfromaViceroy’sYamen:AChinesePleafortheCauseofGoodGovernmentandTrueCivilization(1901),“EtNuncReges,intelligite:TheMoralCauseoftheRusso-JapaneseWar”(1906),“TheStoryofaChineseOxfordMovement”(1910)和“TheSpiritoftheChinesePeople”(1915),并在《字林西報》《日本郵報》等報刊上撰文以及翻譯并出版《論語》《中庸》等。1891年,辜氏刊登在《字林西報》上的英文專論譴責(zé)了在華傳教士假借不平等條約特權(quán)在中國土地上進(jìn)行的不法行為,并義正詞嚴(yán)地駁斥了傳教士的狡辯。德國漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(1873-1930)根據(jù)辜氏《尊王篇》《清流傳》編譯成德文版《為中國反對歐洲觀念而辯護:批判論文》一書,深受德國新康德主義者歡迎[4]。以上著述向西方傳播了儒家思想、價值觀和道德責(zé)任感,試圖以認(rèn)知型控制影響或改變西方人對中國、中國人和中國學(xué)的態(tài)度、情感以及偏見。

      辜氏認(rèn)為,第一次世界大戰(zhàn)的根源是英國的群氓崇拜和德意志的強權(quán)崇拜,最終導(dǎo)致令人憎惡的殘暴的德國軍國主義。若想推翻軍國主義,可行的辦法是如愛默生所說的不以槍易槍,而是訴諸道德力量,用愛和正義的法則行事——良民宗教,其原則是相信人性本是善的;相信善的力量;相信愛與正義法則的力量與效果[2]8-26;以“禮”為出發(fā)點,在內(nèi)心深處認(rèn)同并實踐恭、敬、忠、寬、信、敏、惠、溫、良、讓、誠等倫理規(guī)范。辜鴻鳴感嘆于歐洲道德淪喪和文明的衰敗,而由于歐洲人民深陷于軍國主義控制和文明毀滅的窘境以及他們普遍地對自身文明認(rèn)識的不足,所以他深信只有中國文明才能幫助歐洲文明從毀滅中被拯救出來,走出道德困境。

      二、積極話語分析

      評價意義不僅體現(xiàn)說話者的情緒,同時也蘊含了贊同或反對的態(tài)度[5]。在口頭敘事分析中,評價體現(xiàn)說話者的興趣和觀點[6]。Thompson指出,任何語篇分析都不可避免地涉及其中的評價[7]。21世紀(jì)以來,新韓禮德學(xué)派拓展了語篇的人際意義研究,系統(tǒng)構(gòu)建一個較為完善的語篇語義評價系統(tǒng)[8]35,為積極話語分析提供了一個可操作的詞匯語法層面的語言評價框架。與此同時,該系統(tǒng)也逐步地被應(yīng)用于相關(guān)的翻譯研究,研究者均較為詳細(xì)地分析了翻譯中態(tài)度語義和譯者價值取向[9],“不忠實”的翻譯[10]和譯者評價和主體性[11]99,113。

      (1) 評價修飾語 態(tài)度系統(tǒng)分為表達(dá)人的情感(affect)、人的性格與行為的判斷(judgment)和對事物的鑒賞(appreciation)三個子系統(tǒng)[8]95。態(tài)度是最基本的評價方式,其典型的實現(xiàn)方式是通過具有態(tài)度意義的形容詞,韓禮德稱之為“評價修飾語”(evaluative epithets)[12]或是“人際修飾語”(interpersonal epithets)[13]。一方面,辜譯本中直接體現(xiàn)態(tài)度義(direct or inscribed attitude)的形容詞和短語是實現(xiàn)積極話語評價的重要詞匯資源;另一方面,一些間接地體現(xiàn)態(tài)度義(indirect or invoked attitude)的語義資源也值得關(guān)注。

      顏回(前521年-前481年)是孔子最得意的門生,在辜氏《論語》和《中庸》英譯本中,涉及顏回的有14處,辜氏均增添“favorite”這一表達(dá)孔子對顏回喜愛的愉悅心理詞匯,體現(xiàn)其好學(xué)和仁人的品行:

      例1.Confucius remarked of his favourite disciple, Yen Hui: “Hui was a man who all his life sought the central clue … that was good he embraced it with all his might and…”[14]20

      子曰:“回之為人也,擇乎中庸,……則拳拳服膺……”[15]298

      例2.For months he could live without deviating from a pure moral life in thought as in deed[16]40-41.

