于婷婷
摘 要:馬克思主義不論對社會實踐還是對哲學社會科學的發(fā)展都有重要的指導(dǎo)意義。因此,馬克思主義基本原理在朝鮮語翻譯的專業(yè)學習、研究和實踐操作過程中也有著非常重要的指導(dǎo)意義和現(xiàn)實作用。本文認為在朝鮮語翻譯的學習和實踐中應(yīng)該堅持事物發(fā)展的規(guī)律和普遍聯(lián)系的規(guī)律,并堅持國家的基本制度和黨的領(lǐng)導(dǎo)和人的主觀能動性的統(tǒng)一。
關(guān)鍵詞:馬克思主義;朝鮮語翻譯;發(fā)展規(guī)律
1、前言
馬克思主義基本原理,是馬克思主義科學體系的基本理論、基本范疇,是其立場、觀點和方法的理論表達,這些基本原理和范疇是人類社會的本質(zhì)和發(fā)展規(guī)律的科學概括。馬克思主義是完整的科學體系,也是發(fā)展的理論。馬克思主義不僅對社會實踐有重大作用,而且對哲學社會科學的發(fā)展也有重要的指導(dǎo)意義。因此,馬克思主義基本原理對于我們在朝鮮語翻譯的專業(yè)學習、研究和實踐操作過程中也有著非常重要的指導(dǎo)意義和現(xiàn)實作用。具體而言體現(xiàn)在以下幾個方面。
2、朝鮮語翻譯應(yīng)堅持事物發(fā)展的規(guī)律
2.1、堅持朝鮮語翻譯忠實原文就是堅持馬克思主義一切從實際出發(fā)的觀點
朝鮮語翻譯工作同樣要尊重原文,遵循翻譯的規(guī)律,堅持原文思想一元論的要求。世界的物質(zhì)統(tǒng)一性原理是馬克思主義哲學的理論基石和一切從實際出發(fā)的思想路線的理論基礎(chǔ),堅持一切從實際出發(fā)是唯物主義一元論的根本要求。朝鮮語翻譯工作同樣也要尊重原文,遵循翻譯的規(guī)律,而馬克思主義堅持一切從實際出發(fā)的理論用來指導(dǎo)朝鮮語翻譯具有現(xiàn)實意義。
2.2、朝鮮語翻譯工作更需要堅持解放思想
解放思想是指從過時的、僵化的、錯誤的思想束縛下擺脫出來,樹立新思想、新觀念。解放思想和實事求是是統(tǒng)一的:只有解放思想,才能做到實事求是。在朝鮮語的學習和翻譯工作中,我們肯定會接觸國外的一些先進的思想和理論,在接觸學習過程中,不能因為其中反映的思想和理論與我們國家的基本制度和指導(dǎo)思想不一致就放棄,而是應(yīng)該解放思想,大膽接觸、學習和翻譯,深度學習和研究國外的優(yōu)秀理論和思想,堅持鄧小平同志提出的“三個有利于”的原則,學會批判吸收,摒棄糟粕,吸取精華。
3、朝鮮語翻譯的學習、研究工作需要堅持普遍聯(lián)系的規(guī)律
3.1、翻譯工作不能孤立進行,必須堅持聯(lián)系的客觀實在性
朝鮮語翻譯的學習、研究工作不能孤立地進行,而是應(yīng)該廣泛聯(lián)系經(jīng)濟、政治、歷史、文化、科技、衛(wèi)生、教育等領(lǐng)域的內(nèi)容。馬克思主義哲學對聯(lián)系的定義是這樣敘述的:聯(lián)系是指一切事物和現(xiàn)象之間以及構(gòu)成事物諸要素之間的互相作用、互相依賴和互相影響。因此,朝鮮語翻譯的學習、研究工作也同樣存在聯(lián)系的客觀實在性。堅持聯(lián)系的、發(fā)展的觀點看問題,反對思想的孤立、片面、靜止與僵化。
3.2、朝鮮語翻譯的學習、研究工作更需要正確處理整體與部分的聯(lián)系
整體與部分關(guān)系在客觀世界中是普遍存在的,也是人在認知過程中可以比較容易把握的一種關(guān)系。這種關(guān)系可以反映在一個語言的詞匯系統(tǒng)中,因為具有整體和部分關(guān)系的詞可以形成一個詞語類聚。朝鮮語翻譯的學習、研究工作其實就是將朝鮮語領(lǐng)域中字、詞、句、段、篇、章進行的排列組合,是典型的部分與整體的聯(lián)系。翻譯工作,既要重視字、詞、句的意義,又要從整體上把握字、詞、句在段、篇、章中的準確理解和正確把握,更高境界就是從原文作者的思想、理念去把握翻譯工作的整體方向和要求。細節(jié)與整體密不可分,并且同樣重要。
