鐘俊萍
摘要:多元翻譯能力是指包含內(nèi)化知識和外化知識兩個不同方面的能力總和。在多元翻譯能力和翻譯測試能力的理論基礎(chǔ)上,將多元翻譯能力所需要的內(nèi)化知識和外化知識及其分別包含的不同能力進行細分,結(jié)合MTI備考及入學考中專業(yè)科目的試題分析,突出外化知識對于翻譯測試能力提升的重要性,從而驗證多元翻譯能力對提升翻譯測試能力具有一定的促進作用和積極影響。
關(guān)鍵詞:外化知識多元 MTI入學考 翻譯測試能力
中圖分類號:H319? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)05-0166-02
翻譯能力是譯者在完成一組翻譯行為的過程中所需的所有能力總稱,包含譯者的職業(yè)技能和心理素質(zhì)。在翻譯能力研究中,較權(quán)威的有PACTE提出的雙語能力、語言外能力、工具—職業(yè)能力、轉(zhuǎn)換能力和策略能力這五種成分能力及心理—生理因素。Albert Neuber提出的語言能力、文化能力、學科能力、文本能力和轉(zhuǎn)換能力這五個翻譯能力參數(shù)。歐盟學者提出的EMT歐盟筆譯碩士翻譯能力,即翻譯服務(wù)提高能力、跨文化能力、語言能力、信息搜索能力、特定領(lǐng)域?qū)I(yè)知識和技術(shù)能力等。而“多元翻譯能力”指內(nèi)化知識和外化知識兩個方面的能力總和。
在以上研究理論基礎(chǔ)上,本文將多元翻譯能力所需要的內(nèi)化知識和外化知識及其分別包含的不同能力進行細分,以將翻譯能力具體化為可評估的不同因素,突出外化知識對于翻譯測試能力提升的重要性,從而驗證多元翻譯能力對于提升翻譯測試能力具有一定的促進作用和積極影響。
一、簡析內(nèi)化知識與外化知識的內(nèi)涵
譯者多元翻譯能力的培養(yǎng)和積累,不僅有助于其達成翻譯目的,同時有助于提升其翻譯能力。因此要提高翻譯質(zhì)量,譯者既需要掌握一定的內(nèi)化知識,同時也需要具備一定的外化知識。
內(nèi)化知識包含雙語能力、工具能力、文本能力、轉(zhuǎn)換能力等。雙語能力主要是用兩種語言進行交際(翻譯活動)時所需的操作知識。工具能力是專業(yè)操作能力之一,主要涉及專業(yè)的翻譯工具操作及使用、其他翻譯信息和其他通訊技術(shù)或資源的運用。此外,文本能力也稱語篇能力,指熟悉各種文體語域的常規(guī)。轉(zhuǎn)換能力指有效達成溝通目的,服務(wù)于目標讀者的能力。
外化知識包含文化能力、歷史能力、邏輯能力和審美能力等。文化能力指敏銳判斷兩種文化差異并加以調(diào)整的能力。歷史能力指譯者應(yīng)具備一定的歷史思維能力,能通過學習和研究歷史問題發(fā)展辯證思維能力。邏輯能力包含譯者的思維能力和認知能力。翻譯中的審美能力是指譯者對原著進行審美感受與審美領(lǐng)悟,再將原著中的審美特征轉(zhuǎn)移到目的語的語言表面結(jié)構(gòu)。
二、外化知識對翻譯測試能力的提升
具備一定的內(nèi)化知識說明學習者可以從中獲取翻譯理論、方法、技巧和策略等,但翻譯還會涉及文化、審美和歷史等外化因素,因此,外化知識也是提升翻譯測試能力必不可少的。
1.文化能力對翻譯測試能力的提升
在翻譯過程中,譯者既是文化的接受者,又是文化的傳遞者;譯者要把兩種不同文化結(jié)合,作為兩種文化之間的“協(xié)調(diào)員”,便需要具備對應(yīng)的文化能力,在理解的基礎(chǔ)上對其進行過濾以為兩種文化牽線搭橋。以下譯例選自某校MTI入學考復(fù)試:
原文:玄奘西游
譯文①:Xuan Zangs journey to the West
譯文②:Xuan Zangs journey to India
譯文①中“the West”今義指“西方世界,美國與西歐各國”,而“玄奘西游”指的是玄奘前往印度取經(jīng)求法,故而譯為“to India”更恰當。因此,譯者具備的內(nèi)化知識可以完成譯文①,而譯文②則需具備相關(guān)的文化能力,理解其中的文化內(nèi)涵,判斷其文化差異并調(diào)整。
2.歷史能力對翻譯測試能力的提升
科學發(fā)展具有歷史性,即動態(tài)發(fā)展性?;诓煌瑲v史時期的人所處的歷史環(huán)境不同,人們對相同詞句或同一個概念的理解也可能會隨著社會發(fā)展發(fā)生一定的變化。動態(tài)翻譯單位即來源于人類認識世界的這種動態(tài)變化規(guī)律。以下譯例選自某校MTI入學考初試:
原文:日本通過不平等的《馬關(guān)條約》迫使清朝割讓包括釣魚島在內(nèi)的“臺灣全島”及其附屬各島嶼。
譯文①:Through the unequal Treaty of Shimonoseki,Japan forced the Qing court to cede to it“the island of Taiwan,together with all islands appertaining or belonging to it”,including Diaoyu Dao.