      其心三月不違仁[15]64。

      例1中favourite(最喜愛的)和 with all his might(全力)從心理狀態(tài)角度分別體現(xiàn)說話者(孔子)對顏回的喜愛之情和顏回對中庸之道的興致(interest),屬于積極的情感和滿意范疇。all his life(顏回一生)強調(diào)顏回畢生追求和秉持仁德的努力和毅力,間接地表達(dá)譯者的評價。馬丁和懷特[8]53將倫理性判斷分為社會評判和社會約束。例2中without deviating from(不違背)屬于積極恰當(dāng)性,是以社會道德觀念和標(biāo)準(zhǔn)來評判評價對象,說明堅持長期“不違仁”難于做到,唯有顏回努力去做。

      例3.Renounce yourself and conform to the ideal of decency and good sense…[16]95

      克己復(fù)禮為仁……

      回雖不敏……[15]138

      例4.The disciple then said: “Unworthy and remiss though I am…”[16]96

      仲弓曰:“雍雖不敏,請事斯語矣?!盵15]139

      狹義的“禮”指“周禮”“禮儀”,是儒家道德實踐途徑的象征性表達(dá)。例3的 “禮”(the ideal of decency and good sense),其中ideal(典范)、decency(禮貌,正派,規(guī)矩)和good(好的,善的)均是積極的語義評價資源。ideal是對“禮”的社會價值的判斷,說明其重要性、價值和意義,是社會集體的觀念,屬于鑒賞系統(tǒng)中的估值性語義評價。decency和good是以社會道德觀念和標(biāo)準(zhǔn),從個體行為和個體心理層面闡釋“禮”的社會正當(dāng)規(guī)約之意,屬于積極的判斷意義。值得注意的是,顏回自謙“回雖不敏,請事斯語矣”并未譯出,例4中同樣的表達(dá)則被明確地譯出(unworthy and remiss)。可能是譯者在有意維護顏回在讀者心中的一種正面積極的形象。

      例5.…A good and wise man is serious and without blame. In his conduct towards others he behaves with earnestness, and with judgment and good sense…[16]97

      君子敬而無失,與人恭而有禮……[15]140

      例6.…h(huán)e carries it out with judgment and good sense; he speaks it with modesty; and he attains it with sincerity…[16]137-138

      禮以行之,孫以出之,信以成之……[15]189

      “君子”是儒家道德哲學(xué)中彰顯“德”的主體,在《論語》中出現(xiàn)107次,在《中庸》中出現(xiàn)34次。辜譯本語料庫統(tǒng)計顯示,“君子”作為名詞,其英譯法多達(dá)16種,均采用與原文對應(yīng)的翻譯策略,并使用正面評價的形容詞強調(diào)君子之德,如wise、good、moral、perfect、divine、true等,見表1。例5、6中serious(誠摯)、without blame(不怪罪)、earnestness(誠懇)、modesty(謙遜)、sincerity(信)這些積極評價詞匯引導(dǎo)讀者從心理和行為兩個層面理解“君子”的德性。

      表1 辜譯本中“君子”英譯法

      統(tǒng)計顯示,辜譯采用正面積極評價修飾語居多,如able、 great、good、intrepid、congenial、conscientious、divine、earnest、wise、moral、superior、truthful、upright、intellectual、intelligent、indefatigable、humble、noble、spiritual等等,多體現(xiàn)說話人對人或事物的判斷義。在表達(dá)態(tài)度立場時,說話人/作者(包括譯者)并非自說自話,而是希望得到聽者或讀者的認(rèn)同,與其共享情感、審美或判斷。宣告態(tài)度旨在通過對話性與讀者結(jié)盟,使其融入相同價值觀和信念的社群[8]95。譯文通過評價修飾這種詞匯手段對原作中的人或事物評價的同時,也向西方讀者傳遞儒家道德倫理體系對行為主體,如君子、圣人、仁者等的道德和審美判斷。譯者寄期望于通過積極評價的方式,與潛在的西方讀者結(jié)盟,與之共享仁、禮、孝等儒家思想。

