納瑜
摘要:圖形背景理論起源于心理學(xué),后被應(yīng)用于語言研究,是認(rèn)知語言學(xué)中的一項(xiàng)重要理論。本文以圖形背景理論為指導(dǎo),對單句的維譯進(jìn)行分析、歸納和總結(jié),探討圖形背景理論在單句翻譯中的應(yīng)用,以期達(dá)到強(qiáng)化應(yīng)用理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的目的。
關(guān)鍵詞:圖形背景理論;單句;維譯
單句通常是指由主語、謂語、賓語等成分構(gòu)成的句子,能夠表達(dá)相對完整的意義。本文所涉及的單句以簡單及物句為主,通過對比、分析源語和目的語單句在圖形背景理論指導(dǎo)下語序是否調(diào)整、圖形背景關(guān)系是否轉(zhuǎn)換等問題,研究圖形背景理論在單句翻譯實(shí)踐中應(yīng)用。
一、圖形背景理論
人們在觀察、表達(dá)某一事物時(shí),通常將某一部分作為視覺上或聽覺上的關(guān)注點(diǎn),將其從背景中分離出來。心理學(xué)家最早對這一現(xiàn)象進(jìn)行研究,1915年丹麥心理學(xué)家Rubin便提出Figure和Ground這對術(shù)語,并用著名的“臉與花瓶幻覺圖”闡述圖形和背景的關(guān)系。認(rèn)知語言學(xué)家Talmy最早將圖形背景理論引入語言學(xué)。
Talmy和Langacker均對圖形背景理論進(jìn)行研究并作出定義,兩位學(xué)者所下的定義在本質(zhì)上是一致的,認(rèn)為圖形是認(rèn)知中的顯著部分,也就是我們感知到的事物,是突出的實(shí)體、關(guān)注的焦點(diǎn);而背景則是在認(rèn)知中相對于圖形而言不那么顯著的部分,通常作為認(rèn)知的參照,是襯托焦點(diǎn)的部分。值得一提的是,圖形和背景兩者是相互獨(dú)立的,必要時(shí)能夠進(jìn)行互換,它們不是部分與整體的關(guān)系。
二、簡單及物句的維譯
基于圖形背景理論下的翻譯,譯者在翻譯過程中就要注意源語中突顯的部分以及相對弱化的參照部分在譯語中的表達(dá)、轉(zhuǎn)換等問題。本文主要對簡單及物句的維譯進(jìn)行研究,簡單及物句一般包括主語、謂語、賓語等基本成分,它的主要表達(dá)結(jié)構(gòu)式為SVO。筆者將簡單及物句主要?jiǎng)澐譃閳D形背景型、圖形型、背景型三類,分析維譯過程譯者處理不同類型簡單及物句采用的翻譯方法、策略等,觀察漢維簡單及物句中圖形背景關(guān)系的表達(dá)。
(一)圖形背景型
圖形背景型簡單及物句主要表達(dá)結(jié)構(gòu)式為SVO。在感知圖形背景的過程中,S(主語)通常作為圖形,即被突顯的部分,O(賓語)充當(dāng)背景,即參照、襯托的部分,V(動(dòng)詞)則用來體現(xiàn)圖形背景的關(guān)系,但是在實(shí)際翻譯過程中是否如此,我們對此作進(jìn)行具體地觀察、分析。
1.他邁出步伐。
u q?d?m ta?lidi.
例句中源語通過動(dòng)詞“邁”將圖形和背景之間的關(guān)系表現(xiàn)出來,因而“他”為該句的圖形,“步伐”則為該句的背景。維譯時(shí)譯者同樣將“他”放在句首,作為圖形來表達(dá),將“步伐”作為背景,是基于動(dòng)作的發(fā)出者和承受者這一事實(shí)來翻譯的,因而將“他”的維譯作為認(rèn)知突顯無可厚非,以上譯法符合邏輯。翻譯前后的圖形背景關(guān)系沒有發(fā)生轉(zhuǎn)變,源語和譯語中的圖形背景關(guān)系均為圖形+背景這一類型。
2.老師們認(rèn)真講課。
oqutqu?ilar d?risl?rni ?stajidil ?tidu.
例句中動(dòng)詞“講”將圖形和背景之間的關(guān)系體現(xiàn)出來,根據(jù)Langacker運(yùn)動(dòng)鏈的觀點(diǎn)來看,運(yùn)動(dòng)鏈的起始部分是能量的源頭,實(shí)施是能量傳遞的起點(diǎn),通常被視為圖形,至于主語的位置,末端部分是能量吸收或消耗的地方,而受事通常被當(dāng)做背景。由此看來,“老師們”是該句的圖形,“課”則是該句的背景。維譯時(shí)譯者同樣將“老師們”放在句首,作為圖形來表達(dá),將“課”作為背景,是基于運(yùn)動(dòng)鏈中能量的傳遞這一事實(shí)來翻譯的,因而將“老師們”的維譯作為認(rèn)知突顯無可非議,以上譯法邏輯表達(dá)準(zhǔn)確,符合譯語的認(rèn)知表達(dá),翻譯前后的圖形背景關(guān)系同樣沒有發(fā)生轉(zhuǎn)換。
漢語屬于意合型語言,有時(shí)多種語言形式有且僅表示同一意義,“SVO”是漢語句式的最基本形式,而在很多句式中并未將主語以及賓語完全體現(xiàn)出來,即圖形或背景的模糊表達(dá),通過下文對此分析,我們對圖形型及背景型簡單及物句進(jìn)行具體論述說明。
(二)圖形型
遵循語言的經(jīng)濟(jì)性原則,簡單及物句會(huì)出現(xiàn)背景部分缺失的情況情況,即僅有圖形+圖形背景關(guān)系的表達(dá),該句式的特點(diǎn)是通常不在結(jié)構(gòu)中說明賓語的具體內(nèi)容,下面我們對其進(jìn)行具體分析描述。
3.我餓了。
qursuqum a?ti.
