• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      視覺詩in-Just譯文簡析

      2020-06-29 07:48張曉涵
      青年文學家 2020年17期
      關(guān)鍵詞:卡明斯安德魯

      張曉涵

      摘? 要:E.E.卡明斯是美國實驗派詩人的代表人物之一,他的詩歌打破傳統(tǒng)的束縛,通過詞匯書寫變異和大膽的排列方式營造視覺效果,風格獨樹一幟。本文從切斯特曼的翻譯規(guī)范論出發(fā),對鄒仲之所譯《正是春天》(In-Just)譯文進行分析,探討了為滿足期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,譯者在翻譯視覺詩時需考慮的社會和文化等因素,以及對翻譯策略的選擇。

      關(guān)鍵詞:E.E.卡明斯;視覺詩;安德魯·切斯特曼;翻譯規(guī)范

      E.E.卡明斯身為一名詩人兼畫家,擅長利用語言符號巧妙的排列組合,充分發(fā)掘符號的表意功能和視覺功能, 使詩歌形意兼?zhèn)?。這種反傳統(tǒng)和反常規(guī)的創(chuàng)作形式不僅增添了趣味性,同時也延伸了詩歌的內(nèi)涵。

      詩歌的創(chuàng)作可以打破規(guī)則,但翻譯需遵守一定的規(guī)范。切斯特曼的翻譯規(guī)范論可以為譯者提出很多借鑒,他將翻譯規(guī)范分為兩類:期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,前者從讀者期待角度出發(fā),后者作用于翻譯過程。國內(nèi)關(guān)于卡明斯詩歌的譯作并不多,鄒仲之的譯作是目前較完整的一版,本文選取其中一首譯詩《正是春天》,借由翻譯規(guī)范論淺析其翻譯策略的選擇。

      1.期待規(guī)范

      期待規(guī)范即目標讀者對譯文的期待,包括文本類型、風格、和語法等。視覺詩最突出的特征即其視覺效果,這也無疑是最受讀者期待的。鄒仲之的譯詩通過改變漢字布局,活用符號等手段,基本再現(xiàn)了原詩的視覺形式:

      正是春天

      (“天真歌曲”之一)

      正是

      春天? 大地一片芬芳的

      泥濘個子小小的

      賣氣球人瘸著腿

      吹著口哨? 遠遠的? 一個小點兒

      艾迪和比爾來了

      跑著不再打彈子

      當海盜

      是春天了

      當大地是個好玩兒的泥潭

      古怪的

      賣氣球老人吹著口哨

      遠遠的? 一個小點兒

      蓓蒂和伊斯貝爾手舞足蹈來了

      不再跳房子跳繩

      春天了

      還有

      那個

      長著山羊腳的

      賣氣球人? 吹著口哨

      遠遠的

      一個

      小點兒

      Chansons Innocentes : I

      in Just-

      spring? ?when the world is mud-

      luscious the little

      lame balloonman

      whistles? ? far? ?and wee

      and eddieandbill come

      running from marbles and

      piracies and it's

      spring

      when the world is puddle-wonderful

      the queer

      old balloonman whistles

      far? ?and? ?wee

      and bettyandisbel come dancing

      from hop-scotch and jump-rope and

      it's

      Spring

      and

      the

      goat-footed

      balloonMan? ?whistles

      far

      and

      wee

      通過對比,譯文單詞間隔和排列模式與原版一致,表現(xiàn)了和原文相同的空間效果和視覺效果。如原詩中前后三次出現(xiàn)的“far and wee”單詞間隔越來越大,表現(xiàn)口哨聲愈發(fā)悠長飄渺,譯詩也保留了該形式;原詩中“and the goat-footed”呈階梯狀排列,從視覺上構(gòu)成一只向前邁的腳的圖形,這一添加趣味性的設(shè)計在譯詩中也得以保留。對于原詩中首字母大寫的單詞,譯者用加粗漢字的方式來保持對應(yīng),起到了和原文相同的強調(diào)效果。

      譯者在內(nèi)容的翻譯上主要采取異化的翻譯策略,措辭和原文保持了高度的一致。如將“piracies”譯為“當海盜”,中國與之對應(yīng)的游戲應(yīng)為“官兵抓賊”。但譯者選擇保留這一能體現(xiàn)西方海盜文化的詞,保留了原文的風味,可以滿足一些追求陌生化體驗的讀者。

      2.專業(yè)規(guī)范

      專業(yè)規(guī)范作用于翻譯過程,“從譯者的角度來看,這些規(guī)范從屬于期待規(guī)范,因為它們決定于期待規(guī)范”(2012,67)。切斯特曼將專業(yè)規(guī)范劃分為關(guān)系規(guī)范,交際規(guī)范和責任規(guī)范。

      2.1關(guān)系規(guī)范

      關(guān)系規(guī)范是一種語言規(guī)范。切斯特曼將其解釋為“譯者的行為方式應(yīng)該是在原文本和目標文本之間保持適當?shù)南嗨菩院完P(guān)系?!保?012,69)譯詩《正是春天》雖然在大體上符合關(guān)系規(guī)范,但在些細節(jié)層面的處理與原詩要表達的意思略有出入。

