高 遠(yuǎn)
(福州工商學(xué)院文法系,福建 福州 350715)
繪本,即圖畫書,英文稱picture book。這一詞匯最早出現(xiàn)在日語中。國內(nèi)圖畫書的定義相當(dāng)廣泛,包括嬰兒書、字母書、數(shù)數(shù)書、概念書、玩具書等[1],而本文的主要研究對(duì)象為兒童繪本,即受眾為低齡兒童的圖畫故事書(picture story books)。
兒童繪本中包含文字美、語音美、視覺美,是一個(gè)多元且互相滲透的美學(xué)結(jié)構(gòu)。因此,在論述兒童繪本翻譯的審美問題時(shí),必須先對(duì)其美的結(jié)構(gòu)作一番透視。文章以翻譯美學(xué)作為理論基礎(chǔ),分析了繪本文學(xué)美的自然感性,繪本翻譯審美的心理特征,旨在提高譯者對(duì)繪本審美心理結(jié)構(gòu)功能運(yùn)作特征的關(guān)注,最終達(dá)到為兒童而譯的理想翻譯效果。
文學(xué)審美始于自然感性,即自然形態(tài)下文學(xué)作品中的客觀物象在審美者(包括譯者)腦海中的直觀反映。文學(xué)作品中種種表層的審美信息,通過視聽感官,引起讀者的初階審美感受,這是文學(xué)美的淺表層,也是審美思維的起點(diǎn)。由于兒童繪本的受眾主要面向低幼兒童,尤其是學(xué)齡前后的幼兒,所以繪本文學(xué)美主要著眼于自然感性,即自然形態(tài)的客觀物象,集中體現(xiàn)在文字美、語音美和視覺美這三個(gè)方面。
兒童繪本的文字美體現(xiàn)在趣味性、形象性、簡易性等方面。兒童繪本面向低齡兒童,考慮到受眾的審美愿望和審美能力,其內(nèi)容必須充滿童趣,用幽默風(fēng)趣的筆觸描繪貼近兒童生活的內(nèi)容,自然流露的兒化語言更能激發(fā)兒童的閱讀興趣;低齡兒童對(duì)世界的認(rèn)知很大程度依靠事物的形狀、顏色和發(fā)出的聲音,因此形象的文字能夠更好地讓兒童將文字信息與其親身體驗(yàn)結(jié)合,更容易讓低齡兒童理解和接受;低齡兒童的詞匯量有限,深?yuàn)W的詞匯不符合其認(rèn)知規(guī)律和特點(diǎn),容易超出其理解范圍,造成閱讀和理解障礙,從而會(huì)降低兒童降低閱讀興趣。在創(chuàng)作繪本中的文字時(shí),遣詞造句必須淺顯易懂,選擇簡潔生動(dòng)并富有表現(xiàn)力的詞匯和句子,從而更好地與受眾達(dá)到心靈相通的共鳴。如例1:
原 文 :There’s a creepy sleepover at Frankie’s tonight.[2]5
譯文:弗朗基今晚要舉辦“恐怖之夜”睡衣派對(duì)。[2]28
譯文中的“舉辦”“恐怖之夜”“睡衣派對(duì)”等,都不是低齡兒童的日常生活用語,不符合其認(rèn)知規(guī)律和特點(diǎn),容易造成兒童讀者的閱讀和理解障礙,降低他們的閱讀興趣。甚至一些對(duì)國外文化缺乏了解的成人在解釋像“睡衣派對(duì)”這樣的外來語時(shí),都可能存在文化缺省??紤]到兒童文學(xué)的本質(zhì)和讀者的特殊性,兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)該是一種“透明”的翻譯,譯者應(yīng)該盡量“隱身”,適當(dāng)保留一定的文化因素,但應(yīng)以“易懂”、不引起誤解為前提[3],因此可將本句譯為“弗朗基邀請(qǐng)小伙伴們今晚到他家過夜”。這樣的表達(dá)弱化了文化缺省項(xiàng)并對(duì)可能造成兒童抗拒的詞語進(jìn)行了刪譯處理,比較符合國內(nèi)讀者,尤其是兒童讀者的接受習(xí)慣,提高了譯文的可讀性和接受度。
