• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于歷時(shí)類比語(yǔ)料庫(kù)的MTI翻譯史教學(xué)探究

      2020-04-17 08:53陶源

      陶源

      摘? ? 要:“翻譯史”是許多高校翻譯碩士的專業(yè)必修課,文章將歷時(shí)類比語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于“翻譯史”教學(xué),旨在促使學(xué)生在建立與使用語(yǔ)料庫(kù)的過(guò)程中從優(yōu)質(zhì)的譯文中得到實(shí)證支撐,了解不同時(shí)期翻譯作品的歷時(shí)變化。歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)在展現(xiàn)不同歷史時(shí)期的譯文風(fēng)格、詞匯演變與譯本的歷時(shí)發(fā)展提供了大量的分析數(shù)據(jù),結(jié)合譯本的副文本信息進(jìn)行定性分析,可以幫助學(xué)生從時(shí)代背景尋找翻譯的社會(huì)起因。在基于歷時(shí)類比語(yǔ)料庫(kù)的“翻譯史”教學(xué)中,學(xué)生通過(guò)大量的語(yǔ)料分析對(duì)比不同時(shí)期翻譯作品的翻譯風(fēng)格,有助于提高對(duì)翻譯史的直觀認(rèn)識(shí),對(duì)于提高思辨能力與合作學(xué)習(xí)能力等方面具有積極意義。

      關(guān)鍵詞:歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù);翻譯史;翻譯碩士

      中圖分類號(hào):G642.0? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? 文章編號(hào):1002-4107(2020)02-0011-04

      自從1991年Tim Johns 將語(yǔ)料庫(kù)等數(shù)字資源應(yīng)用于教學(xué),提出了“數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)”(DDL)以來(lái)[1],語(yǔ)料庫(kù)在外語(yǔ)教學(xué)中得到了廣泛應(yīng)用。1993年,MonaBaker首次在翻譯學(xué)研究中使用語(yǔ)料庫(kù)[2],隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,翻譯教學(xué)中開(kāi)始使用各種類型的語(yǔ)料庫(kù)資源,以大量真實(shí)的語(yǔ)料資源促進(jìn)學(xué)生進(jìn)行發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)。國(guó)外學(xué)者主要將平行語(yǔ)料庫(kù)[3]、類比語(yǔ)料庫(kù)[4]和一次性語(yǔ)料庫(kù)[5]應(yīng)用于術(shù)語(yǔ)翻譯教學(xué),幫助學(xué)生考察翻譯策略,形成翻譯方針,提高學(xué)生的翻譯績(jī)效。國(guó)內(nèi)學(xué)者將專門(mén)用途語(yǔ)料庫(kù)[6]、學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)[7]應(yīng)用于閱讀、口譯等課程,促進(jìn)學(xué)生的發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)和自主學(xué)習(xí)。

      “翻譯史”是上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、香港中文大學(xué)等國(guó)內(nèi)許多高校翻譯碩士專業(yè)的必修課,課程旨在介紹中西方的主要翻譯理論、不同歷史時(shí)期的翻譯家群體及其翻譯作品,展現(xiàn)中西翻譯史的發(fā)展過(guò)程和基本概貌。傳統(tǒng)教學(xué)方法多通過(guò)二手資料介紹中西翻譯理論和翻譯家及其翻譯作品的風(fēng)格發(fā)展,學(xué)生缺乏對(duì)不同時(shí)期翻譯作品的一手資料的了解。Pym提出,翻譯史關(guān)注的焦點(diǎn)是翻譯家,尤其關(guān)注誰(shuí)在何時(shí)何地如何翻譯作品,達(dá)到何種效果[8], 是對(duì)動(dòng)態(tài)翻譯事件的描寫(xiě)性研究。

