摘 ?要:句法象似性理論和空間理論是當(dāng)今國內(nèi)外語言學(xué)和文學(xué)研究的重要課題。本文嘗試將這兩種理論相結(jié)合,研究瑪麗·奧利弗詩歌的空間句法象似性,分析她的創(chuàng)作技巧。本文認(rèn)為,句法象似性的本質(zhì)是一種空間性。對瑪麗·奧利弗詩歌的空間象似性的分析表明,瑪麗·奧利弗的詩歌句法具有標(biāo)記空間象似性、順序空間象似性,數(shù)量空間象似性和距離空間象似性。本文的研究證明,空間句法象似性理論可以作為詩歌創(chuàng)作的理論依據(jù)。
關(guān)鍵詞:句法象似性;空間;瑪麗·奧利弗
作者簡介:劉露(1994.9-),女,漢族,四川廣元人,研究生在讀,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
[中圖分類號]:I106 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-18--02
一、引言
瑪麗·奧利弗,當(dāng)代美國詩人,以書寫自然著稱。國外的學(xué)者們對她的詩歌從生態(tài)批評,創(chuàng)傷理論和女性主義角度進(jìn)行了研究。Debra Dean Murphy稱奧利弗為“自然世界的神秘主義者”,并引用了她詩歌的三個元素。Martha E. Stone評價她為“不僅是普林斯頓更是世界的詩人”。然而,Rohan B. Preston, Mary Marcum 和Dempsey, 他們都認(rèn)為奧利弗的詩歌是“模糊不清”,“懶惰”,“不必要”以及“無生氣”的。但即便是這樣,奧利弗的詩歌在邊緣化的少數(shù)群體中依然大受歡迎。因為奧利弗的詩歌在國內(nèi)的傳播度還不夠廣,所以對她作品的研究還很有限,目前僅集中于她的作品翻譯。她的詩歌的中文譯本主要是由倪志娟進(jìn)行翻譯的。
空間認(rèn)知指出人對空間的認(rèn)知包括對物體及其場景特征(如尺寸、形狀、規(guī)模)、物體間的關(guān)系(方向、距離、位置)的認(rèn)知。這就是說:1)空間是指對物體what-where的認(rèn)知;2)物體和地點在認(rèn)知中是被一體化認(rèn)知的。3)空間包括物體的場景特征(尺寸大小、形狀、規(guī)模等); 4)空間關(guān)系——位置、方向和距離。劉永志教授認(rèn)為,文學(xué)地理學(xué)中的人—地關(guān)系有兩種類型,即從作者視角看是“從物理世界到心理世界,再到語言世界”的關(guān)系,從讀者視角看是“從語言世界到心理世界,再到物理世界”的關(guān)系;認(rèn)知語言的研究表明,這兩類關(guān)系的兩端具有空間象似性(spatial iconicity)②。
基于此,本文通過分析瑪麗·奧利弗詩歌作品中的空間句法象似性,解讀奧利弗的詩歌創(chuàng)作技巧。
二、瑪麗·奧利弗詩歌中的句法空間象似性
(一)標(biāo)記空間象似性
標(biāo)記象似性就是指在語言表達(dá)中,標(biāo)記特征象似于額外意義,標(biāo)記性從無到有象似與認(rèn)知的自然程序。有標(biāo)記性的句子,與正常形式的句子相比,傳遞了更多的信息,能使人們獲得更多的意義。大寫,斜體,黑體等都是對常規(guī)認(rèn)知的一種偏離。例如,在詩歌Ghosts②中,瑪麗·奧利弗就采用標(biāo)記性語言形式:
Have you noticed?
Where so many millions of powerful bawling beasts
…
…
In the book of the earth it is written:
Nothing can die
…
…
Have you noticed? How the rain
Falls soft as the fall
…
…
To make room for me.
詩歌一開篇,詩人就用一個問句來引起讀者的閱讀興趣。但這個問題并不只是一個簡單的是否問題,而是一種“無疑而問”。采用斜體,使問題更為醒目,詩人不止是在問自己,也是在問所有的讀者,目的是為了啟發(fā)大家共同的對生命的思考。表面上這首詩是在談?wù)摴砩?,但其實作者已?jīng)在詩作中明確地表達(dá)了自己的觀點:在地球上所有的生命都是循環(huán)往復(fù),這里沒有死亡。
(二)順序空間象似性
順序象似性是指句法成分的排列順序直接反映了事件發(fā)生的先后順序。在詩歌中,詩人往往喜歡采用這種排列方式,因為這種方式更符合讀者的認(rèn)知習(xí)慣,更能引起讀者與詩人之間的共情。例如,在Black Snake中,詩人這樣寫道:
I startled a young black snack; he
Flew over the grass and hid his face
under a leaf, the rest of him in plain sight.
