• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    數(shù)字表述的翻譯

    2020-04-10 11:05秋千影
    英語世界 2020年3期
    關鍵詞:三網(wǎng)理政嚴三實

    秋千影

    政治文獻中,為了表述簡潔,經(jīng)常使用數(shù)字形式,比如“四風”“八項規(guī)定”等。這類表述的翻譯當以達意為要,有時直譯,有時意譯。今天,我們一起考察英文版《習近平談治國理政》中含有數(shù)字文字的翻譯,期能對各位翻譯愛好者有所啟示。

    一帶一路 the Belt and Road Initiative

    “一個中國”政策 One China policy

    一國兩制 One Country, Two Systems

    兩個毫不動搖 the “two unswervinglys”

    兩不愁、三保障 guarantee the basic needs of food and clothing for those living in poverty and ensure that they have proper access to compulsory education, medical care, and safe housing

    兩個務必 the two musts

    兩個翻番 double Chinas 2010 GDP and per capita income by 2020

    “兩個一百年”的奮斗目標 the Two Centenary Goals

    “兩學一做”學習教育 the “Two Studies, One Action” education campaign

    兩會 the two sessions: the National Peoples Congress and the Chinese Peoples Political Consultative Conference (NPC and CPPCC)

    兩手抓,兩手都要硬 push for material progress on the one hand and cultural and ethical progress on the other, with great importance attached to both

    “三個代表”重要思想 the important thought of the Three Represents

    “三講”教育 the “Three Emphases” Education

    三通 the three direct links

    三嚴三實 three stricts and three earnests

    三股勢力 the “three forces” of terrorism, separatism and extremism

    三農(nóng) agriculture, rural areas and farmers

    三會一課 regular branch meetings, branch committee meetings, group meetings, and Party lectures

    “三期疊加”階段 (增長速度換擋期、結構調整陣痛期、前期刺激政策消化期)the stage of shifting the growth rate, restructuring the economy, and addressing the impact of previous stimulus policies

    三重一大 major issues, important appointments and removals, major projects, and the use of large amounts of money

    三網(wǎng)一化 networks of high-speed railway, expressway and regional civil aviation, and industrialization

    四風 the Four Malfeasances (of going through the motions, excessive bureaucracy, self-indulgence, and extravagance)

    四項基本原則 the Four Cardinal Principles

    四大考驗 the four tests (of exercising governance, carrying our reform and opening up, developing the market economy and responding to external development)

    “四個全面”戰(zhàn)略布局 the Four-pronged Strategy

    “四個意識”the Four Consciousnesses

    四個自信 have confidence in the path, theory, system and culture of socialism

    四種危險 the four risks (of inertia, incompetence, being divorced from the people, and corruption and other negative phenomena)

    五大發(fā)展理念(創(chuàng)新、協(xié)調、綠色、開放、共享)five concepts of de-velopment: innovative, coordinated, green, open, and inclusive

    “五位一體”總體布局 the Five-point Strategy

    五大支柱 five major pillars

    六個緊緊圍繞 the six centering-ons

    八項規(guī)定 the Eight Rules

    八股文 the eight-legged essay

    “九二共識”the 1992 Consensus

    十一屆三中全會 the third plenary session of the 11th CPC Central Committee

    “十三五”規(guī)劃 the 13th Five-year Plan

    其實,在非時政類文章中,也經(jīng)常碰到數(shù)字。根據(jù)我個人經(jīng)驗,為了準確移譯,有時需要化實為虛,例如:

    原文:當年,蘇東坡以詩會友,問曰:“我與柳永何人詞佳?”人對曰:“唱蘇詞需尋來八尺關西大漢,手持鐵板唱‘大江東去,唱柳詞則要請二八佳人持象牙板唱‘小橋流水?!?/p>

    原譯: Once, poet Su Dongpo asked in a poetry salon: “Who is a better ci poet, Liu Yong or I?” There came a clever response: “To sing Sus pieces would need a ‘Guanxi Hanzi eight-chi tall, bellowing ‘the Great River eastward flows with iron clappers in his hands. To sing Lius pieces would need a 16-year-old rosebud, crooning ‘under small bridges streams flow with ivory clappers.”

    改譯: Once, Su Dongpo (1037—1101), a famed poet in the Song Dynasty (960—1279), asked in a poetry salon: “ Who is the better poet, Liu Yong or I?” There came a clever response: “To sing Sus pieces involves a towering giant with iron clappers, bellowing ‘the Great River flows eastward; whereas to sing Lius pieces involves a rosebud with ivory clappers, crooning ‘under small bridges streams flow.”

    在可讀性方面,原譯與改譯,孰優(yōu)孰劣,一目了然。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? □

    猜你喜歡
    三網(wǎng)理政嚴三實
    燈塔頌歌
    成都市“三網(wǎng)融合”綠色交通體系研究
    韓新政府成立百日:文在寅談治國理政重要目標
    黑龍江2017年將全面進入“三網(wǎng)融合”時代
    湖南將全面推廣三網(wǎng)融合
    三網(wǎng)融合不存技術難題,難在廣電電信相互掣肘
    怎樣開好“三嚴三實”專題民主生活會
    “三嚴三實”,好干部的人生指南
    三嚴三實黨員干部讀本
    基于大國視角的中國治理問題與習近平治國理政思想論略
    安阳市| 竹北市| 通州市| 日照市| 大渡口区| 南京市| 安仁县| 钟祥市| 连云港市| 江永县| 阿克苏市| 杭锦旗| 铁岭县| 开江县| 玉环县| 咸宁市| 长岛县| 额尔古纳市| 铅山县| 静乐县| 梅州市| 得荣县| 信丰县| 刚察县| 泸水县| 衡水市| 桦南县| 邵阳县| 乌拉特中旗| 江陵县| 娄烦县| 达州市| 邻水| 鹤庆县| 越西县| 宿州市| 安乡县| 行唐县| 上犹县| 景泰县| 交城县|