兒童繪本中具有鮮明的語音美,這既滿足了兒童通過語音形象認(rèn)知思維模式的需求,也滿足了成人朗讀兒童文學(xué)作品給兒童聽的現(xiàn)實(shí)需求。著名的兒童文學(xué)翻譯理論家麗塔·奧特寧(RiittaOittinen)提出,可分享、可表演、可大聲朗讀(sharing,performance and reading aloud)是兒童文學(xué)及其翻譯的特征,學(xué)齡前兒童進(jìn)入文學(xué)世界的唯一途徑就是通過別人朗讀各種文學(xué)作品,這意味著朗讀者口中的兒童文學(xué)作品要鮮活生動(dòng)、有滋有味(live,roll,and taste good)[4]32。
兒童繪本中的語音美具有普遍性,為使作品在語音上具有不同于其他文學(xué)作品的辨識(shí)度,繪本作家往往會(huì)借鑒童詩和童謠的特點(diǎn),選擇押韻、節(jié)奏、重復(fù)、疊聲字、擬聲詞、感嘆詞等語音手段,以此來增加聽覺上的審美愉悅,突出語言的語音美效果。如例2:
“Unwrap your presents,Croc.”Croc picks a box…
…and gets a shock“CUCKOO!CUCKOO!”
…“So tell us,do you like it,Croc?”
“I do!I do!I like it a lot!”
“It’s a tip-top tick-tock cuckoo clock!”[5]
例2使用了語音象征的手法,所謂語音象征手法指的是“某些語音或語音簇被認(rèn)為能夠扮演意義的角色或者在一定程度上適合于意義的表達(dá),這被稱為語音象征?!保?]語音象征的戲劇性可以營造氣氛,增強(qiáng)作品的形象性和趣味性。例2中,“tip-top”“ticktock”布谷鳥時(shí)鐘的特征描繪的惟妙惟肖,然而作家精心安排的語音美效果在譯文中卻不見蹤影,取而代之的是如白開水般的平鋪直敘“這個(gè)滴答滴答響的布谷鳥時(shí)鐘好得沒話說”,雖然這樣翻譯在達(dá)意上無可厚非,但卻使得譯文的趣味性和可讀性大打折扣。
兒童繪本中語音美的再現(xiàn)可借鑒許淵沖的翻譯美學(xué)理論“如詩譯遠(yuǎn)不如原詩美,那犧牲美就是得不償失;如譯得‘失真’卻可以和原詩比美,那倒是可以算是以得補(bǔ)失;如果所得大于所失,那就是詩譯勝過了原文。”[7]令人惋惜的是,在兒童繪本翻譯中失真卻不美的譯文比比皆是,值得譯者深思??蓢L試將例2的最后一句譯為:“這個(gè)咕咕~咕咕~叫的布谷鳥時(shí)鐘真是好的咕咕叫!”
除了文字美、語言美之外,由字體、排版、顏色、標(biāo)點(diǎn)等所構(gòu)建的視覺美也是兒童繪本文學(xué)美中不容忽視的重要元素。根據(jù)“模態(tài)互補(bǔ)性”概念,“在復(fù)雜的多模態(tài)語篇中,視覺和文字模態(tài)為互補(bǔ)關(guān)系,視覺和文字成分的組合能夠產(chǎn)生出比單一模態(tài)大的語篇意義”。[8]學(xué)者在談到這一概念時(shí)不約而同地使用了“視覺”,而不是“圖片”“插圖”來表述,這是由于繪本這一特殊文體中的視覺內(nèi)容并不僅僅是其中的圖片或插圖,繪本是圖文并重的文本,文字的呈現(xiàn)也是其中不可忽視的視覺內(nèi)容。
兒童繪本視覺美不僅包括五彩斑斕、活靈活現(xiàn)、栩栩如生的圖像,也要講究文字的視覺美。雖然在兒童繪本中圖像通常占據(jù)更大的空間,而文字往往只充當(dāng)對(duì)圖像的附帶補(bǔ)充,但別出心裁的文字設(shè)計(jì),如標(biāo)題或字體的形式和大小、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用、句子的長短、文字的加粗、斜體、放大及顏色變化等,從視覺上都具有顯著的加強(qiáng)效果,符合兒童的認(rèn)知特點(diǎn),能夠吸引其注意力。筆者認(rèn)為,只要能夠給兒童讀者帶來視覺上的審美愉悅,都應(yīng)作為兒童繪本視覺美的手段。
