摘? 要:隨著科技的發(fā)展,人工智能技術與行業(yè)融合帶來了生產(chǎn)力的巨大進步。計算機輔助翻譯(CAT)可視為人工智能與翻譯相結(jié)合的產(chǎn)物,因其快速翻譯能力及應用領域之廣,越來越受到人們的重視。隨著體育強國戰(zhàn)略的提出,我國高度重視發(fā)展體育事業(yè),在我國舉辦的世界大型體育賽事數(shù)量逐年呈上升趨勢。每一次重要體育賽事的成功舉辦都離不開翻譯人才的參與,對體育賽事翻譯人才的需求也在逐年增加。基于此背景,本文分析了計算機輔助翻譯和體育賽事翻譯各自的特征,探討了計算機輔助翻譯在體育賽事翻譯領域中的發(fā)展前景,并提出了其面臨的挑戰(zhàn)。
關鍵詞:計算機輔助翻譯;體育賽事翻譯;發(fā)展前景;挑戰(zhàn)
一、計算機輔助翻譯的特點
計算機輔助翻譯(Computer Aided Translation)屬于一種技術,是利用計算機技術輔助人們進行翻譯的工具,以人為主導,在智能化信息化的計算機功能幫助下實現(xiàn)翻譯目的。1966年,計算機輔助翻譯才正式成為研究轉(zhuǎn)換語言工具的一部分。到了90年代計算機輔助翻譯技術才正式進入中國人的視野,國內(nèi)開始學習并嘗試研發(fā)相關軟件,這些軟件在大型翻譯工作中都做出了巨大的貢獻。隨后,國內(nèi)的各種翻譯公司為了能夠提高工作效率,為客戶提供更加優(yōu)質(zhì)高效的服務,也逐漸開始使用計算機輔助翻譯技術。較之前的機器翻譯來說,在進行翻譯時計算機輔助翻譯始終有人的參與;而相對于人工翻譯來說,又能夠有效的提高效率節(jié)省工作時間,且翻譯質(zhì)量相對于人工翻譯來說更好。
CAT的核心在于記憶性。計算機可以根據(jù)現(xiàn)有的翻譯內(nèi)容,存儲大量的數(shù)據(jù),形成數(shù)據(jù)庫或者也可以稱為翻譯記憶庫(Translation Memory)。CAT就是把翻譯工作中機械的、重復的勞動交給計算機, 讓譯者能夠更加快捷高效地利用已經(jīng)存在的資源進行翻譯。這就是計算機輔助翻譯的優(yōu)點,同時這也充分顯示出使用計算機輔助翻譯技術的優(yōu)勢。
二、體育賽事翻譯現(xiàn)狀
體育英語結(jié)合了日常用語和體育術語,具有自身的特殊性??偟膩碚f,體育賽事翻譯人才主要是指能夠掌握一項或多項體育比賽的規(guī)則及章程,具備較強的語言專業(yè)能力和跨文化交際能力的人。作為一名合格的體育賽事翻譯工作者,不僅要具有扎實的聽說讀寫能力,還需要了解國內(nèi)外體育產(chǎn)業(yè)的發(fā)展動向,及時掌握與體育相關的最新資訊。除此之外,體育賽事翻譯工作者還需要具備敏捷的思維和應變能力。近幾年來,各種大型國際體育賽事在我國相繼舉辦,這意味著體育領域急需要一批高素質(zhì)的賽事翻譯人才。而計算機輔助翻譯的出現(xiàn),大大提高了翻譯人員的工作效率,有效的緩解了當前翻譯人才緊缺的現(xiàn)狀。
三、CAT在體育賽事翻譯中的挑戰(zhàn)
體育翻譯產(chǎn)生于人們的社會活動中,且具有一定的特殊用途及規(guī)律。有一些詞匯屬于體育領域的專業(yè)術語,它們在生活中雖不常見,但在體育領域卻頻繁出現(xiàn),比如武術中的一些招式,這些最能夠代表武術運動的語言特征。一般情況下,這些詞匯以及搭配只在體育英語的翻譯中出現(xiàn),這就是體育賽事翻譯與其他領域翻譯的最明顯的區(qū)別。通過計算機輔助翻譯,把特定的體育專業(yè)術語輸入翻譯記憶庫中,形成統(tǒng)一的語料庫,可以使譯者在翻譯過程中可以輕松檢索出譯文文本中需要翻譯的專業(yè)術語或固定詞組,有效地避免了上下譯文不統(tǒng)一的問題。在翻譯大型文件時,一般都會需要多名譯者共同協(xié)作完成,而使用翻譯記憶庫就可以保證每一位譯者所翻譯出來的體育專業(yè)術語和行文措辭準確一致。由此可見,CAT中翻譯記憶庫和術語庫的進步,在人們合理地使用之下,能夠節(jié)省翻譯時所耗費的大量人力物力和財力。
一個高效實用的翻譯記憶庫有賴于翻譯記憶庫的科學準確的更新和維護,然而,翻譯記憶庫也有一定的局限性。當譯文中的詞匯在上下文中的含義一致時,翻譯記憶庫可以發(fā)揮極大的作用。反之,當同樣的詞匯在上下文中的意思及用法不同時,翻譯記憶庫則無法根據(jù)上下文語境來判斷出合適的譯語。因此,對于體育賽事的翻譯,有時也需要譯者進行一種創(chuàng)造性的再加工。
四、結(jié)語
近年來,我國積極舉辦各項國際體育賽事,增加了對體育賽事翻譯人員的需求。這對體育賽事翻譯人員來說,既是機遇也是挑戰(zhàn),掌握計算機輔助翻譯技術就顯得尤為重要。在信息化時代的背景下,翻譯量迅速增加,要求翻譯的準確性及時效性,以往單純的人工翻譯已不能滿足當下日益增長的需求。計算機輔助翻譯使譯員免于翻譯重復的信息,提高了工作效率??傊捎谟嬎銠C輔助翻譯的不斷發(fā)展和完善,體育賽事翻譯人員不僅要具有深厚的語言文化功底,還要加強創(chuàng)新意識緊跟時代發(fā)展趨勢,加強與互聯(lián)網(wǎng)的溝通與聯(lián)動,使CAT成為譯者的翻譯工作中的絕佳輔助工具。由此可見,CAT的發(fā)展前景是十分光明的。
參考文獻
[1]靳光灑.計算機輔助翻譯技術的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢論析[J].沈陽工程學院學報,2010(03):264-266.
[2]李名亞.計算機輔助翻譯軟件在翻譯實踐中的可操作性研究[J].科技風,2020(32):85-86.
[3]盛蒙蒙.體育翻譯人才的發(fā)展現(xiàn)狀及對策研究[J].當代體育科技,2019,9(30):159-160.
[4]徐彬.CAT與翻譯研究和教學[J].上海翻譯,2006(04):59-63.
[5]王樹娟.淺談計算機輔助翻譯工具的優(yōu)勢與劣勢[J].海外英語,2015(19):100-101.
作者簡介
陳萌(1996—),女,漢族,河南人,成都體育學院外國語學院體育翻譯專業(yè)碩士研究生,研究方向:體育翻譯專業(yè)。
成都體育學院? 四川? 成都