3.3、朝鮮語翻譯的理論學習和研究同樣要堅持與時俱進
我們進行翻譯的學習、研究工作,不僅僅要密切聯(lián)系翻譯領(lǐng)域的“過去”,更要關(guān)注翻譯領(lǐng)域的“未來”,洞察翻譯領(lǐng)域的發(fā)展趨勢,要堅持翻譯學習和研究工作與時俱進、兼收并蓄。在如今經(jīng)濟一體化,文化多元化,經(jīng)濟全球化的時代,翻譯者身擔跨文化傳播與闡釋,協(xié)調(diào)不同文化的重任,大數(shù)據(jù)、信息化時代的到來,使得翻譯對象、翻譯模式、翻譯工具等都發(fā)生了巨大的變革,因此,作為朝鮮語翻譯專業(yè)的學生,對“翻譯”的認識也應(yīng)該與時俱進,否則固守落后的狹隘的“翻譯”定義,會束縛各種翻譯實踐活動與理論研究,阻礙翻譯學的發(fā)展,要以歷史的眼光看待舊的理論,重視創(chuàng)新,努力創(chuàng)造更多的新理論,滿足現(xiàn)今翻譯實踐活動的要求和召喚。
4、朝鮮語翻譯的學習、研究工作堅持國家的基本制度和黨的領(lǐng)導(dǎo)
4.1、堅持黨的領(lǐng)導(dǎo)
改革開放以來,我們國家發(fā)生了翻天覆地的變化,人民群眾的物質(zhì)文化和精神文化水平穩(wěn)步提高,綜合國力不斷提升,經(jīng)濟、科技、教育、醫(yī)療、文化等領(lǐng)域得到了長足的發(fā)展,人民的幸福指數(shù)和健康水平達到了有史以來的最高點,中國共產(chǎn)黨正帶領(lǐng)著全國各族人民一步一步實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興。總之,沒有中國共產(chǎn)黨就沒有新中國,沒有中國共產(chǎn)黨就無法建設(shè)好中國。因此,在我們的朝鮮語翻譯的學習、研究工作中必須堅持黨的領(lǐng)導(dǎo)。
4.2、堅持國家的基本制度
沒有國,就沒有家。祖國的統(tǒng)一、繁榮和富強,是我們每一位熱愛祖國的人的期盼。在我們?nèi)粘3r語翻譯的學習、研究工作中有時會遇到關(guān)系到主權(quán)獨立、國家統(tǒng)一等問題,在這些問題當中,我們必須堅定自己的立場,反對危害國家主權(quán)、分裂國家的事情。而在當下,我們最基本的就是應(yīng)該堅持人民民主專政制度,堅持人民代表大會制度,堅持社會主義制度,堅持以公有制為主體、多種所有制并存的基本經(jīng)濟制度,堅持中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的多黨合作制度,堅持民族區(qū)域自治制度,堅持民族團結(jié),反對民族分裂,堅持“一國兩制”制度,擁護祖國統(tǒng)一和領(lǐng)土完整。
5、結(jié)論
總而言之,馬克思主義理論對于我們朝鮮語翻譯的學習、研究工作有著非常重要的指導(dǎo)意義和現(xiàn)實意義,我們不僅應(yīng)該認真學習馬克思主義理論,而且要靈活應(yīng)用馬克思主義理論來指導(dǎo)我們翻譯實踐活動。
參考文獻
[1]許均.翻譯是歷史的奇遇—— 我譯法國文學[J].外國語,2017(2):100.
[2]莊智象,戚亞軍.關(guān)注翻譯研究三個“轉(zhuǎn)向”推進翻譯學科專業(yè)建設(shè)[J].外語教學,2016(6):90.
[3]石云霞.關(guān)于準確把握馬克思主義基本原理的幾個問題[J].思想理論教育.2014(01)
[4]羅選民.翻譯與中國的現(xiàn)代性[N].中華讀書報,2011-4-6(008).
[5]許均,穆雷.探索、建設(shè)與發(fā)展——新中國翻譯研究60年[J].中國翻譯,2008(5):35-37.