      “翻譯史”研究的是不同歷史時(shí)期的翻譯家群體及其翻譯作品,追溯語(yǔ)料歷時(shí)變化的語(yǔ)料庫(kù)可分為歷史語(yǔ)料庫(kù)和歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)(Diachronic Corpora)。歷史語(yǔ)料庫(kù)的時(shí)間跨度較大,例如楊百翰大學(xué)的Mark Davis發(fā)起創(chuàng)建的歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)COHA收錄了1820—2009年的美國(guó)英語(yǔ)文本,時(shí)間跨度近200年。相比之下,歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的時(shí)間跨度較小,更關(guān)注選取文本內(nèi)容的連續(xù)性。1990年第一個(gè)主要收錄連續(xù)報(bào)刊的歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)Aviator由伯明翰大學(xué)研制成功,此后德國(guó)漢堡大學(xué)、芬蘭赫爾辛基大學(xué)、英國(guó)愛(ài)丁堡大學(xué)等地也開(kāi)始研發(fā)了較有代表性的歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù),分析語(yǔ)言的變化和區(qū)域性語(yǔ)言。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的研發(fā)并不多見(jiàn),只有北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研制的通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)收集了一個(gè)世紀(jì)的英漢雙向歷時(shí)翻譯語(yǔ)料[9]。

      目前國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用尚不廣泛,傳統(tǒng)“翻譯史”教學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯史上的重要事件,沒(méi)有充分利用大數(shù)據(jù)時(shí)代的優(yōu)勢(shì),挖掘譯本的歷時(shí)變化,缺乏和實(shí)際語(yǔ)料的具體聯(lián)系,基于歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的研究和教學(xué)也不多見(jiàn)。本文嘗試將歷時(shí)類比語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯史教學(xué),按照不同時(shí)間框架和抽樣框架構(gòu)建歷時(shí)類比語(yǔ)料庫(kù)平臺(tái),學(xué)生通過(guò)對(duì)歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)中不同時(shí)期的譯本進(jìn)行歷時(shí)研究和對(duì)比,從語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)中得到大量實(shí)證支撐,了解不同時(shí)期翻譯作品的歷時(shí)變化。

      一、基于歷時(shí)類比語(yǔ)料庫(kù)的MTI翻譯史研究設(shè)計(jì)

      (一)參與者

      本文對(duì)所在學(xué)校翻譯史課程中歷時(shí)類比語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用從2018年開(kāi)始實(shí)施,該課程在翻譯碩士一年級(jí)開(kāi)設(shè),學(xué)生26人。在為期16周的課程中,學(xué)生自愿組合,以3—4人為一組,采集19世紀(jì)末至今的中國(guó)文史哲權(quán)威英譯本,對(duì)不同歷史時(shí)期的翻譯文本建立類比語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)AntConc3.5.8軟件或Wordsmith7.0軟件對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中詞頻、詞簇、主題詞、詞匯共現(xiàn)等特點(diǎn)進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,總結(jié)不同歷史時(shí)期翻譯文本的翻譯共性,對(duì)比不同歷史時(shí)期譯者翻譯風(fēng)格及歷時(shí)演變。

      (二)語(yǔ)料的選擇

      語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)用性不在于其數(shù)據(jù)的大小,而在于其針對(duì)性及抽樣的代表性,是否能夠更好地服務(wù)于建庫(kù)目的,本課程選取了19世紀(jì)末至21世紀(jì)文學(xué)、哲學(xué)和歷史三個(gè)英譯本字庫(kù),選取類比語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行對(duì)比,庫(kù)容總量為 71.2萬(wàn)詞/字。選取的時(shí)間框架和抽樣框架如下。

