李林鈺
“一帶一路”是習近平主席于2013年提出的國際經(jīng)濟合作倡議,已成為當今世界廣泛參與的國際合作平臺和普受歡迎的公共產(chǎn)品?!耙粠б宦贰本褪恰敖z綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱?!耙粠б宦贰辈皇枪沤z綢之路的簡單升級,而是借用古絲綢之路的歷史符號,融入了新的時代內(nèi)涵;“一帶一路”更不是“帶”和“路”的地理概念,而是中國向世界提供的國際合作平臺和公共產(chǎn)品,是一項開放包容的經(jīng)濟合作倡議。和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏的絲路精神,是共建“一帶一路”的核心。古絲綢之路綿亙?nèi)f里,延續(xù)千年,積淀了以和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏為核心的絲路精神。這是人類文明的寶貴遺產(chǎn)。
一、外宣翻譯之于“一帶一路”國家戰(zhàn)略的重要意義
“一帶一路”是肩負著中華名族偉大復興的重要歷史責任,聚焦發(fā)展這個根本性問題,釋放各國發(fā)展?jié)摿?,實現(xiàn)經(jīng)濟大融合、發(fā)展大聯(lián)動、成果大共享。打造開放型合作平臺,維護和發(fā)展開放型世界經(jīng)濟,共同創(chuàng)造有利于開放發(fā)展的環(huán)境,推動構(gòu)建公正、合理、透明的國際經(jīng)貿(mào)投資規(guī)則體系,促進生產(chǎn)要素有序流動、資源高效配置、市場深度融合。我們要促進科技同產(chǎn)業(yè)、科技同金融深度融合,優(yōu)化創(chuàng)新環(huán)境,集聚創(chuàng)新資源。為互聯(lián)網(wǎng)時代的各國青年打造創(chuàng)業(yè)空間、創(chuàng)業(yè)工場,成就未來一代的青春夢想。
絲綢之路的發(fā)展需要政策溝通、設(shè)施建設(shè)以及貿(mào)易暢通等等,其中翻譯工作是不同文化能夠相互共同的基本橋梁,對于文化輸出、經(jīng)濟貿(mào)易有著至關(guān)重要的作用。在一帶一路建設(shè)中,發(fā)展是不能夠離開翻譯的,說到底,外宣翻譯的知識是對外文化輸出,利用中國悠久的歷史文化影響力,加強外宣研究,提高中國在國際上的地外,讓更多的國家能夠認識到中國,增強互信,讓絲路文化能夠隨著外宣翻譯傳播世界,實現(xiàn)盛世太平和昌盛繁榮。
二、外宣翻譯現(xiàn)狀
縱觀近年來我國外宣翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀,認知與實踐之間存在一定的差距,理論研究成果豐富,翻譯實踐尚不理想。
外宣翻譯是一個很中國式的詞語,就字面意思而言,外宣翻譯可以理解為對外宣傳需要進行的翻譯活動,隨著我國改革開放和一帶一路建設(shè)的發(fā)展,我國對外翻譯研究工作也是越來越繁榮。北京第二外國語學院呂和發(fā)、鄒彥群認為:“外宣翻譯是與國家形象的確立和推廣、和諧國際發(fā)展環(huán)境的構(gòu)建、文化和企業(yè)‘走出去國家戰(zhàn)略的實施關(guān)系最為密切的應用翻譯門類?!蓖庑g作為文化輸出的橋梁,在外宣翻譯中至關(guān)重要。
表1基于知網(wǎng)的20年來我國外宣翻譯研究成果數(shù)量調(diào)查統(tǒng)計表
從外宣翻譯的研究情況來看,表1是以“外宣翻譯”為檢索詞在知網(wǎng)進行搜索而得到的相關(guān)成果的分布年份與文獻數(shù)量表。從中可以看出,在2008年之前,我國有關(guān)外宣翻譯的文章每年僅有個位數(shù),并且都不足5篇,之后逐漸高速增長,2012年進入高峰期,峰值出現(xiàn)在2015年,有123篇研究成果。這與中外交關(guān)系的發(fā)展變化有直接關(guān)聯(lián)。隨著我國外交政策的轉(zhuǎn)變,我國與更多的國家建立了密切聯(lián)系,對外宣翻譯數(shù)量和質(zhì)量要求越來越高,促使了研究的加快,國家也對外宣翻譯研究予以了大力扶持。
