張曉涵
摘? 要:E.E.卡明斯是美國實驗派詩人的代表人物之一,他的詩歌打破傳統(tǒng)的束縛,通過詞匯書寫變異和大膽的排列方式營造視覺效果,風格獨樹一幟。本文從切斯特曼的翻譯規(guī)范論出發(fā),對鄒仲之所譯《正是春天》(In-Just)譯文進行分析,探討了為滿足期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,譯者在翻譯視覺詩時需考慮的社會和文化等因素,以及對翻譯策略的選擇。
關(guān)鍵詞:E.E.卡明斯;視覺詩;安德魯·切斯特曼;翻譯規(guī)范
E.E.卡明斯身為一名詩人兼畫家,擅長利用語言符號巧妙的排列組合,充分發(fā)掘符號的表意功能和視覺功能, 使詩歌形意兼?zhèn)?。這種反傳統(tǒng)和反常規(guī)的創(chuàng)作形式不僅增添了趣味性,同時也延伸了詩歌的內(nèi)涵。
詩歌的創(chuàng)作可以打破規(guī)則,但翻譯需遵守一定的規(guī)范。切斯特曼的翻譯規(guī)范論可以為譯者提出很多借鑒,他將翻譯規(guī)范分為兩類:期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,前者從讀者期待角度出發(fā),后者作用于翻譯過程。國內(nèi)關(guān)于卡明斯詩歌的譯作并不多,鄒仲之的譯作是目前較完整的一版,本文選取其中一首譯詩《正是春天》,借由翻譯規(guī)范論淺析其翻譯策略的選擇。
1.期待規(guī)范
期待規(guī)范即目標讀者對譯文的期待,包括文本類型、風格、和語法等。視覺詩最突出的特征即其視覺效果,這也無疑是最受讀者期待的。鄒仲之的譯詩通過改變漢字布局,活用符號等手段,基本再現(xiàn)了原詩的視覺形式:
正是春天
(“天真歌曲”之一)
正是
春天? 大地一片芬芳的
泥濘個子小小的
賣氣球人瘸著腿
吹著口哨? 遠遠的? 一個小點兒
艾迪和比爾來了
跑著不再打彈子
當海盜
是春天了
當大地是個好玩兒的泥潭
古怪的
賣氣球老人吹著口哨
遠遠的? 一個小點兒
蓓蒂和伊斯貝爾手舞足蹈來了
不再跳房子跳繩
是
春天了
還有
那個
長著山羊腳的
賣氣球人? 吹著口哨
遠遠的
一個
小點兒
Chansons Innocentes : I
in Just-
spring? ?when the world is mud-
luscious the little
lame balloonman
whistles? ? far? ?and wee
and eddieandbill come
running from marbles and
piracies and it's
spring
when the world is puddle-wonderful
the queer
old balloonman whistles
far? ?and? ?wee
and bettyandisbel come dancing
from hop-scotch and jump-rope and
it's
Spring
and
the
goat-footed
balloonMan? ?whistles
far
and
wee
通過對比,譯文單詞間隔和排列模式與原版一致,表現(xiàn)了和原文相同的空間效果和視覺效果。如原詩中前后三次出現(xiàn)的“far and wee”單詞間隔越來越大,表現(xiàn)口哨聲愈發(fā)悠長飄渺,譯詩也保留了該形式;原詩中“and the goat-footed”呈階梯狀排列,從視覺上構(gòu)成一只向前邁的腳的圖形,這一添加趣味性的設(shè)計在譯詩中也得以保留。對于原詩中首字母大寫的單詞,譯者用加粗漢字的方式來保持對應(yīng),起到了和原文相同的強調(diào)效果。
譯者在內(nèi)容的翻譯上主要采取異化的翻譯策略,措辭和原文保持了高度的一致。如將“piracies”譯為“當海盜”,中國與之對應(yīng)的游戲應(yīng)為“官兵抓賊”。但譯者選擇保留這一能體現(xiàn)西方海盜文化的詞,保留了原文的風味,可以滿足一些追求陌生化體驗的讀者。
2.專業(yè)規(guī)范
專業(yè)規(guī)范作用于翻譯過程,“從譯者的角度來看,這些規(guī)范從屬于期待規(guī)范,因為它們決定于期待規(guī)范”(2012,67)。切斯特曼將專業(yè)規(guī)范劃分為關(guān)系規(guī)范,交際規(guī)范和責任規(guī)范。
2.1關(guān)系規(guī)范
