• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      交際語境順應(yīng)視角下《驚濤》 的翻譯策略

      2020-07-14 14:21:40?;坻?/span>韓竹林牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院黑龍江牡丹江157011
      名作欣賞 2020年23期
      關(guān)鍵詞:驚濤譯者譯文

      ⊙?;坻?韓竹林 [牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157011]

      一、引言

      《驚濤》是澳大利亞詩(shī)人格蘭·菲利普斯的短篇小說《后來》三部曲的第二部,全文以女大學(xué)生遇害事件為主線,以舊上海為社會(huì)縮影,由眾多人物演繹不同社會(huì)階層對(duì)此案件的不同反應(yīng),由此折射出舊上海的腐朽與黑暗。《驚濤》這一小說特色鮮明,其具有鮮明簡(jiǎn)潔的人物對(duì)白及豐富的文化內(nèi)涵,該小說在創(chuàng)作上的特色無形中也為譯者的翻譯實(shí)踐帶來了挑戰(zhàn)。因此,本文基于耶夫·維索爾倫的順應(yīng)論,以澳大利亞短篇小說《驚濤》為例,從交際語境順應(yīng)視角出發(fā)探討心理世界語境和社交世界語境兩個(gè)層面的翻譯策略。

      二、交際語境順應(yīng)

      語境即言語使用的環(huán)境,最初由馬林諾夫斯基所提出,他將其劃分為“情景語境”和“文化語境”,并認(rèn)為語言根植于其社會(huì)生活、民族文化及風(fēng)俗習(xí)慣之中,語言的使用受其廣泛的語境因素影響。我國(guó)也有眾多學(xué)者對(duì)語境展開了深入的研究,其中王建平指出“語境是人們?cè)谡Z言交際中理解和運(yùn)用語言所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主觀因素”。綜上,語境是語言使用過程中最重要的因素。順應(yīng)論是20 世紀(jì)80年代維索爾倫所提出的。他指出語言使用的過程就是對(duì)語言進(jìn)行不斷選擇的過程,語言的使用是語言使用者在不同的語境中對(duì)語言進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪x擇從而實(shí)現(xiàn)交際的目的。為實(shí)現(xiàn)交際得以順利完成,交際雙方應(yīng)根據(jù)語境選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言形式和策略,即語境順應(yīng)。語境關(guān)系的順應(yīng)是該理論中四個(gè)分析維度之一。順應(yīng)論將語境劃分為語言語境、文化語境和交際語境。所謂交際語境,就是指與交際雙方語言的相關(guān)的文化與知識(shí),其中包括語言使用者的心理世界、社交世界及物理世界。因而,交際語境順應(yīng)是指譯者在翻譯活動(dòng)中應(yīng)根據(jù)不同的交際語境選擇與源語及譯入語認(rèn)知環(huán)境相適應(yīng)的語言,從而獲得最佳的譯文。

      三、交際語境影響下的翻譯策略

      翻譯不僅是語言間的意義轉(zhuǎn)換,也是一種交際活動(dòng)。翻譯實(shí)踐的過程實(shí)質(zhì)上是譯者以讀者的身份與原作者進(jìn)行交際的過程,交際的成功與否取決于譯者是否在原始作者的理想讀者水平上對(duì)源語及譯入語的認(rèn)知環(huán)境有足夠的認(rèn)識(shí)。翻譯策略的選擇決定著譯文的質(zhì)量,是翻譯實(shí)踐中最為重要的環(huán)節(jié)。而翻譯策略的選擇受交際語境影響,主要涉及心理世界、社交世界和物理世界,為了使原文與譯文進(jìn)行等效轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)正確理解原文中的交際語境及選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,準(zhǔn)確地傳達(dá)出源語文本信息,從而達(dá)到順應(yīng)的目的。本章節(jié)筆者將心理世界及社交世界順應(yīng)與具體的翻譯策略直譯及意譯相結(jié)合,以具體的翻譯案例說明交際語境順應(yīng)與翻譯策略的選擇有著密切的聯(lián)系。

