• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      港譯和中譯版本的外語人名對(duì)比

      2020-07-10 15:00周方豪
      海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年3期

      周方豪

      摘要:隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,人們獲取信息的渠道也不斷增加,網(wǎng)絡(luò)上不難發(fā)現(xiàn)各種新聞與短訊。這其中出現(xiàn)了來自不同媒體的、不同翻譯版本的外語人名。有時(shí)同一名人物卻有著不同版本的譯名,會(huì)給人們帶來困惑,有時(shí)不同版本的譯名也會(huì)給人們帶來不同的文化感受。本文將對(duì)比部分典型的外語人名翻譯的港譯和中譯版本,分析兩種版本的優(yōu)點(diǎn)與不足,從而為今后翻譯外語人名提供一定的經(jīng)驗(yàn)與參考。

      關(guān)鍵詞:港譯名;中譯名;人名翻譯

      中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2020)03-0069-02

      隨著市場(chǎng)化的新媒體出現(xiàn),獲取信息的渠道大大增加,港譯名、臺(tái)譯名和中譯名共同在各種媒體上出現(xiàn),其中有許多名字存在較大的翻譯差異,比如著名的美國女演員奧黛麗赫本的港譯名是“柯德莉夏萍”,瑞士網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員費(fèi)德勒的港譯名是“費(fèi)達(dá)拿”。在這里很難簡單地說哪種譯名更好,但是本文將從發(fā)音、文化、翻譯原則等角度對(duì)比分析港譯名和中譯名,研究兩種譯名的優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn),為今后翻譯外語人名提供一定的經(jīng)驗(yàn)。

      1 粵語發(fā)音與普通話發(fā)音的影響

      (1)粵語里面沒有翹舌音,所以是r和l常常不做區(qū)分,甚至直接忽略,例如著名網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員:Del Potro,普通話譯成德爾波特羅,而港譯版會(huì)把l直接忽略掉,只把De譯出來,也就是“迪”,所以Del Potro會(huì)譯成迪波圖;西班牙運(yùn)動(dòng)員Nadal的中譯名是納達(dá)爾,而港譯版直接省略了l,翻譯為拿度。

      (2)粵語有九個(gè)聲調(diào),而普通話只有四個(gè)聲調(diào),所以其實(shí)港譯名在音節(jié)的韻律上更加是悅耳,有些港譯名說出來富有節(jié)奏,那些名字長的更是如此,例如:好萊塢著名演員Schwarzenegger,中譯名為施瓦辛格,而港譯名為阿諾舒華辛力加,后者有更多音節(jié),韻味十足。

      2 港譯名與中譯名翻譯原則的影響

      2.1 音譯的原則

      普通話譯名時(shí),一般遵照名從主人的原則,即按照其名字母語發(fā)音進(jìn)行翻譯,而港譯時(shí)一般按照名字的英文發(fā)音進(jìn)行翻譯。如西班牙著名足球運(yùn)動(dòng)員Villa,中譯名版本按照其母語西班牙語進(jìn)行翻譯,在西班牙語中v和b發(fā)相同的音,ll則發(fā)y的音,所以譯成比利亞,而港譯按照英語發(fā)音進(jìn)行翻譯,所以譯成韋拿。

      另外普通話翻譯人名時(shí),喜歡按照音節(jié)一一對(duì)應(yīng)的原則,而港譯版本一般只翻譯元音節(jié),如女演員Christina Hendricks就翻譯成克里斯蒂娜·亨德里克斯,足有十個(gè)音節(jié),而港譯名則簡潔許多,叫做克斯汀娜·韓翠克斯。

      2.2 音節(jié)的原則

      中譯名一般會(huì)把[tr][dr][dj]等單音節(jié)的英文詞翻譯成雙音節(jié),而港譯名一般按照英文發(fā)音只翻譯一個(gè)音節(jié),如美國總統(tǒng)Trump翻譯為特朗普,而港譯名為川普,塞爾維亞網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員Djokovic的中譯名叫德約科維奇,而港譯版本則是祖高域。