關(guān)系規(guī)范是一種語言規(guī)范。切斯特曼將其解釋為“譯者的行為方式應(yīng)該是在原文本和目標文本之間保持適當?shù)南嗨菩院完P(guān)系?!保?012,69)譯詩《正是春天》雖然在大體上符合關(guān)系規(guī)范,但在些細節(jié)層面的處理與原詩要表達的意思略有出入。
在原詩中“whistles far and wee”是詩中表現(xiàn)聲音的詞語組合(王佳英,2013),“far”形容“whistles”從遙遠的地方傳來,而“wee”描述口哨聲音微弱。該詞組前后出現(xiàn)三次,單詞間隔逐漸增加,營造了口哨聲愈發(fā)悠長,久久回蕩的效果。鄒仲之將其譯為“遠遠的一個小點”,顯然他認為”far and wee”修飾“balloonman”, 與原詩中的空間關(guān)系不符。而在詞性方面,原詩“far and wee”是兩個并列的形容詞,但譯文為一個形容詞一個名詞,看起來不似原詩那般和諧。
在原詩中,卡明斯通過合并單詞來創(chuàng)造不同的視覺效果。如他將兩個人名首字母小寫且間隔取消,排列成“eddieandbill”,“bettyandisbel”營造出兩個小孩手挽手的畫面。譯者將此處理為“艾迪和比爾”和“蓓蒂和伊斯貝爾”,考慮到漢字無法像英文單詞那樣改變字符間隔,這種做法是可以理解的,但削弱了譯文與原文的相關(guān)性。既然無法從形式上形成對等,意譯也許可以作為一種有效的嘗試。如使用描述性語言“艾迪和比爾勾肩搭背”和“蓓蒂和伊斯貝爾手挽手”表現(xiàn)相似的畫面。
2.2交際規(guī)范
交際規(guī)范是一種社會規(guī)范,它“明確了譯者作為溝通專家的角色”(2012,69),因而譯者除了完成語言轉(zhuǎn)換,也有義務(wù)消除可能由文化背景差異帶來的理解障礙。
In-Just這首詩多處涉及對潘神的隱喻。潘神是古希臘神話中的農(nóng)牧神,也有春神的說法。其上身為人形,生羊角與羊耳,下身與山羊無異,原詩中“goat-footed”則正是在暗示這一點。此外,潘神喜歡吹笛,原文中反復(fù)出現(xiàn)的“whistle”可理解為笛聲,也隱喻了潘神的身份。正如前文提到的,文章展現(xiàn)了“balloonman”由遠及近走來,所以潘神的面貌是漸漸暴露出來的,這也是最后一個“balloonMan”中大M的另一層含義,即特指潘神。
但譯者將該意象直譯為“氣球人”,也沒有另外添加注釋,這就給缺乏相關(guān)文化背景的中國讀者造成了理解障礙,甚至覺得這首詩有些詭異,從而無法體會原詩所營造的氛圍和文化內(nèi)涵。
2.3責任規(guī)范
責任規(guī)范是一種道德規(guī)范。它要求譯者忠實于原作者,尊重翻譯任務(wù)的發(fā)布者,體貼讀者并不違背譯者本心。
通過譯詩可以看出,鄒忠志為了忠實原作采取了異化的翻譯策略,盡可能保持原詩語言風格。同時在譯詩后附上了英文原詩,表達了對作者的尊重。同時,他也采取多種方式優(yōu)化讀者的閱讀體驗,例如:在前言中收錄余光中所作的 有關(guān)卡明斯的文章,以這位中國人耳熟能詳?shù)脑娙藶槊浇椋袊x者與卡明斯的距離;還靈符20幅卡明斯的畫作,為解讀卡明斯詩歌的視覺性提供參考,這些畫中就有一幅描繪春天的,可作為理解本詩的參考。
通過分析譯詩《正是春天》,可以看出,在選擇翻譯視覺詩翻譯策略時,除了保持視覺效果一致,譯好詩歌內(nèi)容,展示其內(nèi)涵也是非常重要的。為此,譯者應(yīng)該注意消除文化障礙,促進理解,牢記譯者的責任,做出適當選擇。
參考文獻:
[1]Andrew C. Memes? of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.
[2]E·E·卡明斯. 卡明斯詩選. 鄒仲之譯, 上海: 上海譯文出版社, 2016.
[3]毛曉旭. 從切斯特曼的翻譯規(guī)范論看斯奈德的寒山詩英譯[D]. 鄭州: 鄭州大學,2013.
[4]王佳英.《正是春天》中的陌生化及春神“潘”的意象[J]. 《齊齊哈爾大學學報》, 2013, 87-88.
[5]王群. 詩與畫,詩即畫:卡明斯詩歌的視覺藝術(shù)性[J]. 《外國文學研究雜志》,2011(05).
[6]吳笛. E·E·卡明斯視覺詩歌和視覺翻譯研究[D]. 杭州: 浙江大學, 2018.
[7]于學勇, 張其云. 卡明斯詩歌“in-Just—”的前景化解析[J]. 《杭州電子科技大學學報》,2007(02).