看到“我餓了?!?、“我飽了?!边@類簡單及物句,大家都明白“餓”的主體是“我”,即認(rèn)知突顯的焦點(diǎn)是“我”,背景很顯然就是“肚子”。因而此背景對于大家來說早已是一個(gè)模糊的認(rèn)知背景,如果將其直譯則會(huì)違背維吾爾語表達(dá)方式和認(rèn)知模式。對于這種情況,較好的辦法就是將模糊的背景還原,將其清晰化。經(jīng)對比之后發(fā)現(xiàn),譯語實(shí)質(zhì)是將“肚子”這一模糊背景還原為“我的肚子”,根據(jù)維吾爾語語法規(guī)則譯者將其翻譯為肚子+第一人稱領(lǐng)屬成分,翻譯前后的圖形背景認(rèn)知關(guān)系發(fā)生轉(zhuǎn)變,源語為圖形+(背景),譯語則為背景+圖形。
4.他好了。
u saqajdi.
例句中的“好了”大家都明白其所表達(dá)的是“他的病好了或他的身體痊愈了”的意思,“好”的主體是“我”,即認(rèn)知突顯的焦點(diǎn)是“我”,背景很顯然就是“病”。因而此改句的背景對于大家來說同樣是一個(gè)模糊的認(rèn)知背景,但例4和例5的區(qū)別在于,“他好了?!边@類句式所表達(dá)的句意是源語和譯語讀者共有的認(rèn)知模式,具有相同的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。在相同的認(rèn)知模式下,遵循語言的經(jīng)濟(jì)性原則,譯者可以不必將背景做還原處理,因而翻譯前后的圖形背景認(rèn)知關(guān)系一致,均為圖形+(背景)。
(三)背景型
簡單及物句除背景部分缺失以外,還會(huì)出現(xiàn)圖形模糊的情況,即僅有背景+圖形背景關(guān)系的表達(dá),該句式的特點(diǎn)是通常不在結(jié)構(gòu)中說明主語的具體內(nèi)容,下面我們對其進(jìn)行簡單論述。
5.不要責(zé)怪他。
uni ?jiplim?n.
從源語出發(fā),在交際雙方處于同一語境的情況下或共同的的認(rèn)知模式下往往遵循語言的經(jīng)濟(jì)性原則,會(huì)將位于主語位置的代詞省略,雖然主語被省略,但是根據(jù)已有的認(rèn)知模式可推斷出此處省略的主語相對應(yīng)的人稱代詞。這個(gè)看似簡單的及物句隱含著“責(zé)怪”這一動(dòng)作的發(fā)出者是“你”,人稱代詞“你”作為例句中被模糊的圖形,顯然是認(rèn)知突顯部分,“他”則是背景襯托部分,那么采用直譯法似乎沒什么不妥,然而實(shí)際翻譯中為了避免歧義,使譯語讀者更好地理解說話人所表達(dá)的意義,譯者應(yīng)將“你”這一缺失的圖形部分補(bǔ)充完整。維吾爾語屬于黏著語,它的動(dòng)詞具有頗為豐富的形態(tài)變化,因而譯者在動(dòng)詞后加上了相應(yīng)的附加成分。翻譯前后的圖形背景關(guān)系發(fā)生轉(zhuǎn)變,即圖形的顯現(xiàn),我們將源語和譯語中圖形背景關(guān)系進(jìn)行表達(dá),源語圖形背景關(guān)系表達(dá)為(圖形)+背景,譯語為背景+圖形。
三、結(jié)語
漢維兩種語言具有明顯的差異,漢語是一種形態(tài)變化相較簡單的語言,在一個(gè)語言片段中沒有過多明顯的形態(tài)標(biāo)志,多憑借意合的組合方式進(jìn)行表達(dá),表現(xiàn)形式多為不同排列順序的組合,只要憑已有的認(rèn)知就能判斷簡單及物句的主語以及賓語,對于譯語讀者來說,情況就不那么簡單了。譯者在理解句意時(shí),會(huì)基于自身已有的認(rèn)知,產(chǎn)生一個(gè)符合實(shí)物性質(zhì)的圖形背景關(guān)系,在翻譯過程中便會(huì)涉及到圖形背景關(guān)系的轉(zhuǎn)化問題。圖形背景理論指導(dǎo)下的翻譯,能夠達(dá)到使譯文能讓譯語讀者的腦中確立類似于源語的圖形背景關(guān)系的翻譯效果,便于譯語讀者更好地理解源語所表達(dá)的內(nèi)容。
總之,運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)中的圖形背景理論,可以提高維吾爾語專業(yè)學(xué)生對簡單及物句的翻譯水平。通過對部分簡單及物句維譯的解讀、分析,希望能夠?yàn)槲磥韽?fù)句以及特殊句式等的維譯提供一個(gè)新視角。
參考文獻(xiàn)
[1]郝霞.圖形背景理論與翻譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào).2012(2)
[2]沈艷蕾.圖形背景理論與高校漢英翻譯教學(xué)[J].教育探索.2010(7)
[3]肖坤學(xué).句子層面翻譯的認(rèn)知語言學(xué)視角[J].外語研究,2006(1)
[4]崔蘭.《紅豆詞》的圖形-背景論分析及其英譯[J].海外英語.2012(9)
[5]張玉萍.漢維語法對比[M].烏魯木齊:新疆人民出版社.2000
[6]李福印.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社.2008