胡益賢
提起許淵沖教授,可以說無人不知曉。他是我國年齡最大、享譽(yù)盛名的外文翻譯大家。早在50年前,我就讀于張家口解放軍技術(shù)工程學(xué)院(后改為解放軍外國語學(xué)院),畢業(yè)后被組織分配在院政治部工作。因工作關(guān)系,我隨政治部領(lǐng)導(dǎo)到學(xué)院三系,即英語系參加調(diào)研,有機(jī)會(huì)結(jié)識(shí)了在該系任教的許教授。我記得那時(shí)他在英語師資班授課,師生們反映許教授講課聲如洪鐘,深入淺出,而且在一些學(xué)術(shù)問題上樂于發(fā)表自己的真知灼見,很受歡迎。下課后,他平易近人,喜歡高談闊論,所以大家給他起了個(gè)外號(hào)——“許大炮”。由于他資深博學(xué),在專業(yè)學(xué)術(shù)上有點(diǎn)“權(quán)威”,為此在非常時(shí)期被造反派誣為“資產(chǎn)階級(jí)反動(dòng)學(xué)術(shù)權(quán)威”,受到?jīng)_擊。不久便得到解放,調(diào)到北京大學(xué)任教。幾十年過去了,歷經(jīng)滄桑,也不清楚他的情況。只聽說許老先生一直從事研究翻譯外文名著。
去年,有一天我在看電視《朗讀者》節(jié)目,偶然看到中央電視臺(tái)主持人董卿采訪許教授,采訪的對(duì)象原來就是大名鼎鼎的許淵沖,我大為驚喜。那時(shí),他已98歲高齡,但身體硬朗,精神很好。他鶴發(fā)童顏、聲音洪亮、思路清晰、口齒清楚,根本不像接近百歲的老人。當(dāng)時(shí)我想,如果老人家記性好的話,我們當(dāng)初在張家口軍事學(xué)院三系的見面和對(duì)話,可能會(huì)有印象。眾人皆知,作為和傅雷、錢鐘書同時(shí)代的翻譯家,許老先生已出版了120多本譯作和翻譯理論著作,中國的古代經(jīng)典被他譯為英文和法文,而外國文學(xué)名著又被他譯成中文。例如,他不僅把《牡丹亭》翻譯成英文,還把《詩經(jīng)》、《楚辭》、唐詩、宋詞、《西廂記》翻譯成英語和法語,同時(shí)他又把《追憶似水流年》《紅與黑》以及莎士比亞部分作品等翻譯成中文。
這位博學(xué)多才的老先生向來崇尚勇士精神,競爭比試中毫不服輸。往往一部外國名著有好幾個(gè)譯本,比如《紅與黑》就先后有數(shù)位名家翻譯過,不同譯本各有優(yōu)劣,旁人常說“各有千秋”,只有許老先生不喜歡這么說,他總是自信地說:“我比別人譯得好?!彼€向來喜歡在名片上自我推介,上面寫著:“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”,“遺歐贈(zèng)美千首詩,不是院士勝院士”。他說:“我們中國人,就應(yīng)該有點(diǎn)狂的精神?!彼€得意地對(duì)自己豎起大拇指。他所說的“詩譯英法唯一人”,當(dāng)初確有此事。這是60多年前的事了。1958年,他經(jīng)過刻苦努力,日夜辛勞,終于出版了一本中譯英,一本中譯法。據(jù)說,那個(gè)年代將詩詞譯成英文和法文的唯獨(dú)只有許淵沖,全世界沒有第二個(gè)人。在他人生中,有這么個(gè)故事:早在1939年,那時(shí)許淵沖還年輕,一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),他遇到老師錢鐘書,同學(xué)楊振寧,還有女同學(xué)周顏玉。他對(duì)這位女同學(xué)頓生情愫,很快翻譯了第一首詩送給她,就是《別丟掉》。然而并沒得到那位女同學(xué)的回應(yīng),她不久便去了臺(tái)灣,最終兩人并沒有走到一起。面對(duì)此種情景,許淵沖風(fēng)趣地說:“生活的每一天都能欣賞,失敗有失敗的美。”他說:“回想當(dāng)年,感覺還是很美的?!倍艺J(rèn)為人生最大的樂趣是創(chuàng)造美,發(fā)現(xiàn)美?!巴瑯右痪湓挘曳g得比人家好,或者翻譯得比自己更好,在我就是樂趣?!?/p>
他常常動(dòng)情地講述年輕時(shí)對(duì)外文翻譯的切身感受。他說,小時(shí)候背誦的中國古典詩文讓他愛上了中文的意美、音美和形美。在中學(xué)時(shí)代,老師讓背誦的莎士比亞劇、歐文作品等選段激發(fā)了他學(xué)英文的興趣。在西南聯(lián)大求學(xué)時(shí),當(dāng)時(shí)的課程可謂空前精彩,許淵沖閱讀了很多中外名著,從中感受到美的樂趣,這也是他翻譯工作的起點(diǎn)。
許老先生是活到老、學(xué)到老的典范。他潛心研究翻譯,不僅精力充沛,而且情感豐富。他有追求、有目標(biāo),現(xiàn)在每天還要工作到凌晨三四點(diǎn)鐘,一般的年輕人都做不到。他比喻自己抓緊時(shí)間就像“偷時(shí)間”,他說:“我就是每一天從夜里偷幾點(diǎn)鐘來彌補(bǔ)我白天的損失?!彼男∧繕?biāo),就是在有生之年,把莎士比亞翻譯完,目前他已經(jīng)翻譯出版了6本。他說,活一天是一天,能出一本是一本,如果能活過100歲,計(jì)劃將30本翻譯完。
在這里要說的是,多年來,許老先生是翻譯界的“少數(shù)派”。也許有人會(huì)對(duì)他張揚(yáng)的個(gè)性、獨(dú)特的翻譯之道頗有微詞,但他在中英法三種文字之間互譯之創(chuàng)舉,以及業(yè)績之豐碩,確實(shí)無可非議。比如被大家看好的他翻譯的《中國古詩詞三百首》,被諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委評(píng)論為“偉大的中國傳統(tǒng)文化的樣本”。最為感人的是2007年,許老先生得了直腸癌,醫(yī)生說最多也就7年的生命了。老先生頑強(qiáng)地與疾病抗?fàn)?,很有信心地說:“生命是自己可以掌握的,醫(yī)生說我只有7年壽命,我說7年也不錯(cuò)嘛!能活7年自己想做什么就做什么,反正我照常做我的事,結(jié)果活得好好的?!钡搅?014年,就是醫(yī)生所說的那個(gè)原本生命的終點(diǎn),許老先生還拿了一個(gè)獎(jiǎng),國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。許老先生說:“生命并不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子,你要使你過的每一天都值得記憶?!比缃?,年過九旬,即將奔百的許老先生仍矢志不渝,筆耕不輟。但愿許老先生作為我國優(yōu)秀文化的傳播者和創(chuàng)造者,在中國文化走向世界的征途中做出更優(yōu)異的成績,為世界譯出更多更好的作品,做出新的更大貢獻(xiàn)!
(責(zé)任編輯:巫勇)