陳艷君
摘 要丁韙良在華60余年,他對(duì)近代中國(guó)的教育尤其是英語(yǔ)教育具有積極的開拓和促進(jìn)作用。一方面,丁韙良作為京師同文館總教習(xí),對(duì)英語(yǔ)學(xué)制、課程設(shè)置和考評(píng)方式等做出了開創(chuàng)式探索;另一方面,丁韙良在教學(xué)方法上進(jìn)行革新。他不滿足于移植引進(jìn)當(dāng)時(shí)國(guó)外流行的語(yǔ)法翻譯法,還合理吸納中國(guó)傳統(tǒng)讀書法中的精華,結(jié)合同文館外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)用目的,講求用直觀與情境等手段進(jìn)行“學(xué)用結(jié)合”式的教學(xué)。
關(guān)鍵詞丁韙良 在華英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng) 教學(xué)法探索
丁韙良(W.A.P.Martin,1827—1916),是一位集政治家、教育家、律師、翻譯家、作家等多種身份于一體的傳教士。他設(shè)學(xué)館、任教習(xí)、授西學(xué)、育人才、譯法書、交達(dá)貴、兼宗儒、匯中西。盡管世人對(duì)其在華行徑褒貶不一,但從他在華對(duì)英語(yǔ)教育、西書引譯等教育方面的表現(xiàn)來(lái)看,上詩(shī)所言倒是恰如其分。本文主要基于其在英語(yǔ)教學(xué)的課程設(shè)置、教材編寫、教法改造等方面的事略,認(rèn)為丁韙良對(duì)近代中國(guó)英語(yǔ)教育尤其是英語(yǔ)教學(xué)法具有積極的開拓和促進(jìn)作用。下面就擇取一些史料和研究論證之。
一、丁韙良在華英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)
丁韙良在華英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)與京師同文館的英語(yǔ)教學(xué)休戚相關(guān)。而他在京師同文館的英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)又無(wú)不受到中西方文化熏養(yǎng)及當(dāng)時(shí)西方教育改革與中國(guó)傳統(tǒng)教學(xué)思想的多重影響。一方面,丁韙良雖首個(gè)身份是傳教士,但他不僅受過(guò)正規(guī)的大學(xué)系統(tǒng)教育,還在入華從教后積極尋求以教育為橋梁,通過(guò)辦學(xué)、教習(xí)等方式對(duì)西方的語(yǔ)言、自然、科學(xué)知識(shí)進(jìn)行系統(tǒng)介紹。尤為稱道的是,他在任京師同文館總教習(xí)期間(1865—1869),曾幾度出訪西方多國(guó),考察他國(guó)教育,思量引進(jìn)與仿造西學(xué)體系行之。另一方面,丁韙良被認(rèn)為是“與赫德齊名的在中國(guó)最著名的外國(guó)人”,“沒有另外的美國(guó)人能夠像他那樣受到中國(guó)人如此的尊重”[1]86。他之所以有如此聲名,不僅是他在京師同文館的治學(xué)之功,還有一個(gè)獨(dú)特的原因是丁韙良對(duì)中國(guó)文化知識(shí)和傳統(tǒng)漢學(xué)的精要掌握,他被稱為是漢學(xué)家、“中國(guó)通”。丁韙良不僅精學(xué)了這門被許多西方人士稱之為“不是一門語(yǔ)言,而是一門秘術(shù)”的中文,更花了五年時(shí)間讀完“四書”“五經(jīng)”,進(jìn)而在傳教、布道、授學(xué)、為官等具體的生活實(shí)踐中參悟中國(guó)文化之奧妙。
下面通過(guò)丁韙良在京師同文館從事英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)和進(jìn)行的教學(xué)體制改革,從學(xué)制與課程的設(shè)置、各級(jí)考試的設(shè)立、教學(xué)方法的革新等方面歸理其如何運(yùn)用中西文化智慧、調(diào)和中西兩種教育體制與教學(xué)思想,對(duì)我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行本土化探尋的路徑和對(duì)我國(guó)本土英語(yǔ)教學(xué)的觸動(dòng)與啟示。
