劉興義
歌德曾經(jīng)說過,“ 一個不懂外語的人,也不會真正了解自己的母語( A man who does not know a foreign language is ignorant of his own.)?!贝苏Z可以作為強調(diào)外語學(xué)習(xí)重要性的佐證,也應(yīng)是這位偉人的真實體會。在文明互鑒的過程中,外語是必不可少的工具和橋梁,通過外語學(xué)習(xí),我們可以加深對自己母語的認知層次。
在《新視野大學(xué)英英語》讀寫教程(第三版)第一冊第一單元的Unit project部分中,輯錄了七所世界名校的英文校訓(xùn)。其中清華大學(xué)校訓(xùn)被譯為“Self-Discipline and Social Commitment.”。這樣一個英譯版本,對任何一個知道清華大學(xué)校訓(xùn),并多少懂點英語的人來說,第一反應(yīng)肯定都會是錯愕不已。
眾所周知,清華大學(xué)校訓(xùn):“自強不息;厚德載物”取自《周易.大象傳》,被普遍認為是中華民族之民族精神的最精煉表達。這兩句話在《周易.大象傳》中的全文是:“天行健,君子以自強不息。地勢坤,君子以厚德載物?!毕襁@樣的話,在《周易.大象傳》中共有64句,相傳是孔子為《易經(jīng)》64卦的卦象作的解說。前兩句廣為當(dāng)代國人熟知和傳頌,但知道第三句話的人則實在寥寥無幾。這在人人皆受教育,高等教育也已進入到大眾化階段的今天,著實是一件憾事。由此可見,弘揚中國傳統(tǒng)文化,的確任重道遠。
話題有點扯遠,我們再回頭看清華校訓(xùn)。按照孔子的解說,“自強不息? 厚德載物”是君子在觀看乾坤兩卦的卦象后應(yīng)得到的行為啟示。乾坤象征天地,這是人們最直白的理解。那人應(yīng)該們怎樣效仿老天爺,效仿大地母親來修為自己呢?孔子給出的答案就是“自強不息;厚德載物”。此一對成語,八個漢字,自打春秋末期由孔子筆下流出,歷經(jīng)2500多年的世代傳頌,已經(jīng)深深融入中華文化的血脈中,已經(jīng)深深扎根于歷代儒者文人的內(nèi)心里。
按照大眾普遍的理解,“自強不息”是發(fā)奮自強,奮斗不止的拼搏奮斗和不懈進取精神。“厚德載物”是品德敦厚,容載萬物的寬厚包容精神。專門研究周易的專家甚至認為“自強不息”就是自強不息,根本不用解釋。在劉大鈞和林忠軍先生共同譯注的《周易經(jīng)傳白話解》中,就把《周易.大象傳》中的這兩句翻譯成“天道剛健,君子(效法此)當(dāng)自強不息”和“地勢柔順,君子(效法此)當(dāng)以寬厚之德容載萬物”。通過專家的解釋,我們也可以看出,許多中國的古語智慧完全是不言自明,無需解釋的。
然而事情恰恰相反,后人總想從先人的微言中試圖解讀出某種大義來,以至于古圣先賢的許多簡單易懂的語言、學(xué)說和思想被后人解讀的五花八門,眾說紛紜。再到后來又出現(xiàn)了“正本清源說孔子”, “正本清源說老子”之類的話題。
再來看清華大學(xué)校訓(xùn)的英譯文“Self-Discipline and Social Commitment.”。如果再把這句英文譯成漢語則是“自律和社會奉獻(投入)”。即使一個人學(xué)問再高,英漢語水平再高,如果不提前知道答案,他也絕不可能翻譯出個“自強不息,厚德載物”來?!白詮姴幌ⅰ崩锩鏇]有“律”,“厚德載物”即沒有“社會”,也沒有“奉獻”或“投入”。從嚴復(fù)先生“信達雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來看,此譯文“信”嗎?好像除了第一個漢字能對上‘Self之外,譯文中即看不到“強”也看不到“不息”,更沒有 “厚、德、載、物”的半點影子。“達”嗎? “自律和社會奉獻”,表達倒也簡明順暢。“雅”嗎?簡直就是標(biāo)語口號大白話,與原文“高大上”的品格完全不在一個檔次。表面看來,似乎這則譯文與“信達雅”一點都不沾邊。那么清華大學(xué)為什么會把“Self-Discipline and Social Commitment.”發(fā)布到自己的官網(wǎng)上,公之于世呢?