      (一)心理世界語境的意譯選擇

      交際語境順應(yīng)中心理世界尤為重要,其主要是指交際雙方情感、性格、信念和意愿等情感和認(rèn)知因素。語言交際中,語言選擇的過程是順應(yīng)自身和交際方心理世界的動(dòng)態(tài)過程。翻譯實(shí)質(zhì)上是譯者與原作者及譯入語讀者心理世界之間交流的動(dòng)態(tài)過程,翻譯策略的選擇也是譯者順應(yīng)他們心理世界的關(guān)鍵因素?!扼@濤》中有十余個(gè)人物,全文中人物對(duì)白占較大比重,該小說中的人物對(duì)白符合人物心理世界,且極具個(gè)性,完美地詮釋了人物形象。而心理世界較為抽象,并不能直觀地看出,而應(yīng)從心里感知,大多藏匿于人物對(duì)白及肢體語言中。因而,意譯是翻譯小說中人物的心理世界最為恰當(dāng)?shù)姆g策略。意譯是指譯者根據(jù)原文本的大意進(jìn)行翻譯,而不是逐字翻譯,主要應(yīng)用于原語與譯入語有較大差異的情況之下。因此,譯者在實(shí)踐活動(dòng)中應(yīng)采用意譯的翻譯策略從而順應(yīng)交際雙方的心理世界,使翻譯更加貼切和忠實(shí)于原文的藝術(shù)韻味。

      例1:If my brother in America were here,he would give him a strong lecture.

      譯文:如果我遠(yuǎn)在美國(guó)的弟弟在這兒的話,他一定會(huì)狠狠地教訓(xùn)這小子一頓。

      此例句為男女主人公的對(duì)話,首先,句中出現(xiàn)了兩個(gè)代詞,分別是“he”和“him”,原意皆為“他”,這就極為容易使讀者心理混淆該小說中的人物。“he”為后半句話的主語,指的是上半句話中女主人公遠(yuǎn)在美國(guó)的弟弟,由于上半句話中有出現(xiàn)過其原意,為了避免重復(fù),因此筆者將其譯為“他”;通過上下文,我們可以發(fā)現(xiàn)此句對(duì)話出現(xiàn)在男女主人公被一位男青年訓(xùn)斥之后,他們?yōu)榇烁械讲粷M想教訓(xùn)他一番,因此“him”指代的是那位男青年,由于原句中帶有強(qiáng)烈的憤怒情緒,因而將其譯為“這小子”,“小子”在漢語中有男性青少年和小伙子等含義,含輕蔑意,譯者采用了意譯的翻譯策略,該譯文不僅呈現(xiàn)出女主人公悲憤的心理,同時(shí)也符合譯入語讀者及女主人公心理世界順應(yīng)的要求。其次,此例中短語“give him a lecture”有兩個(gè)意思,一為“給這小子做一次演講”,二為“教訓(xùn)這小子一番”。第一個(gè)譯文是直譯,若采用第一個(gè)譯文句子既缺乏條理又無法達(dá)到交際雙方心理世界順應(yīng)的目的,故此譯者使用了第二個(gè)譯文,將“give him a strong lecture”譯為“狠狠地教訓(xùn)這小子一頓”,采用了意譯的翻譯方法,這樣不僅用詞精準(zhǔn),也讓譯入語讀者及女主人公產(chǎn)生共鳴,使讀者理解女主人公被訓(xùn)斥后的心理,從而體會(huì)到源語人物的性格和心理世界,以此達(dá)到心理世界順應(yīng)的目的。