      1.時(shí)間覆蓋(Chronological coverage)。歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的時(shí)間框架需要保證時(shí)間的連續(xù)性以及一定的時(shí)間跨度,歷時(shí)語(yǔ)料在一定跨度時(shí)段內(nèi)收集的歷時(shí)語(yǔ)料,其選擇的語(yǔ)料在時(shí)間上具有連續(xù)性[10]。明末清初,中國(guó)的《四書(shū)》《五經(jīng)》首先被譯為拉丁文,從此中國(guó)典籍開(kāi)始經(jīng)由傳教士介紹到西方,所譯介的題材也逐漸從儒家經(jīng)典擴(kuò)大到小說(shuō)、戲劇、史籍等著作。本課程將語(yǔ)料采集范圍設(shè)定為19世紀(jì)末至今的翻譯語(yǔ)料以及翻譯副文本,歷時(shí)155年,分為三個(gè)時(shí)段:第一個(gè)時(shí)段從19世紀(jì)下半葉開(kāi)始的傳教士翻譯(1865—1913),第二個(gè)時(shí)段為20世紀(jì)的漢英翻譯(1915—1956),第三個(gè)時(shí)段為20世紀(jì)下半葉的翻譯 (1956—至今)。時(shí)間框架體現(xiàn)出不同歷史時(shí)期代表性作品的譯作時(shí)代語(yǔ)言特征,本歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)保證較大的時(shí)間跨度,以利于歷時(shí)語(yǔ)言研究。

      2.體裁覆蓋( Generic coverage)。并非所有譯作都有研究的必要,歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)中也不必涵蓋時(shí)間段內(nèi)所有譯作。本文將語(yǔ)料采集范圍設(shè)定為19世紀(jì)末至今的翻譯語(yǔ)料以及譯本副文本,語(yǔ)料的體裁包括文學(xué)和非文學(xué)領(lǐng)域,選取內(nèi)容包括重要的、有代表性的譯作及譯本副文本,涵蓋中國(guó)文學(xué)、史學(xué)和哲學(xué)典籍。

      本歷時(shí)類比語(yǔ)料庫(kù)包含文史哲三個(gè)子庫(kù)(sub-corpus),文學(xué)譯本子庫(kù)包括《紅樓夢(mèng)》楊憲益、戴乃迭(1994)和霍克斯譯本(1974),《三國(guó)演義》羅慕士(1995)譯本和鄧羅譯本(2002),《西游記》李提摩太(1913),余國(guó)藩(1977—1983)譯本和詹奈爾(2003)譯本、《駱駝祥子》伊萬(wàn)金(1945)和葛浩文(2010)譯本。史學(xué)譯本子庫(kù)包括《尚書(shū)》理雅各譯本(1865)和彭馬田譯本(2014),《春秋左傳》理雅各譯本(1872)、華茲生譯本(1989)和杜潤(rùn)德譯本(2016)。哲學(xué)譯本子庫(kù)包括《論語(yǔ)》理雅各譯本(1861)、辜鴻銘譯本(1898),《道德經(jīng)》林語(yǔ)堂譯本(2009)和韋利譯本(1998)。

      (三)研究方法

      學(xué)生首先通過(guò)圖書(shū)館或網(wǎng)絡(luò)收集相關(guān)譯本語(yǔ)料,再通過(guò)文字轉(zhuǎn)換軟件或OCR文字識(shí)別軟件進(jìn)行文本轉(zhuǎn)換,將PDF文本或掃描文本轉(zhuǎn)換為純文本,建立不同時(shí)期的翻譯文本歷時(shí)類比語(yǔ)料庫(kù)。每組學(xué)生通過(guò)Wordsmith7.0 或AntConc3.5.8軟件對(duì)不同時(shí)期的譯本對(duì)比,對(duì)其中的關(guān)鍵詞、詞頻、搭配等信息進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析。由于時(shí)間限制,學(xué)生可以選取不同時(shí)期的英譯本中的若干章節(jié)進(jìn)行對(duì)比,例如對(duì)《紅樓夢(mèng)》第一章的楊憲益和霍克斯的兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比,選取的語(yǔ)料數(shù)量不大,易于操作,主要目的是對(duì)比不同時(shí)期譯者的風(fēng)格差異,分析譯本的文本特征及歷時(shí)演變。

