胡曉慧 李鳳蘭
摘 要:翻譯不僅是一種介于語言或文化之間的交際活動(dòng),而且是一種語言認(rèn)知活動(dòng)。對(duì)于源語的理解以及翻譯的過程中,譯者所依賴的也是語言之間的關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論在本質(zhì)上屬于一種認(rèn)知語用學(xué)理論。本文介紹了與其相關(guān)的概念和實(shí)證分析,并剖析了言語交際中的話語理論,具體包括關(guān)聯(lián)原則,交際原則,認(rèn)知原則等。在關(guān)聯(lián)理論中,關(guān)聯(lián)性具有諸多特性,從語言輸入到認(rèn)知過程中包括話語、思想、行為、情景等的一種方式。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論與翻譯;適用性;最佳關(guān)聯(lián);動(dòng)態(tài)語境
翻譯歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),有著不同的發(fā)展時(shí)期,在各個(gè)階段各種理論層出不窮。關(guān)聯(lián)理論作為其中一種方法也是服務(wù)于翻譯實(shí)踐,豐富了翻譯學(xué)理論。翻譯活動(dòng)中所涉及的作者、譯者、讀者屬于三元交際活動(dòng),多方的聯(lián)系需要通過關(guān)聯(lián)來進(jìn)行推理,借用文本中出現(xiàn)的語言信息、邏輯信息等取得語境效果,達(dá)到交際成功,最終完成交際者的任務(wù)(范仲英,1994:9-13)。這種以“交際”“關(guān)聯(lián)”為核心的概念及其相互的關(guān)系,為翻譯注入了新的力量,同時(shí)對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義。
1 關(guān)聯(lián)理論
英國(guó)翻譯學(xué)家彼得·紐馬克(Peter Newmark)曾提出一種關(guān)聯(lián)翻譯法(A Correlative Approach of Translation)。在他所提的關(guān)聯(lián)法中,主要闡述了7種關(guān)聯(lián)關(guān)系。該理論認(rèn)為“原作語言或原語文本越重要,翻譯就要越緊貼原文?!保∟ewmark,1994:26-33)。并且在此定義基礎(chǔ)之上又衍生出一系列多元的靈活關(guān)系:原文本的“語言形式”或任何一個(gè)層次的語法單位越不重要,翻譯就越不需貼近原文等;譯文讀者受教育程度越高,需對(duì)文中第三語言(與原文文化無關(guān)的深?yuàn)W表達(dá)法)進(jìn)行傳譯,反之需對(duì)其進(jìn)行解釋(廖七一,2004:149-197);譯文越貼近原文,其自身的意識(shí)形態(tài)因素越少,相反譯文越自由,意識(shí)形態(tài)因素越多;譯文越注意思想、邏輯等普遍但不主觀的因素,譯文就越有力。
2 關(guān)聯(lián)理論的適用性
通過上文對(duì)關(guān)聯(lián)理論的大致了解,我們看到關(guān)聯(lián)理論對(duì)于翻譯來說是一種客觀存在的認(rèn)知活動(dòng),在翻譯過程中人類的認(rèn)知是多元化、多層次的,大腦對(duì)信息的甄別過程也是根據(jù)動(dòng)態(tài)語境來進(jìn)行推理的,所以譯者進(jìn)行翻譯時(shí),也應(yīng)該考慮不同類型文本中包括詞語、句子、段落以及語篇之間所存在的某些聯(lián)系。
2.1 關(guān)聯(lián)理論對(duì)詞語翻譯的解釋
在翻譯過程中,譯者會(huì)以詞語本身或者意群當(dāng)做翻譯單位,而詞語是構(gòu)成句子也是意群的主要成分。以英譯漢為例,譯者在接觸一篇英文翻譯時(shí),首先要考慮到文章背景,理解原文本作者想要傳達(dá)的含義,之后按照譯者本身所具備的翻譯涵養(yǎng)和原文本提供的信息,進(jìn)行動(dòng)態(tài)分析和推理,找到與原文本信息的最佳關(guān)聯(lián)度,完成最佳交流和翻譯。例如在一篇英文文章中,文中提到紐約是各種人才的熔爐,可以磨練人們的意志,這對(duì)于勇敢堅(jiān)持生存下來的人來說是極大的幫助。原文有這樣一句話“They lived and died as members of the same tribe, the New York tribe.”“tribe”本意是“部落”,但是結(jié)合文章語境,我們發(fā)現(xiàn)文章并未涉及與其有關(guān)的信息,所以并不能直接譯為“部落”,通讀整篇文章,我們可以發(fā)現(xiàn)紐約就像是一個(gè)大家族對(duì)生活在其中的市民進(jìn)行各種各樣的考驗(yàn),所以譯者可以譯為“家庭,家族”。
這種視角上來看待翻譯,給讀者的感覺就是翻譯不再限于靜態(tài)的理念(葉子南,2013:33-35)。其實(shí)關(guān)聯(lián)理論本質(zhì)上也是在追求源文和譯文意義上的“等效”,只不過實(shí)現(xiàn)方式有所不同,關(guān)聯(lián)理論依賴于推理核心過程,追求最佳關(guān)聯(lián)結(jié)果。