1876年,京師同文館頒布了融學(xué)制設(shè)定與課程安排于一體的新學(xué)制。學(xué)制分成“由洋文而及諸學(xué)”的八年課程計(jì)劃和“年齒稍長(zhǎng)者,籍譯本而求諸學(xué)”的五年制課程兩種。以英語(yǔ)教學(xué)為例,八年制課程中,前三年主修英語(yǔ),專學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和英國(guó)史地文化知識(shí)。如首年重在“認(rèn)字寫字、淺解辭句”;第二年則“練習(xí)文法、翻譯條子”;第三年“講各國(guó)地圖、讀各國(guó)史略、翻譯選編”。可見,前三年不僅集力英語(yǔ)的學(xué)習(xí),在教學(xué)內(nèi)容的選擇、安排與呈現(xiàn)上也都體現(xiàn)了由淺入深、由易到難、由“語(yǔ)”(詞匯、語(yǔ)法)至“文”(翻譯、閱讀)的教學(xué)原則;第四年起,學(xué)生需以英語(yǔ)為基礎(chǔ),逐步學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)、格物、化學(xué)、天文、公法、地理等自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)課程。在此期間,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)不可中斷,尤其以“練習(xí)譯書”為主線的課程貫穿后五年學(xué)習(xí)始終。而這些課程內(nèi)容的選擇多基于當(dāng)時(shí)流行于西方并被奉為經(jīng)典的“西學(xué)”與“實(shí)學(xué)”課程。我們可以從下面課程表中一覽當(dāng)時(shí)京師同文館的辦學(xué)旨向、內(nèi)容選擇和學(xué)制要求,相對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)舊式學(xué)堂與國(guó)外學(xué)校課程設(shè)置的異同。
二、丁韙良對(duì)英語(yǔ)教學(xué)法的探索
第一,對(duì)西方主流教學(xué)法的引入。丁韙良將當(dāng)時(shí)西方一種主導(dǎo)性的教學(xué)法——語(yǔ)法翻譯法移植到他的教學(xué)中。這一時(shí)期西方的語(yǔ)法翻譯法并沒有呈蔚然之風(fēng),而是主要基于以拉丁語(yǔ)為外語(yǔ)的教學(xué),以“養(yǎng)性、存智”為主要目的,以經(jīng)典文學(xué)文本為主要教材,在課堂中主要通過(guò)閱讀、對(duì)譯和文法講解為主導(dǎo)的一種古典語(yǔ)法翻譯法。丁韙良對(duì)這一教學(xué)法并非全盤用之,他考慮到京師同文館“西學(xué)為用”的辦學(xué)宗旨,立足當(dāng)時(shí)要培養(yǎng)實(shí)務(wù)人才的需求,注重英漢對(duì)比,使用改進(jìn)的、應(yīng)和中國(guó)國(guó)情的語(yǔ)法翻譯法進(jìn)行教學(xué),培養(yǎng)譯學(xué)人才。此外,19世紀(jì)末20世紀(jì)初的歐美等國(guó),正享受工業(yè)革命帶來(lái)的豐饒成果,物質(zhì)生產(chǎn)和社會(huì)生活的進(jìn)步導(dǎo)致了一大批教育家對(duì)教育改革的探索。以斯賓塞為代表的“功利主義教育思想”、裴斯泰洛齊為代表的“國(guó)民教育思想”、洪堡及沃爾夫等人倡導(dǎo)的“新人文主義教育思想”,都帶來(lái)了教育思想的多元化,并促成了20世紀(jì)初的以“實(shí)驗(yàn)教育、自由民主、活動(dòng)中心”為特征的,以德可樂(lè)利、蒙臺(tái)梭利為代表的“新教育運(yùn)動(dòng)”。另外,杜威的進(jìn)步主義教育運(yùn)動(dòng)也已形成。這些潮涌而出的教育思想與運(yùn)動(dòng)對(duì)丁韙良同樣具有重要的影響,這在《西學(xué)考略》中亦有記載[2]15-19。他試圖把同文館按照西方的教育體系進(jìn)行改造。因此,丁韙良在京師同文館的英語(yǔ)教學(xué)中,綜合吸納了各種西學(xué)教育理念,他不僅采用原版英文教材,還自己動(dòng)手結(jié)合中國(guó)文化特點(diǎn)編譯各科教材,他希冀在“實(shí)學(xué)”譯介上“由格物而推及造物”,在引薦西方教育理念上至少“稍用西術(shù)于科場(chǎng)”,從而實(shí)現(xiàn)中西文化的適應(yīng)與文化的綜攝,終至“開民智,振民俗”,能夠“通過(guò)他的教學(xué)及出版物……在中國(guó)這塊仍然熟記儒家學(xué)說(shuō)及其他古代書籍的土地上,傳播許多西學(xué)知識(shí)”[3]217-232。京師同文館八年課程計(jì)劃顯示,首年和第二年對(duì)詞句、文法有專項(xiàng)教學(xué)后,第二年到第八年均有“翻譯”課程,這說(shuō)明他沿用的正是西方的語(yǔ)法翻譯法,且特別重視學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。而課程計(jì)劃廣開各種自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)課程,在客觀上表明丁韙良要仿西而行,力圖通過(guò)哪怕只是簡(jiǎn)單的科學(xué)課程,使中國(guó)朝著有利于西方化的方向發(fā)展。
