摘要:大眾藝術(shù)崛起的今天,藝術(shù)創(chuàng)作應(yīng)當(dāng)肩負(fù)起傳承和發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)文化的重任,使各類藝術(shù)作品更加符合現(xiàn)代審美需求。因此,歌劇作品的創(chuàng)新和發(fā)展正不斷地貼近現(xiàn)代生活,為大眾所喜聞樂(lè)見。
關(guān)鍵詞:大眾藝術(shù) 洋戲中唱 傳承發(fā)揚(yáng)
傳統(tǒng)意義上的藝術(shù),逐漸呈現(xiàn)出沒(méi)落的傾向,與此同時(shí),大眾藝術(shù)悄然崛起,藝術(shù)迎來(lái)了“機(jī)械復(fù)制時(shí)代”,大量可以用技術(shù)手段或機(jī)械復(fù)制的藝術(shù)作品出現(xiàn)在我們的生活中。然而,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)盛行的當(dāng)下,大眾藝術(shù)的存在是必然的,是符合市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展規(guī)律的,是為大眾所接受的。在藝術(shù)價(jià)值方面,它代表的是大部分群眾的藝術(shù)鑒賞水平,進(jìn)而改善了文化資源配置方式,使更多人受到藝術(shù)的熏陶。
這一點(diǎn)體現(xiàn)在音樂(lè)方面是頗為明顯的,在留聲機(jī)、唱片機(jī)、收音機(jī)、電視、電腦等產(chǎn)品還未出現(xiàn)之前,音樂(lè)創(chuàng)作和欣賞方式單調(diào)統(tǒng)一,只有少數(shù)古代貴族在固定場(chǎng)所聆聽音樂(lè),例如劇院、戲院、教堂、戲臺(tái)等,詞曲家的創(chuàng)作和表演藝術(shù)家的二次創(chuàng)作總是為人們所津津樂(lè)道。后來(lái),人們走出國(guó)門,隨著各國(guó)文化交流的沖突、融合,人們開始接受非本民族語(yǔ)言,本國(guó)人聽本國(guó)音樂(lè)的狀況隨著全球一體化的進(jìn)程發(fā)生改變,人們開始接受其他民族語(yǔ)言的歌曲,但是接受程度可想而知。作為音樂(lè)的一部分,語(yǔ)言用以描述狀態(tài),表達(dá)內(nèi)心,抒發(fā)情感,人們需要對(duì)其語(yǔ)言有一定了解才能對(duì)作品有一個(gè)完整的感受和體驗(yàn),這不僅是觀眾要面對(duì)的挑戰(zhàn),更是一個(gè)演員的重要任務(wù)。
意大利作為美聲的發(fā)源地,意大利語(yǔ)為世界創(chuàng)造了許多歌劇以及藝術(shù)歌曲等聲樂(lè)的藝術(shù)珍品,當(dāng)然還有其他印歐語(yǔ)系語(yǔ)言作品,這些作品歷經(jīng)時(shí)間考驗(yàn)而不失光澤,堪稱世界聲樂(lè)藝術(shù)之瑰寶。出于對(duì)其的向往,作為一個(gè)聲樂(lè)學(xué)習(xí)者,自然少不了接觸歐洲聲樂(lè)作品,而我們學(xué)習(xí)的第一步就是語(yǔ)言關(guān),相比演唱本民族語(yǔ)言歌曲,我們演唱外文便需要在語(yǔ)言上下一番功夫,我們需要花費(fèi)時(shí)間在語(yǔ)言、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)以及字詞句意、字對(duì)字譯意上面,在能夠流利使用語(yǔ)言,并且深刻了解歌曲含義之后,再加上旋律,以情帶聲,情聲相融才能準(zhǔn)確表達(dá)作曲家的創(chuàng)作內(nèi)容,完整地呈現(xiàn)精彩的演出。