      此外,我們從評價修飾語(強調(diào)詞)的搭配層面來考察辜譯本中與moral共現(xiàn)的搭配,見表2。通過辜譯本語料庫(41 349詞)和英國國家語料庫(BNC,1億詞)對比分析發(fā)現(xiàn),辜譯本中moral的搭配較為豐富,同時也出現(xiàn)異常搭配(untypical collocations),sentiment、design、feeling、greatness、perfection、power 這些在BNC中未出現(xiàn)。與目的語原創(chuàng)文本相比,翻譯文本中的異常搭配并非空穴來風(fēng)[17-18],甚至得到部分研究學(xué)者的證實[19],已被Mauranen(2000)正式確定為翻譯共性假設(shè)之一。迄今對這一翻譯語言表現(xiàn)的特征還缺乏解釋,“異常搭配很可能反映了翻譯者特殊的思維模式”[20],也與翻譯受到的原文的聲望、時代以及其他社會文化因素相關(guān)。

      異常搭配體現(xiàn)了辜鴻銘對儒家“德性”的理解與闡釋。“德”是《論語》里的一個重要概念,孔子保留其作為統(tǒng)治者向善的力量含義,并進(jìn)一步提出“修德”——對“德”的培養(yǎng)。德性的培育稱為“修己”或“修身”,其目的是涵養(yǎng)德性:“好學(xué)近乎知。力行近乎仁。知恥近乎勇?!盵21]辜譯把“知”(men of intellectual character)“仁”(men of moral character)“勇”(men of courage or heroic character)落實在德性修養(yǎng)的主體“人”的身上。此外,辜氏將《中庸》譯成“The Universal Order or Conduct of Life”,以突出“中庸”的普世性或?qū)ⅰ爸杏埂弊鳛閭€人的行動準(zhǔn)則。

      表2 與moral搭配的名詞

      (2) 認(rèn)同與引證 辜氏譯本蘊含了豐富的介入語義資源。除譯本正文自身包含的多聲的介入外,注釋、前言和附錄這些副文本中也有許多值得討論的介入語義資源。譯本的借言(內(nèi)部聲源和外部聲源)具有參照對話性,能體現(xiàn)譯本與各翻譯活動參與者間的互動與交流,不僅能拉近讀者與翻譯的距離,也能引發(fā)讀者的思考。

      例7.… If you are earnest, you will never meet with want of respect. If you are considerate to others, you will win the hearts of the people. If you are trustworthy, men will trust you. If you are diligent, you will be successful in your undertakings. If you are generous, you will find plenty of men who are willing to serve you[16]154.

      恭則不侮,寬則得眾,信則人任焉,敏則有功,惠則足以使人[15]209。

      例7中的if you屬于引導(dǎo)性認(rèn)同,譯文通過這種方式引領(lǐng)讀者逐漸向后面闡述的觀點靠攏,從而認(rèn)同孔子提出的實行“恭寬信敏惠”達(dá)到“仁”的觀點。

      (3) 強化與聚焦 級差系統(tǒng)貫穿于整個評價系統(tǒng),具有高度復(fù)雜性,為態(tài)度系統(tǒng)和介入系統(tǒng)提供分級成分,是二者及其各子系統(tǒng)的典型屬性[8]135-136。評價修飾語(attitudinal epithets)是典型的實現(xiàn)語言評價的詞匯語法手段,更易受譯者主體性的操控,體現(xiàn)級差語義[11]103。這類詞或是對人或事物的品質(zhì)特征進(jìn)行分級(品質(zhì)強化),或是對動作過程特征進(jìn)行分級(過程強化),稱為“程度強化”。此外,通過突顯句中某些成分增加品質(zhì)或過程的表達(dá)力度,同時還體現(xiàn)介入義,稱為“強調(diào)強化”[22]。同時,把不可分級的事物按照真實性和獨特性進(jìn)行級的語義資源屬于聚焦[23]。由于級差系統(tǒng)的高度復(fù)雜性,有必要對辜譯本中的級差語義資源進(jìn)行細(xì)致的觀察和分析。