      二、歷時(shí)類比語(yǔ)料庫(kù)在翻譯史教學(xué)中的應(yīng)用

      歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)可提供不同時(shí)期語(yǔ)言的相互比較, 發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言運(yùn)用的變化及其過(guò)程, 為語(yǔ)言變化考察、翻譯研究以及翻譯語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)之間的互動(dòng), 提供客觀的描寫(xiě)和可分析的數(shù)據(jù)[11]。“翻譯史”課程并非簡(jiǎn)單的歷史知識(shí)羅列,還需要發(fā)現(xiàn)同一歷史時(shí)期譯者的共性以及不同歷史時(shí)期譯作的歷時(shí)發(fā)展變化。歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)收集的大量?jī)?yōu)質(zhì)譯文從實(shí)證角度反映了不同時(shí)期譯者的風(fēng)格變化,同時(shí)作為輔助工具,展現(xiàn)了詞匯的演變和發(fā)展。

      (一)基于歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的定量分析

      1.譯者風(fēng)格分析?!胺g史”聚焦的是作為群體的譯者,學(xué)生可以通過(guò)歷時(shí)類比語(yǔ)料庫(kù)在詞匯、句法和篇章不同層面進(jìn)行定量分析,從不同時(shí)期譯本的高頻詞、平均句長(zhǎng)等信息對(duì)相同時(shí)期以及不同時(shí)期譯者的風(fēng)格進(jìn)行比較。從詞匯層面上看,語(yǔ)料庫(kù)提供了形符、類符、類符/形符比、平均詞長(zhǎng)、詞頻等信息,其中類符/形符比是衡量詞匯密度的標(biāo)準(zhǔn),可以判斷出譯者詞匯的豐富程度,平均詞長(zhǎng)則反映了譯者選取詞語(yǔ)的正式程度,不同譯本詞匯層面的差異反映了譯者用詞差異。

      在句子層面,語(yǔ)料庫(kù)可以提供平均句長(zhǎng)、搭配和語(yǔ)義韻等信息,為分析譯者的句法風(fēng)格提供定量分析的數(shù)據(jù)。平均句長(zhǎng)體現(xiàn)了句式的復(fù)雜性,《紅樓夢(mèng)》霍譯本句子更長(zhǎng),連詞更多,句式更加復(fù)雜,楊譯本則更為凝練?!墩撜Z(yǔ)》辜鴻銘譯本情態(tài)動(dòng)詞使用較多,勸誘性更強(qiáng)。理雅各譯本句子較長(zhǎng),杜潤(rùn)德譯本句子數(shù)量較多,句子較短,兩個(gè)譯本相差144年,從兩位譯者句法特征可以看出杜譯本更加關(guān)注譯本的可讀性。

      在篇章層面,高頻詞、低頻詞 、詞簇等方面的數(shù)據(jù)提供了譯者的語(yǔ)篇風(fēng)格。例如對(duì)《論語(yǔ)》英譯本的高頻詞分析顯示,辜鴻銘譯本中大量使用了Confucius和第一人稱的表達(dá)方式,理雅各則更多使用 Master,高頻詞反映出辜鴻銘譯本更接近于演講,召喚性更強(qiáng)。

      2.詞匯歷時(shí)變化。歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的最大特點(diǎn)就是體現(xiàn)了不同時(shí)期語(yǔ)言的發(fā)展。每隔數(shù)十年,經(jīng)典作品就會(huì)重譯,在一百余年的翻譯史中,中國(guó)的傳統(tǒng)經(jīng)典在不斷的重譯中在西方得到了“再生(afterlife)”,譯文成為原作生命的延續(xù)和補(bǔ)充,翻譯作品及其副文本體現(xiàn)了在新的歷史時(shí)期的背景和語(yǔ)言風(fēng)格。