我們先來看“自律”和“自強不息”的關(guān)系。兩者的共同點都有一個“自”字,毫無疑問在這里都是指“自己”。東漢《說文解字》:“自,鼻也,象鼻形,凡自之屬皆從自”,即是明證?!墩f文解字》對“強”的解釋都與蟲有關(guān),不管是“弘蟲為強”,還是“雖弓而強”,都有柔弱內(nèi)斂之意,與人們傳統(tǒng)理解的剛強進取之意相反。因此“自強”可以理解為對自己的行為要收斂,要有約束,就是要管住自己的“身”?!兜赖陆?jīng)》第三十三章講“自勝者強”也是同樣道理?!墩f文解字》對“息”的解釋是“息,喘也,從心從自,自亦聲?!薄兑讉鳌分谐3霈F(xiàn)“消息”這一對詞,和現(xiàn)在所說的消息(information)的詞義不同,例如《彖.豐》中所講:“日中則昃,月盈則食,天地盈虛,與時消息。”《彖.剝》;“君子尚消息盈虛,天行也?!薄肚f子秋水篇》:“年不可舉,時不可止,消息盈虛,終則有始”。以上句中出現(xiàn)的“消息”與“盈虛”皆對舉出現(xiàn),且意義相反。因此,孔子在解釋周易是所說的這個自強不息的“息”應(yīng)該是與“消”所對的那個“息”,并沒有現(xiàn)代意義上的休息,止息之意。從《說文解字》的解釋看“息”字“從心從自”,我們到不如直接把“息”理解成“自心”,那么“不息”就可以解釋成“不自心”。 因此“不息”可以理解為對自己的內(nèi)心要收斂,要有約束,就是要管住自己的“心”。 由此看來,“自強不息”就是要管住自己的身心,這就是君子應(yīng)該效仿老天爺所做的事情。天體運行,四時更替是那么的有規(guī)律,這就是“自律”。 因此,“Self-Discipline”可謂譯出了“自強不息”的精髓。
我們再來看“社會奉獻”和“厚德載物”的關(guān)系。這兩個詞看似風(fēng)馬牛不相及,實際上說的是一回事?!吧鐣瞰I”或“投入社會,奉獻社會”好理解,但“厚德載物”怎么就成了“社會奉獻”了呢?首先來看這個“厚”字?!兜赖陆?jīng)》第三十八章說“大丈夫處其厚,不居其薄;處其實不居其華,故去彼取此。”此處“厚薄”對舉,皆用作名詞?!吨芤?系辭》中“德薄而位尊,智小而謀大,力小而任重,鮮不及矣”的說法,也正是“厚德載物”的反向表達。只有“厚德”方能“載物”,“德不配位”則“必有災(zāi)殃”?!洞笙髠鳌分械摹暗貏堇?,君子以厚德載物”前面曾經(jīng)解釋過,此處的“厚”當(dāng)用作動詞,有“敦厚,厚積”的意思,而非用作形容詞,只有這樣理解,“厚德載物”和“社會奉獻”才能發(fā)生關(guān)系。“厚德”是由“薄德”慢慢積累而來?!昂竦隆钡倪^程就是“積德”的過程,“積德”的方式就是“行善”,正所謂“行善積德”。行善的過程恰恰是“奉獻社會”的過程。因此將“厚德載物”譯成“Social Commitment”也就順理成章了。
總之,清華大學(xué)校訓(xùn)英譯文:“Self-Discipline and Social Commitment.”為我們更加簡約易懂的把握“自強不息;厚德載物”的精神實質(zhì),從英語語言的角度,提供了一個獨特的反觀中國古文字的視角。康德也曾經(jīng)說過:“有兩種東西,我對它們的思考越是深沉和持久,它們在我心靈中喚起的驚奇和敬畏就會日新月異,不斷增長,這就是我頭上的星空和心中的道德定律?!?這實際上與中國古代“尚道崇德”的思想也是不謀而合的,康德的“星空”即我們中國人的效法蒼天所做的“自強不息”, 康德的“道德定律”即我們中國人效法大地做的“厚德載物”。因此,文明只有在互鑒中才會更加熠熠生輝。這就是清華大學(xué)校訓(xùn)英譯文給我們帶來的展新啟示。
(作者單位:山東醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校)