2.2 關(guān)聯(lián)理論對(duì)語篇翻譯的解釋
近些年來,語用學(xué)、文體學(xué)、話語分析以及語篇語言學(xué)等方面的研究迅猛發(fā)展,而這些研究的中心均涉及“篇章”或者“語篇”。語篇是由眾多段落重組而成,以語篇為翻譯單位是翻譯界一種新的交際方式,為翻譯注入新的功能方法。
以漢譯英為例,由于語篇的篇幅較大,所以就截取了部分段落以示簡(jiǎn)要說明。原文選自《西寧晚報(bào)》一篇短文,主要講述一家三口在工作之余家庭生活的一些瑣事,文章偏口語化。“妻子下班回家,一頭鉆進(jìn)廚房,水聲嘩嘩,刀聲當(dāng)當(dāng),不一會(huì)兒工夫,誘人的香味便從廚房飄出來?!睆倪@一小段,我們可以聯(lián)想當(dāng)時(shí)發(fā)生事件的情景,在中國(guó),通常都是女主內(nèi),男主外的家庭觀念,同時(shí)也體現(xiàn)出中國(guó)家庭文化的內(nèi)涵。這樣譯者在翻譯過程中,要考慮語言上的關(guān)聯(lián)性,“水聲嘩嘩”和“刀聲當(dāng)當(dāng)”偏口語化;語境上應(yīng)該是輕松幽默;目的性上應(yīng)該是表述一家人美好的生活時(shí)光。所以我們可以譯作“The wife, after work, went straight to the kitchen to start cooking. With the sounds of vegetable being chopped and cleaned, appetizing smells were very soon wafting from the kitchen.”(何三寧,2008:143-151)
2.3 關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化翻譯的解釋
語言承載著文化,而文化是語言存在的根基,所以文化和語言互相依賴、密不可分。而在文化翻譯過程中,由于文化的多元性,翻譯缺省現(xiàn)象可能會(huì)時(shí)常發(fā)生,這個(gè)原因一方面是人類接受新知識(shí)的承受能力和局限性,另一方面歸因于語言獨(dú)一無二的特性。當(dāng)然如果從另一個(gè)角度來看,那便可以說是“歸化”或者“異化”對(duì)于原文本的異國(guó)情調(diào)是否要順譯下來,譯者還需判斷文本題材(趙彥春,2005:117)。語言文化具有特異性,而正是這種特異性才使得翻譯過程中難免出現(xiàn)文化缺省現(xiàn)象,所以在原有語言資源許可的情況下,譯文要最大可能地向原文本趨向一致(趙彥春,2005:132-133)。
3 結(jié)語
本文通過對(duì)兩種關(guān)聯(lián)理論的簡(jiǎn)要概述,主要闡釋了關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的作用。兩種關(guān)聯(lián)理論各有所長(zhǎng),對(duì)于翻譯工作的進(jìn)行和評(píng)估具有重要的指導(dǎo)意義。斯珀伯和威爾遜提出的關(guān)聯(lián)理論是人類語言交流通過尋找關(guān)聯(lián)來進(jìn)行顯性推理的過程,他們以推理為主要根基,提供額認(rèn)知語用的推理機(jī)制 對(duì)翻譯具有很強(qiáng)的適用性;紐馬克的關(guān)聯(lián)翻譯法以交際功能理論為基礎(chǔ),旨在追求翻譯目的和意義上的最大趨同性,其從嚴(yán)格意義上來講還是屬于功能學(xué)派,不過他也強(qiáng)調(diào)了翻譯的動(dòng)態(tài)性。
所以在對(duì)文章進(jìn)行翻譯之前,我們要深入了解每一種理論的本質(zhì)與側(cè)重點(diǎn),或者可以將兩者結(jié)合起來,目的就是能夠體現(xiàn)出原文本和譯文的最佳關(guān)聯(lián)性。我們?nèi)詫⒗^續(xù)探索研究,為翻譯呈現(xiàn)出更好的關(guān)聯(lián)體系。
參考文獻(xiàn)
[1]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].上海:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]何三寧.翻譯多元論實(shí)證分析研究[M].北京:科學(xué)出版社,2008.
[4]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.
[5]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].廣州:現(xiàn)代外語,1999,85(3):273-295.
[6]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[7]Newmark, P.About Translation.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.,1991.