      在不同時(shí)期,相同譯本由不同譯者翻譯,其詞匯的選擇也反映了時(shí)代的特點(diǎn)。歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)可以比較不同譯作的高頻詞,通過(guò)研究譯者的用詞發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言的歷時(shí)變化。例如學(xué)生選取了《左傳》理雅各譯本和杜潤(rùn)德英譯本中鄢陵之戰(zhàn)、殽之戰(zhàn)、城濮之戰(zhàn)等五大戰(zhàn)役,對(duì)其中的戰(zhàn)爭(zhēng)語(yǔ)篇進(jìn)行分析。戰(zhàn)爭(zhēng)語(yǔ)篇的高頻詞分析顯示,理雅各譯本對(duì)“軍”的譯文多使用army,杜潤(rùn)德多使用troops,在美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)中查詢結(jié)果顯示,army的詞頻為63048,troop的詞頻為4468,杜潤(rùn)德選用詞頻較少的troops, 強(qiáng)調(diào)了作為軍隊(duì)集體中的士兵成員。

      (二)基于副文本的定性分析

      歷時(shí)類比語(yǔ)料庫(kù)可以對(duì)不同譯本在詞匯、句法和語(yǔ)篇層面的譯者風(fēng)格以及詞匯的歷時(shí)變化進(jìn)行定量分析,翻譯史課程同時(shí)需要結(jié)合譯本副文本等信息進(jìn)行定性分析,了解翻譯史的動(dòng)態(tài)變化及其原因。副文本(paratext)指所有用于提示正文本的文本資料,如當(dāng)時(shí)出版作品的封面、出版商、譯者的相關(guān)采訪及社會(huì)的評(píng)價(jià)等信息,這些文本圍繞、補(bǔ)充甚至強(qiáng)化正文本的信息[12]。對(duì)副文本的研究可以了解譯者的目的和譯本的時(shí)代背景等信息,為歷時(shí)類比語(yǔ)料庫(kù)提供豐富的支撐資料。

      從譯本前言、注釋等副文本信息的分析可以看出,155年來(lái)中國(guó)典籍翻譯體現(xiàn)了從宗教解讀—譯本通俗化—以源語(yǔ)為中心的演變。19世紀(jì)末翻譯中的宗教解讀反映了當(dāng)時(shí)西方殖民主義時(shí)期的社會(huì)背景,例如理雅各是倫敦布道會(huì)的傳教士,他在《春秋左傳》英譯本(1872)的序言中將《春秋》和《左傳》的關(guān)系比作《圣經(jīng)》的標(biāo)題和章節(jié)內(nèi)容。

      20世紀(jì),西方譯者致力于使中國(guó)典籍通俗化。中國(guó)的古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》(1929)、《西游記》(1942)、《金瓶梅》(1947)等著作都通過(guò)節(jié)譯本介紹到西方,1989年美國(guó)漢學(xué)家華茲生將18萬(wàn)字的歷史典籍《左傳》節(jié)譯為37章不同主題的歷史故事集。中國(guó)長(zhǎng)篇文學(xué)名著和歷史典籍在西方多譯介為通俗易懂的中篇著作,對(duì)中國(guó)經(jīng)典在西方的普及起到了重要作用。

      20世紀(jì)末,中國(guó)經(jīng)典在西方仍然在不斷重譯,無(wú)論在內(nèi)容上還是在核心概念的傳播上都更傾向于源語(yǔ)。從內(nèi)容上看,西方的譯本多為全譯本,余國(guó)藩《西游記》全譯本(1977—1982), 霍克斯和閔福德的《紅樓夢(mèng)》全譯本(1973—1980)在西方引起了關(guān)注,也可以看出西方世界對(duì)中國(guó)經(jīng)典的最大限度的重現(xiàn)日益重視。