      在原詩中“whistles far and wee”是詩中表現(xiàn)聲音的詞語組合(王佳英,2013),“far”形容“whistles”從遙遠的地方傳來,而“wee”描述口哨聲音微弱。該詞組前后出現(xiàn)三次,單詞間隔逐漸增加,營造了口哨聲愈發(fā)悠長,久久回蕩的效果。鄒仲之將其譯為“遠遠的一個小點”,顯然他認為”far and wee”修飾“balloonman”, 與原詩中的空間關(guān)系不符。而在詞性方面,原詩“far and wee”是兩個并列的形容詞,但譯文為一個形容詞一個名詞,看起來不似原詩那般和諧。

      在原詩中,卡明斯通過合并單詞來創(chuàng)造不同的視覺效果。如他將兩個人名首字母小寫且間隔取消,排列成“eddieandbill”,“bettyandisbel”營造出兩個小孩手挽手的畫面。譯者將此處理為“艾迪和比爾”和“蓓蒂和伊斯貝爾”,考慮到漢字無法像英文單詞那樣改變字符間隔,這種做法是可以理解的,但削弱了譯文與原文的相關(guān)性。既然無法從形式上形成對等,意譯也許可以作為一種有效的嘗試。如使用描述性語言“艾迪和比爾勾肩搭背”和“蓓蒂和伊斯貝爾手挽手”表現(xiàn)相似的畫面。

      2.2交際規(guī)范

      交際規(guī)范是一種社會規(guī)范,它“明確了譯者作為溝通專家的角色”(2012,69),因而譯者除了完成語言轉(zhuǎn)換,也有義務(wù)消除可能由文化背景差異帶來的理解障礙。

      In-Just這首詩多處涉及對潘神的隱喻。潘神是古希臘神話中的農(nóng)牧神,也有春神的說法。其上身為人形,生羊角與羊耳,下身與山羊無異,原詩中“goat-footed”則正是在暗示這一點。此外,潘神喜歡吹笛,原文中反復(fù)出現(xiàn)的“whistle”可理解為笛聲,也隱喻了潘神的身份。正如前文提到的,文章展現(xiàn)了“balloonman”由遠及近走來,所以潘神的面貌是漸漸暴露出來的,這也是最后一個“balloonMan”中大M的另一層含義,即特指潘神。

      但譯者將該意象直譯為“氣球人”,也沒有另外添加注釋,這就給缺乏相關(guān)文化背景的中國讀者造成了理解障礙,甚至覺得這首詩有些詭異,從而無法體會原詩所營造的氛圍和文化內(nèi)涵。

      2.3責任規(guī)范

      責任規(guī)范是一種道德規(guī)范。它要求譯者忠實于原作者,尊重翻譯任務(wù)的發(fā)布者,體貼讀者并不違背譯者本心。

      通過譯詩可以看出,鄒忠志為了忠實原作采取了異化的翻譯策略,盡可能保持原詩語言風格。同時在譯詩后附上了英文原詩,表達了對作者的尊重。同時,他也采取多種方式優(yōu)化讀者的閱讀體驗,例如:在前言中收錄余光中所作的 有關(guān)卡明斯的文章,以這位中國人耳熟能詳?shù)脑娙藶槊浇椋袊x者與卡明斯的距離;還靈符20幅卡明斯的畫作,為解讀卡明斯詩歌的視覺性提供參考,這些畫中就有一幅描繪春天的,可作為理解本詩的參考。

      通過分析譯詩《正是春天》,可以看出,在選擇翻譯視覺詩翻譯策略時,除了保持視覺效果一致,譯好詩歌內(nèi)容,展示其內(nèi)涵也是非常重要的。為此,譯者應(yīng)該注意消除文化障礙,促進理解,牢記譯者的責任,做出適當選擇。

      參考文獻:

      [1]Andrew C. Memes? of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.

      [2]E·E·卡明斯. 卡明斯詩選. 鄒仲之譯, 上海: 上海譯文出版社, 2016.

      [3]毛曉旭. 從切斯特曼的翻譯規(guī)范論看斯奈德的寒山詩英譯[D]. 鄭州: 鄭州大學,2013.

      [4]王佳英.《正是春天》中的陌生化及春神“潘”的意象[J]. 《齊齊哈爾大學學報》, 2013, 87-88.

      [5]王群. 詩與畫,詩即畫:卡明斯詩歌的視覺藝術(shù)性[J]. 《外國文學研究雜志》,2011(05).

      [6]吳笛. E·E·卡明斯視覺詩歌和視覺翻譯研究[D]. 杭州: 浙江大學, 2018.

      [7]于學勇, 張其云. 卡明斯詩歌“in-Just—”的前景化解析[J]. 《杭州電子科技大學學報》,2007(02).

      猜你喜歡
      卡明斯安德魯
      英國首相遭昔日干將痛斥數(shù)小時
      愿我的心永遠對小鳥敞開
      親愛的安德魯
      親愛的安德魯
      尼泊爾采蜂人
      我可以摸一下嗎他說
      守法模范安德魯
      蛻變牧師
      卡明斯詩歌中的季節(jié)意象和生命哲學
      玉溪市| 仙游县| 琼中| 夏邑县| 高邮市| 泽库县| 海安县| 浏阳市| 汽车| 仁寿县| 黑山县| 淮阳县| 定日县| 金阳县| 商都县| 湘阴县| 正安县| 观塘区| 伊金霍洛旗| 乡城县| 策勒县| 宁城县| 白城市| 临安市| 紫云| 隆尧县| 博客| 获嘉县| 东方市| 荣昌县| 红原县| 怀集县| 武宣县| 慈利县| 永泰县| 萨迦县| 朝阳市| 金乡县| 三明市| 惠州市| 安多县|