第二,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)教學(xué)思想的吸納。丁韙良對(duì)中國(guó)文化的洞悉和對(duì)教育體制的了解,尤其是對(duì)科舉制度的看重使他自然地將這些理念融進(jìn)了自己的英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中。比如,為達(dá)成“期于曉暢翻譯,通澈中外事理,以備舌人之選”的教學(xué)宗旨,促進(jìn)翻譯教學(xué)的有效與譯學(xué)人才的選拔,丁韙良制定了同文館章程十八條。其中第四條規(guī)定:“每月向有課表、各生勤惰即責(zé)成各館教習(xí)分別標(biāo)注。每月課后,參酌平日之功課,定列等次?!盵4]12章程還規(guī)定:考試分月課、季考、歲試和大考四種。月考和季考的內(nèi)容為將外文照會(huì)譯成中文,將中文條約譯成外文。歲試在每年十月初十前舉行,除進(jìn)行中外互譯的筆試外,還要“堂定日期面試”,即進(jìn)行面試,稱“翻譯條子”[5]16。這些規(guī)程無(wú)疑體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)的科舉考試制度的特點(diǎn)。在教學(xué)過(guò)程中,丁韙良的教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)方法就主要依據(jù)上述各類考試開展。從英語(yǔ)語(yǔ)言整體教學(xué)安排的角度,八年課程計(jì)劃恰好體現(xiàn)了英語(yǔ)教學(xué)三階段進(jìn)行的特征:第一至第二年為第一階段,英語(yǔ)課程為語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí):詞匯、句型、句法(基礎(chǔ)語(yǔ)法知識(shí))及簡(jiǎn)單的翻譯練習(xí)(翻譯條子);第三至第四年為第二階段,英語(yǔ)課程為翻譯選編和公文,另外學(xué)習(xí)自然應(yīng)用科學(xué)知識(shí);第五至第八年級(jí)為第三階段,英語(yǔ)課程為練習(xí)譯書及系統(tǒng)訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力,同時(shí)學(xué)習(xí)自然應(yīng)用科學(xué)知識(shí)。如果從語(yǔ)言教學(xué)的角度看,這三個(gè)階段大致相當(dāng)于學(xué)習(xí)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)階段、學(xué)習(xí)語(yǔ)言功能階段和綜合運(yùn)用階段[6]190。再以具體的翻譯教學(xué)為例,在對(duì)翻譯進(jìn)行教學(xué)的過(guò)程中,丁韙良并不是讓學(xué)生一蹴而就,而是依照翻譯的難度和級(jí)別分類教學(xué)、循序漸進(jìn)、分階段、分等級(jí)逐一進(jìn)行。課表第二年是“翻譯條子”、第三年是“翻譯選編”、第四年是“翻譯公文”、第五年到第八年則都有“練習(xí)譯書”的內(nèi)容要求。這些教學(xué)方法的采用與中國(guó)古代讀書法以及傳統(tǒng)的語(yǔ)文教學(xué)法不謀而合。我國(guó)古代讀書法以朱熹的《朱子讀書法》為首。爾后,元代程端禮的《讀書分年日程》、清初理學(xué)家陸世儀的《思辨錄》、晚清梁?jiǎn)⒊摹蹲x書分月課程》等都脈承于朱子,不僅反映了程朱理學(xué)讀書法之要義,更凸顯了中國(guó)古代傳統(tǒng)教學(xué)思想的精髓。程端禮的《讀書分年日程》開篇即言:“日程節(jié)目,主朱子教人讀書法六條修。其分年,主朱子寬著期限、緊著課程之說(shuō)修。八歲未入學(xué)之前:讀《性理字訓(xùn)》程逢源增廣者。”隨后,“自八歲入學(xué)以后:讀《小學(xué)書》正文……日程小學(xué)大學(xué):小學(xué)讀經(jīng)三日,習(xí)字演文一日,所分節(jié)目,詳見印空眼薄。必待做次卷工程,方許學(xué)文……年十四五以上者,只倍讀,師標(biāo)起止于日程空眼薄。凡冊(cè)首書爛熟,無(wú)一句生誤,方是工夫已到。方可他日退在夜間與平日已讀書輪流倍溫,乃得力。如未精熟,遣然退混諸書中,則溫倍漸疏,不得力矣,宜謹(jǐn)之”[7]。表現(xiàn)在傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué)上,我國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué)大致分成三個(gè)階段:第一階段為蒙學(xué)階段,教學(xué)內(nèi)容為識(shí)字、書寫、搜集展開學(xué)習(xí)的基本材料以及培養(yǎng)學(xué)習(xí)的興趣和能力。