      三、基于歷時(shí)類比語(yǔ)料庫(kù)的“翻譯史”教學(xué)效果分析

      經(jīng)過(guò)16周基于歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的“翻譯史”學(xué)習(xí),教師組織、引導(dǎo)學(xué)生按照19世紀(jì)末到21世紀(jì)時(shí)間框架選取譯作主要為西方漢學(xué)家翻譯、中外譯者合譯以及少量中國(guó)譯者翻譯的經(jīng)典文史哲英譯作品建立歷時(shí)類比語(yǔ)料庫(kù)。對(duì)不同歷史時(shí)期的譯本進(jìn)行詞匯、句法和語(yǔ)篇對(duì)比,分析譯本的風(fēng)格和歷時(shí)演變。課程結(jié)束后回收有效調(diào)查問(wèn)卷25份,問(wèn)卷調(diào)查顯示,96.1%的學(xué)生對(duì)“中西翻譯簡(jiǎn)史”教學(xué)中應(yīng)用歷史語(yǔ)料庫(kù)的方法表示滿意,認(rèn)為對(duì)歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)中關(guān)鍵詞、索引行、形符、類符、類符—形符比、詞頻、平均詞長(zhǎng)、平均句長(zhǎng)等信息的實(shí)證分析反映了譯本的不同風(fēng)格,對(duì)不同時(shí)期譯本的用詞差異、譯者風(fēng)格和翻譯策略的不同有了直觀了解,為歷時(shí)翻譯研究提供了客觀的描寫(xiě)、可分析的數(shù)據(jù)以及大量的數(shù)據(jù)支撐。

      歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)可以用來(lái)做詞匯、語(yǔ)法歷時(shí)演化研究,探究體裁的變異[13],國(guó)內(nèi)學(xué)者使用歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)考察了單個(gè)詞語(yǔ)的演變[14]、翻譯文本顯化現(xiàn)象的歷時(shí)特征考察[15], 本研究主要對(duì)《左傳》中的關(guān)鍵詞進(jìn)行了歷時(shí)研究,同時(shí)對(duì)平均詞長(zhǎng)、詞頻、類符—形符比等信息進(jìn)行了考察。

      在應(yīng)用歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)學(xué)習(xí)“翻譯史”的過(guò)程中,學(xué)生根據(jù)所建立的歷時(shí)類比語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行定量分析,并結(jié)合收集到的副文本信息進(jìn)行定性分析,從譯本風(fēng)格和副文本信息在宏觀上了解譯文的歷時(shí)變化?;跉v時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的教學(xué)充分利用了大數(shù)據(jù)時(shí)代的優(yōu)勢(shì),改變從二手資料學(xué)翻譯史的狀態(tài),學(xué)生從一手資料學(xué)習(xí)翻譯史,將翻譯文本及副文本資料置于相應(yīng)的歷史背景,尋找譯本形成的社會(huì)起因,對(duì)翻譯史進(jìn)行描寫(xiě)性研究,形成翻譯歷史觀。

      在翻譯史課程使用歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的過(guò)程中也發(fā)現(xiàn)了一些問(wèn)題。第一,學(xué)生主要通過(guò)類符、形符和TTR(類符—形符比)進(jìn)行研究,一些譯本的數(shù)據(jù)基本相似,定量分析沒(méi)有提供足夠的類比性,學(xué)生仍然主要依靠對(duì)譯本的比讀以及副文本信息進(jìn)行譯者風(fēng)格的比較。第二,由于時(shí)間所限,學(xué)生只能對(duì)部分相同主題的章節(jié)或節(jié)選章節(jié)進(jìn)行類比語(yǔ)料庫(kù)的分析,雖然得到了譯本的初步比較信息,但是難以從整體上把握整個(gè)翻譯文本的特點(diǎn),對(duì)譯本的對(duì)比尚不夠全面。第三,學(xué)生使用語(yǔ)料庫(kù)的方法還較為單一,只是從語(yǔ)言學(xué)的角度進(jìn)行分析,對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用和開(kāi)發(fā)有待于進(jìn)一步挖掘。