      統(tǒng)計顯示,only(93次)、really(47次)、certainly(13次)、entirely(9次) clearly(6次)、naturally(5次)、universally(3次)等副詞在譯本中出現(xiàn)的頻率最高。辜譯本包含兩類評價修飾語的語言資源,一是對品質(zhì)和過程分級的“程度強化”,二是突顯影響品質(zhì)或過程的“強調(diào)強化”。例3和例6中entirely(完全)和really(真正)分別是過程強調(diào)強化和品質(zhì)程度強化,這兩個強化義給讀者留下關(guān)于“仁”和“君子”的深刻印象。

      例8.It is only he, in the world, who possesses absolute truth …[14]45

      唯天下至誠,為能盡其性[15]335。

      例9.It is only he who possesses absolute truth in the world who can create[14]46.

      唯天下至誠為能化[15]336。

      例10.Confucius remarked, “A gentleman who only thinks of the comforts of life,cannot be a true gentleman.”[16]118

      子曰:“士而懷居,不足以為士矣?!盵15]164

      only是辜譯本使用頻次最高的強調(diào)強化限制語,用于突顯句子中的某個成分,同時也表示說話者的態(tài)度。例8、9中,only突顯圣人“至誠”( absolute truth)的品質(zhì)。例10中only突顯的是過程的力度,體現(xiàn)聚焦義,與后面的否定小句(cannot be a true gemtleman)共同作用,體現(xiàn)中國古代“士”的品質(zhì)。在表達(dá)態(tài)度評價時,辜氏采用強化義的副詞和形容詞,是為了傳播儒家道德思想,建構(gòu)團結(jié)美好的人類社會。

      總之,通過對辜譯本態(tài)度、介入和級差三大評價語義資源進(jìn)行的有限分析,我們可以發(fā)現(xiàn),再現(xiàn)原文評價意義的同時,譯者借助評價修飾語、認(rèn)同、強化和聚焦等詞匯語法手段,將自己的價值觀通過評價融入譯文。雖不能從客觀上使西方國家即刻停止槍炮文明,但在一定程度上為讀者接受和踐行孔子的道德思想起到了推動作用。

      Thompson和Hunston認(rèn)為,評價是為了表達(dá)說話者或作者的意見,進(jìn)而能反映他們的價值體系,即意識形態(tài)。個人意識形態(tài)在目的語文本生產(chǎn)的過程中體現(xiàn)為譯者的價值觀或意識形態(tài)[11]40。譯者往往受制于社會集體意識形態(tài)和譯者個體意識形態(tài)的共同作用,其中個體意識形態(tài)更為顯著。意識形態(tài)本就是一只隱形的手,Munday[24]告誡,不能盲目把翻譯遷移歸因于意識形態(tài)因素。翻譯與個體意識形態(tài)關(guān)系的復(fù)雜程度決定了“要避免主觀臆斷,盡量開展基于數(shù)據(jù)驅(qū)動的實證研究”[25]。研究各語類翻譯的評價資源,能更好地理解和分析話語和意識形態(tài)和權(quán)力的關(guān)系,不僅深化翻譯共性和譯者主體性研究,也能讓研究者更加清晰地認(rèn)識和解釋種種翻譯現(xiàn)象。

      猜你喜歡
      顏回譯本譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      顏回偷食
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      顏回之樂
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      顏回之樂
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      三八二十三
      感悟(2009年12期)2009-12-29 04:41:24
      龙游县| 青阳县| 陕西省| 云浮市| 红安县| 双鸭山市| 隆林| 台山市| 鞍山市| 安徽省| 晋州市| 镇原县| 玉山县| 竹北市| 福鼎市| 房产| 德清县| 布尔津县| 莱西市| 长寿区| 江华| 阿拉善左旗| 陇南市| 新晃| 浠水县| 开原市| 平江县| 呈贡县| 台南市| 康平县| 佛冈县| 稻城县| 定边县| 玛多县| 宕昌县| 阳信县| 隆德县| 乳源| 含山县| 濮阳县| 寿光市|