圖1 《山羊先生船上坐》[9]
圖2 《美洲鴕睡衣秀》[2]20
繪本《山羊先生船上坐》當(dāng)中,山羊先生在白鼬的房間看到了他留下的便條,便條的字體有別于其他文字整齊勻稱的字體,這些字歪歪扭扭又簡潔隨意(見圖1),真切地模仿了一個(gè)大大咧咧的人現(xiàn)實(shí)中的筆跡。手寫體的運(yùn)用,讓兒童有一種真切、自然的閱讀體驗(yàn)。又如繪本《美洲鴕睡衣秀》中,“BUMP!BUMP!CLUNK!CLANK!”四個(gè)單詞全部大寫并且每個(gè)單詞后都加有感嘆號(hào)(見圖2),從視覺上有強(qiáng)烈的標(biāo)記效果和呼喚功能,能夠吸引兒童的注意力,增強(qiáng)了兒童的審美體驗(yàn)。
“文學(xué)翻譯中視覺美的再現(xiàn)為外視覺層次上的審美再現(xiàn)?!保?0]因此,在翻譯兒童繪本時(shí),譯者除了要翻譯文字外,尤其應(yīng)參與繪本的編輯和排版,為譯文的字體、排版、顏色、標(biāo)點(diǎn)等提供建議,并對(duì)樣刊進(jìn)行校對(duì),以便最大程度上再現(xiàn)原文的視覺美。
綜合以上三個(gè)方面可以發(fā)現(xiàn),把握自然感性美的關(guān)鍵在于身臨其境,運(yùn)用感性,即所謂以身感物,隨物賦行。此時(shí)的感官就像一個(gè)觀察原文語篇外在物象的透鏡,翻譯時(shí)要用想象的感知器官緊貼著這個(gè)透鏡,分毫不差地把握物態(tài)特征,讓譯文的文字可感、可聽、可看。
為了實(shí)現(xiàn)兒童繪本當(dāng)中文學(xué)美在語際的審美再現(xiàn),翻譯審美活動(dòng)必然有別于一般的心理活動(dòng)。文學(xué)翻譯審美就是審美心理系統(tǒng)的整合性運(yùn)作過程,表現(xiàn)為從審美態(tài)度、審美直覺到審美想象和審美再現(xiàn)的全程,[11]表現(xiàn)為以下的心理結(jié)構(gòu)功能運(yùn)作特征:
譯者翻譯審美的自由度十分有限,這是由翻譯審美對(duì)原文的依附性所決定的。但依附性只是翻譯審美的一個(gè)消極方面,更多地要把握和利用的是它的積極方面,即人的審美心理結(jié)構(gòu)的主觀能動(dòng)性。譯者充分調(diào)動(dòng)審美心理機(jī)制,則原文的物象之美自然能夠看得透徹,即達(dá)到了暢與物游的(審美心理相對(duì)自由的)狀態(tài)。翻譯的審美要求審美主體(譯者)將整個(gè)審美心理結(jié)構(gòu)調(diào)動(dòng)起來,以物取象,否則必難做到“入乎其內(nèi),故有生氣。出乎其外,故有高致”(《人間詞話》)。
文學(xué)翻譯中通常必然注重外在形式美,容易忽視作者刻意安排的視聽感性美。下面是兒童繪本《美洲鴕睡衣秀》中一段刻意安排的形美與音美,例3:
“Hi guys!”shouts Frankie.
“Check out my pyjamas!”
Sam’s pair is frilly.
Ali’s are new.
Charlie’s look silly.
And Frankie’s are blue.[2]9-11(原文)
語段中充滿再現(xiàn)性描寫,也有表現(xiàn)性描寫,在漢譯時(shí)應(yīng)盡量保留其中的音樂感和節(jié)奏感且盡力做到隨物賦形:
“嗨,朋友們!”弗朗基喊道,
“看看我的睡衣!”