      四、結(jié)論

      本文以155年的時(shí)間框架,選擇中國(guó)文學(xué)、史學(xué)和哲學(xué)的典籍英譯本為抽樣框架建立歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)用于“翻譯史”課程的學(xué)習(xí),學(xué)生在搜集分析歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的過(guò)程中對(duì)大量真實(shí)的語(yǔ)料資源進(jìn)行分析,對(duì)譯者風(fēng)格、詞匯演變結(jié)合副文本的定性分析進(jìn)行了對(duì)比研究。歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)體現(xiàn)了譯本風(fēng)格和語(yǔ)言的歷時(shí)變化,為中西翻譯史教學(xué)提供了全面、客觀的數(shù)據(jù)支撐。同時(shí),學(xué)生通過(guò)副文本信息了解不同時(shí)期譯者的目的和讀者群等背景信息,在定量分析的基礎(chǔ)上進(jìn)行定性分析,從一手資料學(xué)習(xí)翻譯史。

      從總體上看,歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)及應(yīng)用為翻譯史課程提供了定量分析的數(shù)據(jù),但是對(duì)“翻譯史”的學(xué)習(xí)還需要和時(shí)代背景、譯者生平、翻譯理論等宏觀背景相結(jié)合。歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用對(duì)翻譯史的學(xué)習(xí)提出了新的思路,為學(xué)生進(jìn)行描寫(xiě)性研究,了解不同歷史時(shí)期譯作的歷時(shí)變化提供了重要的實(shí)證依據(jù)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Johns,T.From printout to handout: Grammar and vocabulary teaching in the context of data-driven learning[J].ELR Journal,1991,(4).

      [2]Baker,M.Corpus Linguistics and Translation Studies:Impli-? cations and Applications[C]//Text and Technology.Philad-elphia/Amsterdam:John Benjamins,1993:233-250.

      [3]Pearson J.Using Parallel Texts in the Translator Training?Environment[C]//Corpora in Translator Education.Beijing:?Foreign Language Teaching and Research Press,2007:15-24.

      [4]Maia B.Training Translators in Terminology and Information? Retrieval Using Comparable and Parallel Corpora[C]//? Corpora in Translator Education. Beijing: Foreign Language? ?Teaching and Research Press,2007:43-53.

      [5]Varantola K.Translators and Disposable Corpora[C]//Corporain Translator Education.Beijing: Foreign Language Teaching?and Research Press,2007:55-70.

      [6]陳金詩(shī).自主學(xué)習(xí)環(huán)境中的交互式專門(mén)用途英語(yǔ)閱讀教學(xué):基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)篇信息教學(xué)實(shí)踐[J].外語(yǔ)界,2011,(5).

      [7]張威.中國(guó)口譯學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與研究:理論與實(shí)踐的若干思考[J].中國(guó)翻譯,2017,(1).

      [8]Pym,A.Method in Translation History[M].Beijing:Foreign?Language Teaching and Research Press,2007:8.

      [9][13]秦洪武,王克非.歷史語(yǔ)料庫(kù):類型、研制與應(yīng)用[J].?外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2014,(4).

      [10][11]王克非,秦洪武.英漢翻譯與漢語(yǔ)原創(chuàng)歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的?研制[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012,(6).

      [12]Genette G.Paratexts:Thresholds of Interpretation[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997:2.

      [14]陳香蘭,禹杭.基于歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的量詞“套”的演變及轉(zhuǎn)喻機(jī)制研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2018,(3).

      [15]龐雙子,王克非.翻譯文本語(yǔ)體“顯化”特征的歷時(shí)考察?[J].中國(guó)翻譯,2018,(5).

      义马市| 通江县| 汾西县| 广水市| 鸡泽县| 庆阳市| 邵阳县| 贵南县| 周至县| 娄烦县| 苍山县| 文山县| 鸡东县| 陕西省| 焉耆| 临漳县| 镇沅| 客服| 连城县| 宜丰县| 固安县| 潼南县| 巴马| 吉隆县| 襄汾县| 晋中市| 喀喇| 张掖市| 呈贡县| 新宁县| 宣武区| 南召县| 温宿县| 凤庆县| 梅河口市| 甘孜| 岳池县| 龙南县| 邢台县| 阿拉善右旗| 罗平县|