      3 翻譯偏好

      港譯名通常喜歡將外語人名翻譯的接近漢語名,而中譯版本通常沒有這種喜好。如美國電視劇《老友記》中幾位主演的名字Chandler Bing,Rachel Green,Joey Tribbiani的港譯名是彭昌德,林麗珍,蔡祖兒,聽起來與中文名別無二致,而中譯名則更偏好直譯的方式,將其翻譯為錢德勒·賓,喬伊·崔比安尼和瑞秋·格林。

      此外,港譯名比較注重賦予名字性別特征,而中譯版本則相對(duì)重視較少。如美國歌手Hillary Duff的港譯名是希拉莉·杜芙,莉字和芙字都是女性名用字,而中譯名是希拉里·達(dá)夫,不具備女性名字的特點(diǎn),瑞士網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員Hingis的港譯名是軒芝絲,而中譯名是辛吉斯。

      4 港譯版本和中譯版本的優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn)

      4.1 音節(jié)長短的不同

      如上文提到過,中譯版本傾向于音節(jié)一一對(duì)應(yīng),甚至要將一些單音節(jié)的字拆分成雙音節(jié)的字來翻譯,而港譯名則更加靈活。如美國男演員John Travolta,中譯名為約翰·特拉沃爾塔而港譯名叫約翰·屈服塔。從這一角度來說,中譯版本的譯名長度更長,由于追求音節(jié)對(duì)應(yīng),常常造成名字拗口的情況,而港譯名從名字長度來說更加簡短,也更加上口。然而,從名字本身的含義來看,中譯名由于傾向直譯,特拉沃爾塔從含義上來看是不具有任何實(shí)際含義的,名字本身比較平淡不容易被人記住。港譯版的屈服塔,由于“屈服”二字,很容易讓人印象深刻,然而這個(gè)譯名也容易給人造成困惑,如這個(gè)名字是否是藝名?或者是昵稱?屈服二字是否有實(shí)際含義?

      另一個(gè)例子是英國著名球星Beckham,他的中譯名是貝克漢姆,而港譯名是碧咸,從發(fā)音來講,碧咸更加貼合英文發(fā)音,而且也十分簡潔,中譯名則為了追求音節(jié)對(duì)應(yīng),把原本兩個(gè)音節(jié)的詞翻譯成了四個(gè)音節(jié),有些化簡為繁。

      4.2 含義的不同

      上文說到,港譯名一般是以粵語發(fā)音為標(biāo)準(zhǔn)對(duì)英語名字進(jìn)行音譯,因此有一些譯名雖然符合粵語的習(xí)慣,但是用普通話的思維來理解就有些啼笑皆非。如巴西著名足球運(yùn)動(dòng)員Neymar的港譯名是尼瑪。尼瑪是近些年來中國網(wǎng)絡(luò)上的一個(gè)流行詞,意為調(diào)侃或謾罵,這里港譯名顯然沒有考慮到這一因素,這也導(dǎo)致部分大陸觀眾在聽到尼瑪這個(gè)譯名時(shí)產(chǎn)生困惑。而Neymar的中譯名是內(nèi)馬爾,顯然不會(huì)產(chǎn)生這樣的問題。塞爾維亞運(yùn)動(dòng)員Jankovic的中譯名是揚(yáng)科維奇,而港譯名則是贊高域,從字面上會(huì)讓人自然而然的聯(lián)想到青藏高原等地理名詞,然而這名運(yùn)動(dòng)員跟這些名詞實(shí)際上毫無聯(lián)系。翻譯人名時(shí),應(yīng)該盡量避免產(chǎn)生這種跟人物本身沒有聯(lián)系的詞語。

      除此之外,粵語喜歡使用歸化的翻譯方法,把外語名中文化,如上文提到過的彭昌德,林麗珍,蔡祖兒。這種翻譯方法在二十世紀(jì)上半葉比較流行,很多耳熟能詳?shù)拿直闶沁@一時(shí)期翻譯而來,如蕭伯納、華生、安徒生。然而現(xiàn)在中譯名時(shí)已經(jīng)很少用這樣的方法,一方面這樣的譯名會(huì)讓人產(chǎn)生“此人是中國人還是外國人”的疑問,另一方面會(huì)抹去其名字本身具有的特色。不過這種歸化的翻譯思路也有其優(yōu)勢(shì),那就是讓人產(chǎn)生親切感,而且簡單好記,在特定的情況下,可以起到很好的效果。