薩姆的睡衣鑲褶邊,
阿里的睡衣新又艷,
查利的睡衣有點(diǎn)兒傻,
弗朗基的睡衣顏色如藍(lán)天。[2]28(譯文)
句法排偶與音韻配列融為一體是在兒童繪本當(dāng)中常見的表現(xiàn)語言外在形式美的自然感性手段,這在翻譯中不能忽視。整個(gè)語段中有一個(gè)明顯的押韻,這是外在的形式,意象也比較富有童趣,這些審美信息在翻譯中都能一一予以再現(xiàn),這顯然是譯者將整個(gè)心理結(jié)構(gòu)調(diào)動(dòng)起來并投入原文物象的結(jié)果。
有別于邏輯思維中以理性認(rèn)識(shí)為特征和本質(zhì)的理解,文學(xué)審美的理解是審美感知達(dá)到高級(jí)狀態(tài)的以“領(lǐng)悟”為特征和本質(zhì)的理解,它總是與聯(lián)想、想象緊密相連。兒童理解繪本作品依仗形象思維,圖像對(duì)其產(chǎn)生的吸引力遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于文字,也是兒童檢驗(yàn)譯文準(zhǔn)確與否的唯一標(biāo)準(zhǔn),因此譯者也必須依靠形象來跟蹤作者的心理軌跡,在翻譯審美中必須依靠繪本中的圖像來校正原文的意義系統(tǒng),譯文一定要忠實(shí)地傳達(dá)繪本的圖像信息及圖文關(guān)系。正如Oittinen提出的“視覺內(nèi)容是文字內(nèi)容的語境,反之亦然”,[12]也只有這樣,才能理解原文究竟想表達(dá)什么,即領(lǐng)悟出其中的意義結(jié)構(gòu)。兒童繪本《山羊先生船上坐》中有這樣一段,例4:
Look out!Get help!An army’s near!
The castle soldiers do not hear.
Then Goat hits on a clever plan.
They bash his catch…
CLASH!CLATTER!CLANG!
The lookout hears.He gives a cry.
The drawbridge rises to the sky.
The army can’t get in.They flee.
Goat and Stoat row home for tea.
Goat sighs,“I have no fish for Cook.”
“You do,”croaks Stoat.
“Just take a look!”[9]8-23
圖 3[9]19
圖 4[9]22-23
例4配圖見圖3、圖4,可見若無圖像僅憑文字信息,則任憑譯者如何聯(lián)想和想象,都斷難正確理解原文中“bash his catch”究竟是敲打什么,“Just take a look!”到底是看什么。在充分考慮圖像所提供的信息的前提下,譯者將這兩句分別譯為“他們敲打‘戰(zhàn)利品’”“快看你的‘戰(zhàn)利品’里面藏著不少魚”。
兒童繪本中類似這樣奇特的話語比比皆是,審美者如果不緊緊跟蹤作家的心理軌跡,并通過繪本中的圖像,隨著作家的視野作掃描式的跟蹤想象,與其視野合二為一,斷難正確理解究竟是怎么一回事的。在接受美學(xué)中,這種對(duì)作家心理軌跡的跟蹤最終達(dá)到想象的契合被稱為視野融合。譯者若不努力與作家的心理結(jié)構(gòu)匯合,是無法達(dá)到視野融合的狀態(tài)的,而與原作圖像合轍而行的感性的想象,可以校對(duì)譯者對(duì)原文的領(lǐng)悟,從而做出表現(xiàn)上的修正。