三、外宣翻譯的實踐狀況分析
(一)文化因素導致中英文信息不對稱
文化因素對英語翻譯的影響還體現(xiàn)在文化因素導致中英文信息不對稱的現(xiàn)象。在整個社會的發(fā)展過程中,文化的發(fā)展是具有獨特性的,不管是中國還是其他的一些以英語為官方語言的國家,文化因素是翻譯過程中繞不開的一道坎。在我們國家的一些歇后語或者成語中,翻譯的時候很考驗翻譯人員的基本英語素養(yǎng)和漢語掌握情況,很多詞語雖然表面上感覺是很簡單,但是在實際意思中卻是另外一種意思,在翻譯過程中還要考慮對方能不能夠理解,有時候翻譯出來的東西不一定是對方想要表達的基本意思,有時候經(jīng)過翻譯的內(nèi)容顯得是很生硬,甚至有些時候給人一種語句不通的意思,這種情況下,很多時候文化的不對稱性導致翻譯內(nèi)容的失真,近幾年中,網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展迅速,其中出現(xiàn)了很多的網(wǎng)絡(luò)詞匯等,在一些英美等英語國家中也是如此,由于這些詞語的出現(xiàn),給翻譯工作帶來了新的困難,這些詞語往往不能夠直接進行翻譯,需要進行一定的變通,導致翻譯中出現(xiàn)信息不對稱情況。
(二)宗教文化對于翻譯的影響
每一個民族的發(fā)展離不開基本的宗教文化,同時宗教文化對于語言的影響也是至關(guān)重要。東西方有著不同的語言文化,這種差異性主要體現(xiàn)在不同的語境下的不同習慣。以英語為官方語言的國家中很多都是信仰基督教,我國則是一個多個宗教信仰共存的國家。在這種明顯的差異之下,語言的發(fā)展肯定充滿差異性。比如在中國的一些佛教或者道教的一些名詞中,太乙真人、觀音、玉帝等各種宗教文化需要不同的詞語來說明,在當前的語言使用中,很多俗語或者諺語都是有關(guān)于宗教文化的,這就給翻譯人員在翻譯的時候造成了很大的困惑,有些宗教文化在西方文明中有,這種情況下還要好點,對于一些沒有的,比如中國的陰陽兩極等等各種,翻譯的時候需要考慮國外文化,是否能夠理解等等問題。
四、外宣翻譯策略
(一)注重地域文化研究,優(yōu)化外宣翻譯內(nèi)容和翻譯技巧
“一帶一路”戰(zhàn)略強調(diào)“互通”、“合作”和“共同繁榮”,那么首先要讓我們的合作伙伴認識中國、了解中國。大到國家政治,經(jīng)濟、文化、軍事和外交政策,小到人民的生活,如工作、飲食、休閑和娛樂、民風、民俗、民族性格等。外宣翻譯一定要承載中國文化走出去的任務(wù),不僅讓我們的朋友了解我們的文化,更要吸引他們與我們合作。如中餐、中醫(yī)藥、中國服飾和中國的哲學思想等聞名全球的中國元素,都是外宣翻譯優(yōu)先對外翻譯、推廣的素材。外族人在了解這些優(yōu)秀文化及產(chǎn)品之后,會主動與我們接洽、合作,把中國的好東西引到國外。
(二)成立專業(yè)研究機構(gòu),培養(yǎng)外宣翻譯人才
社會的發(fā)展力離不開人才的培養(yǎng)。在外宣翻譯中,人才的培養(yǎng)對于文化的輸出有著重要的作用。首先需要了解到一帶一路沿線國家的基本宗教和歷史文化,加強非英語的研究,比如英語英語、新加坡英語等等。關(guān)于他們的英語發(fā)音、英語俚語等等。在我國的文化翻譯中,U型也要深入學習中國經(jīng)典文化以及傳統(tǒng),做到知己知彼,開設(shè)相關(guān)的專業(yè)課程,合理利用現(xiàn)代技術(shù),建立語言互聯(lián)網(wǎng),實現(xiàn)人才的培養(yǎng)。
五、結(jié)語
“一帶一路”戰(zhàn)略的實施過程中,語言無疑是人文交流的推進器,因此必須立足“一帶一路”國家戰(zhàn)略,擬定好語言規(guī)劃,做好外宣翻譯,彰顯我國文化軟實力。(作者單位:邵陽學院)