教學(xué)方法采用機(jī)械唱讀、記誦、模仿等,循環(huán)背誦《論語(yǔ)》《三字經(jīng)》《千家詩(shī)》之類;第二階段為講讀階段,控制范圍是繼續(xù)第一階段的記誦,如《論語(yǔ)》等。同時(shí)又將已讀背過(guò)的《論語(yǔ)》從頭講解;第三階段為練習(xí)寫作階段,除了第二階段的功課之外,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)寫作的訓(xùn)練,控制的范圍是寫作題材。并且通過(guò)模仿范文和背誦教師修改過(guò)的文章的方式循環(huán)所學(xué)的內(nèi)容[8]410-420。由此可見,丁韙良在英語(yǔ)教學(xué)中所采用的教學(xué)法不僅有西方語(yǔ)言教學(xué)的指導(dǎo),也有中國(guó)傳統(tǒng)教學(xué)思想的體現(xiàn)。
第三,對(duì)中西語(yǔ)言教學(xué)法的改造。丁韙良并不滿足于用引進(jìn)和移植西方外語(yǔ)教學(xué)法的手段進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué),也對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的教學(xué)思想多持批判和改良的態(tài)度。隨著京師同文館由一所單純的外語(yǔ)學(xué)堂向一所以外語(yǔ)為主、兼習(xí)西學(xué)的綜合性學(xué)府的轉(zhuǎn)變,丁韙良在實(shí)際的英語(yǔ)教學(xué)(包括英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)和以英語(yǔ)為教學(xué)語(yǔ)言對(duì)其他自然社會(huì)科目的教學(xué))中講求用直觀與情境等手段進(jìn)行“學(xué)用結(jié)合”式的教學(xué)。當(dāng)時(shí)的駐館學(xué)生不僅需要在課堂中掌握扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),還有各種實(shí)地演練的機(jī)會(huì)促進(jìn)他們對(duì)課堂知識(shí)的吸收和鞏固。丁韙良要求學(xué)生“時(shí)時(shí)準(zhǔn)備好前往總理衙門從事外交文書的翻譯以及現(xiàn)場(chǎng)口譯”[9]85。這無(wú)疑是一種活生生的情境教學(xué)。在其他科目的教學(xué)上,丁韙良以創(chuàng)設(shè)實(shí)驗(yàn)室、制作教具、建立博物館等方式為學(xué)生直觀理解和學(xué)習(xí)教學(xué)內(nèi)容提供條件。這反映了在當(dāng)時(shí)很先進(jìn)的直觀、實(shí)物教學(xué)思想。此外,丁韙良帶領(lǐng)他的學(xué)生翻譯了多部西書,作為授課教材或輔助資料。他與文館學(xué)生聯(lián)芳、慶常等人共譯書籍達(dá)15本之多,包括法律、外交、物理、化學(xué)等。這些舉措都說(shuō)明丁韙良不止傳承了西方教學(xué)的衣缽,而且進(jìn)行了卓有成效的改造和本土化的運(yùn)用。正是丁韙良在英語(yǔ)教學(xué)上的不孜探索,京師同文館不僅培養(yǎng)出了中國(guó)第一批翻譯人才和外交官,還培養(yǎng)了第一批英語(yǔ)教學(xué)與科研人員,標(biāo)志著中國(guó)近現(xiàn)代外語(yǔ)教育的正式起步,“西學(xué)東漸,國(guó)人講求異邦文言,此為嚆矢”[10]1。
三、結(jié)語(yǔ)
毋庸置疑,從外語(yǔ)教學(xué)發(fā)展的角度來(lái)看,丁韙良在華60余年的從教為學(xué)經(jīng)歷對(duì)我國(guó)近代外語(yǔ)教育的確產(chǎn)生了積極的作用。通過(guò)在京師同文館以及后來(lái)的京師大學(xué)堂擔(dān)任教員和總教習(xí)等職務(wù),加上深厚的漢學(xué)素養(yǎng),丁韙良積極開拓,在學(xué)制、課程設(shè)置、教材編寫等方面都有開創(chuàng)性的探索。同時(shí),他還對(duì)教學(xué)法有自己獨(dú)到的理解與運(yùn)用,不僅移植引進(jìn)當(dāng)時(shí)國(guó)外流行的語(yǔ)法翻譯法,還合理吸納中國(guó)傳統(tǒng)讀書法中的精華,結(jié)合同文館外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)用目的,講求用直觀與情境等手段進(jìn)行“學(xué)用結(jié)合”式的教學(xué)。正是有丁韙良等人的革新式探索,我國(guó)近代的外語(yǔ)教育一開始便得以有一個(gè)中西兼容的教學(xué)環(huán)境,從而走在了其他學(xué)科發(fā)展的前列,一定程度上引領(lǐng)了近代第一波教育教學(xué)改革浪潮。