翻譯審美始于感知,終于理解(領(lǐng)悟),而情感是貫穿這一過程始終的催動(dòng)因素,也是審美心理結(jié)構(gòu)中最富能動(dòng)性的因素?!耙磺芯罢Z皆情語”(王國維《人間詞話刪稿》),可見情感才是文學(xué)作品想要表現(xiàn)的實(shí)體,文學(xué)形式只是搭載作者情感的載體。從翻譯美學(xué)角度來說,文學(xué)作品翻譯成功與否的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)之中很重要的一點(diǎn)就是,譯作能否恰如其分地順應(yīng)原作之理,傳達(dá)原作之情;譯者是否與作者同聲相應(yīng)、同氣相求。優(yōu)秀的兒童繪本作品,總是深入淺出地通過圖像與文字揭示某種哲理或情感,引發(fā)兒童的感悟和思考,譯者不能只顧再現(xiàn)物象而疏于內(nèi)涵意蘊(yùn)的挖掘和表達(dá),尤其是在翻譯繪本封面標(biāo)題時(shí)要特別注意圖像、文字和情感三方面因素的互相作用。
圖5 [13]封面
兒童繪本的封面(如圖5),常選用主人公或能體現(xiàn)主題的圖像,配上能體現(xiàn)某種哲理或情感的文字,圖像與文字共同作用,達(dá)到吸引讀者和點(diǎn)題的作用。鑒于中西文化和審美情趣的差異,在翻譯標(biāo)題時(shí)采取直譯的方式并不能很好地傳遞作者或作品主人公的情感特質(zhì)。因此,目的語標(biāo)題應(yīng)在契合封面圖像的基礎(chǔ)上對(duì)文字進(jìn)行再闡釋、再創(chuàng)作,凸顯情感內(nèi)涵。
以圖5的出處,繪本Cow Takes a Bow為例,封面標(biāo)題翻譯為《大棕牛來謝幕》,雖然這樣翻譯正好照應(yīng)了封面圖像中正在鞠躬的大棕牛,但卻并未準(zhǔn)確傳達(dá)出原作的情感內(nèi)涵。原作中大棕牛自告奮勇頂替馬戲團(tuán)小丑表演,但卻在演出中出現(xiàn)種種失誤,演出結(jié)束后大棕牛失落的心情溢于言表“Am I the biggest fool in town?”“It’sall gone wrong!”“I’m sorry I messed up!”正當(dāng)大棕牛垂頭喪氣地準(zhǔn)備離開時(shí),卻被馬戲團(tuán)老板叫住,原來觀眾十分喜歡大棕牛的表演,于是便有了封面大棕牛謝幕接受觀眾喝彩的一幕,正應(yīng)了卓別林在談演出經(jīng)驗(yàn)時(shí)曾說過的“最精彩的表演,就是失誤的那一次”。這個(gè)作品并沒有向兒童灌輸一定要十全十美才能獲得成功,而是告訴他們學(xué)著去接受不完美的、真實(shí)的自己,和自己達(dá)成和解,也正是由于種種不完美才造就了每個(gè)個(gè)體的獨(dú)特與迷人。因此,標(biāo)題可改譯為“大棕牛的精彩表演”,這樣翻譯既為最終結(jié)果埋下伏筆,又可通過反差增加故事的懸念和深度,更有助于傳達(dá)原作的情感。
兒童繪本是一種相對(duì)特殊的兒童文學(xué)形式,譯者在翻譯時(shí)不僅要考慮兒童的審美心理和需求,更要剖析兒童繪本文學(xué)美的層級(jí)結(jié)構(gòu)以及翻譯審美的心理結(jié)構(gòu)。文章以翻譯美學(xué)為指導(dǎo),分析了兒童繪本的文字美、語音美和視覺美,并將兒童繪本的翻譯看作一個(gè)分解原文本文學(xué)美的過程,分為借助感知觀覽、借助聯(lián)想和想象品味、借助理解領(lǐng)悟三個(gè)階段:第一階段的審美主要集中于原文本文學(xué)美的外在形式——聲色美;第二階段集中于內(nèi)在形式——意象美;第三階段集中于作品中隱含的情感內(nèi)涵——意蘊(yùn)美,而情感則貫穿此過程的全程。在這個(gè)過程中,對(duì)原文的通體觀覽起著決定作用,此時(shí)的直覺雖然是感性直覺,但卻是理性直覺的基礎(chǔ)。此外,兒童繪本翻譯要求譯者要有童心,這是很重要的。麗塔·奧特寧將自己的著作命名為Translating for Children就是要強(qiáng)調(diào)兒童繪本翻譯的受眾和目的,譯者時(shí)必須考慮兒童的愿望和能力。[4]69