      (二)社交世界語境的增譯選擇

      社交世界是指社會(huì)環(huán)境、社交場(chǎng)合與機(jī)構(gòu)等社會(huì)因素對(duì)交際雙方的言語及行為發(fā)揮規(guī)范作用的原則和準(zhǔn)則。交際過程中,語言使用者的言語及行為受社會(huì)規(guī)范所制約。簡(jiǎn)而言之,譯者在翻譯過程中交際雙方的交際場(chǎng)合和社會(huì)因素都會(huì)影響到語言及翻譯策略的選擇?!扼@濤》該部小說的作者雖是澳大利亞籍作家,但其對(duì)舊上海的社會(huì)環(huán)境及交際場(chǎng)合了解甚多,其所使用的詞匯都符合中國(guó)特色,因此,譯者在翻譯小說中該類詞匯時(shí)皆采用直譯的翻譯策略。直譯是一種保留原文內(nèi)容和原文形式的翻譯方法。直譯可以使原始文本的主旨最大化,同時(shí)確保原始文本的內(nèi)容和形式的一致性。在直譯與社交世界相關(guān)詞匯時(shí),譯者既順應(yīng)了源語與譯入語的交際語境,而且也保留了源語的語言及風(fēng)格特色,從而達(dá)到順應(yīng)的目的,使譯入語讀者真正理解源語的含義。

      例2:The trams are draughty.Or a rickshaw for you?

      譯文:有軌電車四面透風(fēng),容易著涼。還是給您叫輛黃包車吧?

      該部小說是以1931 年的舊上海為社會(huì)背景,文中有較多典型的時(shí)代特色專有名詞。此例中,“tram”指的是“有軌電車”,“rickshaw”指的是“黃包車、人力車”。1931 年正處于抗日戰(zhàn)爭(zhēng)初期,當(dāng)時(shí)上海的經(jīng)濟(jì)實(shí)力落后,政局不穩(wěn)定,在這種社會(huì)環(huán)境下,舊上海的交通工具以有軌電車和黃包車為主,有軌電車從歐洲引進(jìn),性能技術(shù)較差,但方便快捷,因此那時(shí)乘坐的人較多。黃包車又名人力車,為招攬生意引人注目,車身涂上了黃漆,故此稱之為黃包車。譯者根據(jù)主人公的講話意圖,將英語原文的兩個(gè)簡(jiǎn)單句處理成漢語譯文的選擇復(fù)句,同時(shí)使用了增詞法,在中文譯文增加了“容易著涼”,不僅順應(yīng)了源語的社交世界,也順應(yīng)了譯入語的社交世界,從而達(dá)到了順應(yīng)的目的。

      四、結(jié)語

      維索爾倫的交際語境順應(yīng)論為文學(xué)翻譯提供了新的研究范式。翻譯是兩種語言間跨文化的交際過程,譯者對(duì)翻譯策略的選擇要與交際語境相順應(yīng),滿足譯入語讀者的需求,從而成功地實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。通過對(duì)《驚濤》翻譯實(shí)踐中心理世界語境和社交世界語境兩個(gè)層面的嘗試性解讀,探討了交際語境順應(yīng)視角下的翻譯策略選擇,希望為文學(xué)翻譯實(shí)踐提供借鑒。

      ①王建平:《語言交際中的藝術(shù)——語境的邏輯功能》,求實(shí)出版社1989年版,第25頁(yè)。

      猜你喜歡
      驚濤譯者譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      鴨姑
      驚濤“怪”浪
      海上驚濤野狗浪
      馮錫瑋
      I Like Thinking
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      买车| 策勒县| 贵德县| 安达市| 宜昌市| 寻甸| 和静县| 昌邑市| 朝阳市| 临武县| 徐水县| 寿宁县| 隆化县| 澄江县| 恩平市| 乾安县| 彝良县| 临洮县| 胶州市| 怀集县| 腾冲县| 蒙自县| 鹤庆县| 兴和县| 故城县| 沽源县| 门头沟区| 大悟县| 成都市| 手游| 巴彦淖尔市| 嘉兴市| 图木舒克市| 沙坪坝区| 乌兰浩特市| 曲水县| 旬阳县| 宜章县| 综艺| 泗阳县| 新田县|