      另外,中國人在翻譯人名時(shí),常常取一個(gè)意義美好的詞眼來進(jìn)行翻譯,如美國歌手Taylor Swift的港譯名是泰勒·絲薇芙特,賦予了女性的特色又有美好的寓意,而中譯名則是泰勒·斯威夫特,十分忠實(shí)原名。不論是Taylor還是Swift在英文中都是比較中性化的名字,因此譯為泰勒·斯威夫特?zé)o可厚非,泰勒·絲薇芙特則更有語言美的感覺。類似的,還有澳大利語女演員Kate Blanchett,中譯名是凱特布蘭切特,而港譯名是凱特白蘭雪,港譯名更加具有女性特質(zhì),也更加符合演員本身的形象,中譯名則較為平淡無奇。

      5 結(jié)語

      港譯名和中譯名各有特色,也有自己的翻譯原則。總體而言,港譯名更加貼近英文發(fā)音,相對(duì)來說音節(jié)較少,而且常常賦予美好的意義,多用歸化的翻譯策略,而中譯名通常遵循直譯原則,音節(jié)對(duì)應(yīng)原則,故而從字面上看更為正式、客觀。然而很難簡單地評(píng)價(jià)這兩種譯法孰優(yōu)孰劣,只能客觀的分析對(duì)比兩種譯法的優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn),我們發(fā)現(xiàn)港譯名韻律十足、節(jié)奏感強(qiáng),符合英文名字發(fā)音,很多時(shí)候比較簡潔、上口,但是某些情況下,會(huì)出現(xiàn)一些讓人產(chǎn)生困惑的譯名,如“屈服塔”和“贊高域”,在翻譯實(shí)踐中應(yīng)盡量避免出現(xiàn)這樣的情況,導(dǎo)致聽者或讀者無法正確理解信息。而中譯名則更正式、客觀,總體來說也更容易為人接受,有利于信息的快速傳播,不過中譯名相比較港譯名來說,沒有那么靈活,因此會(huì)出現(xiàn)原本一個(gè)音節(jié)翻譯成兩個(gè)音節(jié)的現(xiàn)象,徒加了翻譯的難度,而且中譯名較少主動(dòng)為譯名賦予諸如女性特質(zhì)的含義,這一角度來看,在翻譯實(shí)踐中其實(shí)可以更多地主動(dòng)賦予名字含義,使得名字更美觀、好聽。

      綜上所述,作為譯者,如果想要準(zhǔn)確、美觀地翻譯外語人名,需要準(zhǔn)確把握其名字的母語發(fā)音,恰當(dāng)選擇用字用詞,音節(jié)宜簡不宜繁,少用引起歧義的譯名,這樣一個(gè)譯名才更容易在媒體上傳播,中譯名和港譯名各有優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn),互相借鑒、互相促進(jìn)才能為人們帶來更好的體驗(yàn)。

      參考文獻(xiàn)

      [1]霍彥京.英語人名的文化特征及翻譯策略[J].白城師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018,32(03):58-61.

      [2]宋純.外國人名地名漢譯語音保真度研究[J].語文學(xué)刊,2009(10):99-102.

      [3]陳順意.“特朗普”還是“川普”—論英語人名地名翻譯的原則[J].凱里學(xué)院學(xué)報(bào),2018,36(04):70-74.

      (編輯:趙露)

      三原县| 德阳市| 互助| 达拉特旗| 乌兰浩特市| 吉林省| 雅江县| 洪湖市| 英吉沙县| 拉萨市| 华容县| 康马县| 扎赉特旗| 炉霍县| 德保县| 博湖县| 都安| 乌苏市| 汪清县| 桦甸市| 光泽县| 新疆| 武汉市| 奈曼旗| 青龙| 建宁县| 凤山市| 游戏| 上高县| 阜平县| 彭阳县| 高青县| 黄大仙区| 蒙山县| 禹州市| 永年县| 彝良县| 玉环县| 定南县| 巩留县| 济宁市|