>2020年4月13日,中國著名阿拉伯文學(xué)研究與翻譯家仲躋昆教授在京病逝,享年82歲。畢業(yè)于北京大學(xué)東語系的仲躋昆一生都“嫁”給了阿拉伯,一直致力于中國阿拉伯文學(xué)的教育、研究、翻譯和中阿文化交流工作。他到訪過十幾個(gè)阿拉伯國家,為中阿文化友好交流做出了卓越貢獻(xiàn)。他本著“雕玉精神”,用生動(dòng)優(yōu)美的翻譯將眾多阿拉伯文學(xué)瑰寶和經(jīng)典詩歌如《淚與笑》《一千零一夜》《阿拉伯古代詩選》《埃及現(xiàn)代短篇小說選》《黎巴嫩詩選》等譯介給中國讀者。2018年,他獲得“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,這是我國翻譯"/>
周玉利
人物時(shí)事速遞 >>
2020年4月13日,中國著名阿拉伯文學(xué)研究與翻譯家仲躋昆教授在京病逝,享年82歲。畢業(yè)于北京大學(xué)東語系的仲躋昆一生都“嫁”給了阿拉伯,一直致力于中國阿拉伯文學(xué)的教育、研究、翻譯和中阿文化交流工作。他到訪過十幾個(gè)阿拉伯國家,為中阿文化友好交流做出了卓越貢獻(xiàn)。他本著“雕玉精神”,用生動(dòng)優(yōu)美的翻譯將眾多阿拉伯文學(xué)瑰寶和經(jīng)典詩歌如《淚與笑》《一千零一夜》《阿拉伯古代詩選》《埃及現(xiàn)代短篇小說選》《黎巴嫩詩選》等譯介給中國讀者。2018年,他獲得“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,這是我國翻譯界最高榮譽(yù),此前季羨林先生、許淵沖先生都曾獲此獎(jiǎng)。
人物素描1 一生都“嫁”給了阿拉伯
工作近60年,仲躋昆有著三重身份,這三重身份都與阿拉伯文學(xué)有著聯(lián)系。1961年他從北京大學(xué)畢業(yè)后留校任教。作為文學(xué)研究者,仲躋昆的學(xué)術(shù)生涯伴隨著中國的阿拉伯文學(xué)研究的發(fā)展歷程。他編著了《阿拉伯現(xiàn)代文學(xué)史》《阿拉伯文學(xué)通史》《阿拉伯古代文學(xué)史》等作品,填補(bǔ)了我國在阿拉伯文學(xué)史領(lǐng)域的空白。而翻譯家這重身份,仲躋昆的經(jīng)歷很豐富:在蘇丹援外,走過十幾個(gè)阿拉伯國家,做過口譯、筆譯……但在他看來,最得意的應(yīng)該是詩歌翻譯?!霸姼枋前⒗说奈墨I(xiàn),是它的檔案?!?/p>
人物素描2 翻譯富有雕玉精神
仲躋昆認(rèn)為:“阿拉伯文學(xué)不啻為世界文學(xué)寶庫中的一塊璞玉,我們要想方設(shè)法把這塊璞玉雕琢成璧,獻(xiàn)給中國人民。這種雕琢過程就是翻譯?!彼闹螌W(xué)精神可謂與時(shí)俱進(jìn),以《阿拉伯現(xiàn)代文學(xué)史》為例,為把阿拉伯文學(xué)更好、更全面地獻(xiàn)給中國讀者,他一直寫到21世紀(jì)后的最新作家和作品,而大多數(shù)阿拉伯世界的文學(xué)史版本,寫到20世紀(jì)50年代就收尾了。而且阿拉伯世界有22個(gè)國家,有些國家較小,文學(xué)也不甚出名,但仲老的文學(xué)史中都涉及了,在這背后他做了大量的資料收集和梳理工作。
素材鏈接 仲躋昆譯詩選
我的家是空曠的原野
◆艾布·舍邁格邁格
我走在茅舍、宮殿間,誰都可以將我阻攔。
我的家在空曠的原野,屋頂是白云和藍(lán)天。
你可以隨便走進(jìn)我的家,根本用不著跨門檻。
因?yàn)槲疫€沒有找到一扇門,能豎起在那天壤之間。
地里也沒冒出一塊木板,讓我借以將自己的家門指點(diǎn)。
Tips:艾布·舍邁格邁格,生于巴士拉,祖籍呼羅珊,原為伍麥葉族的釋奴。家境十分貧困,曾流浪波斯、伊拉克各地,最后定居巴格達(dá)。善寫諷刺詩。
【考場仿真試題】請根據(jù)以上材料,以“熱愛”為話題,寫一篇不少于800字的作文。
【范文片段示例】歌德說:“志向和熱愛是偉大行為的雙翼。”中國翻譯界最高獎(jiǎng)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)獲得者仲躋昆教授,對于阿拉伯的愛就不僅僅是一種深沉的情感,而是一種熱愛,是一種博大的情懷,他致力于阿拉伯語教育、翻譯事業(yè),六十多年如一日架設(shè)中阿人民文化交流的橋梁,把一生都“嫁”給了阿拉伯,而且說如果有來世,他下輩子甚至下下輩子都要繼續(xù)從事阿拉伯文學(xué)研究和翻譯。這該是怎樣的一種博大而深邃的情懷??!
【其他適用話題】治學(xué)態(tài)度 文化交流 情懷