現(xiàn)在,有許多國(guó)家的歌劇院將歌劇演繹為現(xiàn)代版本,原本遠(yuǎn)離人們生活的中世紀(jì)生活,搖身一變成了熟悉的場(chǎng)景和服裝道具,一下就拉近了演員和觀眾的距離,使觀眾更加感同身受。同時(shí),也不乏許多語(yǔ)言學(xué)家、音樂(lè)家為了傳播傳統(tǒng)美聲,將歌劇原文翻譯為本國(guó)語(yǔ)言再進(jìn)行演唱,這樣無(wú)疑可以使演唱者更快速地了解詞義和句意,了解創(chuàng)作者的表現(xiàn)內(nèi)容,從而進(jìn)行更加準(zhǔn)確的表達(dá)。作為觀眾,眾人心中陽(yáng)春白雪的西方歌劇開始走下神壇,觀眾對(duì)這樣的“高雅藝術(shù)”不再敬而遠(yuǎn)之,無(wú)論是笑料還是傷感,觀眾都能做出最及時(shí)的反應(yīng),相應(yīng)地也能引起臺(tái)上演員的共鳴,使其呈現(xiàn)更加真實(shí)的演出。
著名指揮家鄭小瑛先生在這方面有著自己的追求,也為此做出長(zhǎng)時(shí)間的付出,并取得許多成就。她在20世紀(jì)就已經(jīng)攜中央歌劇院眾多聲樂(lè)家一起創(chuàng)作了《費(fèi)加羅的婚禮》《蝴蝶夫人》《卡門》等多部中文版歌劇,這些作品獲得了國(guó)內(nèi)外媒體輿論的一致好評(píng),可謂蜚聲中外。她隨后提出的“洋戲中唱”更是引起了世界上其他音樂(lè)家的廣泛共鳴,她自己介紹這一觀點(diǎn)時(shí)提到,[1]法國(guó)歌劇《卡門》于1875年在巴黎首演,其后的60年里,就先后被譯成24種文字在35個(gè)國(guó)家演出。20世紀(jì)60年代,鄭小瑛在蘇聯(lián)指揮的意大利歌劇《托斯卡》就是用俄語(yǔ)演唱的。90年代,鄭小瑛也多次赴芬蘭指揮用芬蘭語(yǔ)演唱的意大利和法國(guó)歌劇。先生鮐背,卻仍揮灑執(zhí)棒,鉆研于“洋戲中唱”,我們感慨于先生的精力之充沛,同時(shí)也可窺見音樂(lè)賦予先生的巨大力量,究其根源,她在歌劇方面獲得的巨大成就乃是必然,一開始就奠定了她造詣的,是她簡(jiǎn)單又宏大的初心——?jiǎng)?chuàng)作中國(guó)人能看、想看、愛(ài)看的歌劇。
一個(gè)演員應(yīng)該明白,在一場(chǎng)演出里,觀眾不僅是演出的受眾群體,同時(shí)也是演出的參與者,大眾得到了聽覺(jué)視覺(jué)的享受,也給予了演員正面的刺激,演員和觀眾之間這種奇妙的化學(xué)反應(yīng)也是藝術(shù)中重要的一部分。我們應(yīng)該意識(shí)到,藝術(shù)是人類的藝術(shù),藝術(shù)由人類創(chuàng)作,為人類欣賞,若只是濯濯然獨(dú)立于世而無(wú)人問(wèn)津,著實(shí)不堪稱為藝術(shù)。藝術(shù)的創(chuàng)作者更加應(yīng)該將創(chuàng)作大眾喜聞樂(lè)見、為大眾欣然接受的藝術(shù)作品作為自己一生的追求和向往。
身為華夏子孫,繼承和發(fā)揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是我們理應(yīng)肩負(fù)的責(zé)任,應(yīng)不斷使其發(fā)展,賦予其新的生命力,符合當(dāng)代審美意識(shí)形態(tài)。在中外文化交流頻繁的今天,身在中華這片文化沃土的我們更要守護(hù)好我們的文化自信,在此基礎(chǔ)上引進(jìn)和吸收其他國(guó)家和民族優(yōu)秀的文化內(nèi)容,更加豐富國(guó)人的文化生活,提升大眾的藝術(shù)涵養(yǎng),進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)我國(guó)傳統(tǒng)文化,發(fā)展我國(guó)的文化事業(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭小瑛.歌劇應(yīng)有“洋戲中唱”[N].音樂(lè)周報(bào),2019-07-31(A13).
(作者簡(jiǎn)介:溫家璇,女,本科,廈門大學(xué)藝術(shù)學(xué)院,研究方向:音樂(lè)表演<聲樂(lè)>)(責(zé)任編輯 劉月嬌)·