不同的時代背景下詞義可能會產(chǎn)生變化,如原句中的“清朝”不是指朝代,而是當時統(tǒng)治中國的清政府;“割讓”一詞也含有“分割”和“讓與”兩重含義;這些都需要譯者具備一定的歷史能力,以便更好地進行語義解讀和翻譯。
3.邏輯能力對翻譯測試能力的提升
翻譯過程通??煞譃閷υ牡慕庾x和生成譯文兩個基本環(huán)節(jié),這兩個環(huán)節(jié)中的細節(jié)問題和文化理解問題都可以通過邏輯分析得到更為恰當?shù)奶幚恚驗樘幚磉@些問題的關(guān)鍵在于其內(nèi)部邏輯。以下譯例選自某校MTI入學考初試:
原文:Exactly how scent exerts its effects is only beginning to be understood.
譯文①:人們現(xiàn)在才剛剛開始認識到香味究竟是怎樣發(fā)揮作用的。
譯文②:香味究竟是怎樣發(fā)揮作用的,人們現(xiàn)在才剛剛開始認識到。
邏輯能力可以幫助譯者在呈現(xiàn)譯文時準確而又嚴密地反映出句子各成分之間的內(nèi)在聯(lián)系,使譯文客觀準確、邏輯性強且結(jié)構(gòu)嚴謹。譯文①②分別采用順譯和逆譯兩種方式,二者的取舍便在于語言環(huán)境是否起到承上啟下或是強調(diào)的作用,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的需要在順譯和逆譯中權(quán)衡出更能表達原語目的的方式。
4.審美能力對翻譯測試能力的提升
培養(yǎng)良好的審美能力可以提高譯者對原文的理解程度,有助于譯者解決翻譯過程中遇到的美學問題,強化譯者對原作者思想情感的感受,使譯文的美學價值和審美效果達到近似或接近于原文的水平。以下譯例選自散文《荷塘月色》:
原文:月亮漸漸地升高了。
譯文①:The moon was sailing higher and higher up the heavens .(楊戴夫婦)
譯文②:A full moon was rising high in the sky. (朱純深)
散文是最具有審美研究價值的文體之一,原文本中常飽含原作者濃郁的抒情色彩。譯文①中heaven一詞的妙用,以“天堂或極樂世界”之意體現(xiàn)出原作者“頗不平靜”的心態(tài)及思想迷茫的痛苦境地。譯者與原作者的情感共鳴有助于譯者感受到原文作者的思想感情,在譯文的細微之處更好地體現(xiàn)出原作的感情色彩,審美效果更強。
三、結(jié)語
翻譯測試能力可以在一定程度上體現(xiàn)譯者的翻譯能力。歷史能力、文化能力、邏輯能力和審美能力這四種能力的高低,影響著譯者外化知識水平的高低,從而間接影響譯者的多元翻譯能力。通過以上MTI備考和入學測試專業(yè)科目《英語翻譯基礎(chǔ)》試題譯例分析,我們不難發(fā)現(xiàn),外化知識對翻譯測試能力提升有直接影響,驗證了多元翻譯能力對翻譯測試能力的提升具有一定的促進作用和積極影響。
參考文獻:
[1]羅選民,黃勤,張健.大學翻譯測試改革與翻譯能力培養(yǎng)[J].外語教學,2008(29):76-82.
[2]王傳英.從“自然譯者”到PACTE模型:西方翻譯能力研究管窺[J].中國科技翻譯,2012(25):32-35.
[3]苗菊.翻譯能力研究:構(gòu)建翻譯教學模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學,2007(4):217.
責任編輯:趙慧敏