Little brother, often Ive done the same.
在這首詩中,詩人先是看到了一條黑蛇,然后看到黑蛇從草地上穿行而過,再看到它把頭藏在草叢中。這一切都是按照詩人所處空間的時間順序來排列的,這樣的創(chuàng)作手法使得詩歌平淡樸實中更添生動活潑,仿佛讀者也跟詩人一起在觀察這條黑蛇的一舉一動。最后的一行詩,更是直接表明了作者對自然的深深喜愛,看見蛇,她并不覺得可怕,反而覺得它像自己的弟弟一樣調(diào)皮可愛。詩人之所以選擇順序空間象似性來寫詩,是為了把自己當(dāng)時當(dāng)?shù)氐母惺苤苯觽鬟f給讀者,她沒有用華麗的辭藻,空間中的景物該是如何,就是如何,但就是這樣可以說是平鋪直敘的描寫,偏偏卻使詩人的自然情懷一下躍然紙上。
(三)數(shù)量空間象似性
數(shù)量象似性是指一個句子概念量越大,語義越復(fù)雜。因為越是復(fù)雜的概念,所花費的理解時間就會越長,語言表達(dá)所用的單位數(shù)量也就會相應(yīng)的更多。在詩歌中,詩人經(jīng)常運用重復(fù)的方法,來強(qiáng)化自己的詩歌力量,進(jìn)而達(dá)到自己的寫作目的。例如,在詩歌Five A.M. in the Pinewoods (90)中,瑪麗·奧利弗在詩歌的最后一節(jié)中,連用三個“so this is …”的句式:
I was thinking:
So this is how you swim inward,
So this is how you flow outward,
So this is how you pray.
詩人發(fā)出的感嘆是為了簡單的引起讀者的深思嗎?是,也不是。三個重復(fù)句式的使用更可以說是詩人內(nèi)心深處的自我總結(jié)。在此處采用數(shù)量空間象似性,是因為她自己在早上五點的松林中感受到了不同于平時的景致和情感,此時她所處的空間,對她而言,是一種新的體驗,是一種震撼,她急于將自己的情感表達(dá)出來,情感濃烈,如何才能表達(dá)出最純粹的感受。只有通過句式的重復(fù)使用,這樣的創(chuàng)作手法使讀者能夠體會到原汁原味的真情實感。
(四)距離空間象似性
距離象似性即認(rèn)知或概念上相接近的實體, 其語言形式在時間和空間上也相接近, 就是說, 概念之間的距離跟語言成分之間的距離相對應(yīng)。在瑪麗·奧利弗的詩歌The Turtle (127)中,詩人是這樣形容她所遇見的那只烏龜?shù)模?/p>
I happened to see, on a city street, in summer,
A dusty, fouled turtle plodding along-
A snapper-
broken out I suppose from some backyard cage
And I know what I had to do
詩人所遇見的那只烏龜是風(fēng)塵仆仆的,被城市的街道弄臟了的。詩人之所以把fouled 和 turtle 的距離放得更近,其實就是為了表達(dá)城市對自然的褻瀆與污染。只有自然才是干凈的,而人的世俗只會污染自然。這就是距離空間象似性的表現(xiàn)。撲滿灰塵的烏龜是作者親眼所見,這是非本質(zhì)的特點,不需要過多的思考,而風(fēng)塵仆仆則是本質(zhì)的特點。需要去分析烏龜風(fēng)塵仆仆的原因所在。詩人并非以一個問句提出,引發(fā)讀者思考。而是以兩個形容詞,一遠(yuǎn)一近來修飾烏龜,所見與所感都蘊含其中,空間和時間共同存在。
三、結(jié)論
通過分析瑪麗·奧利弗詩歌中的空間象似性,可見其詩歌的感情得到了淋漓盡致的表達(dá)。不同的空間句法象似性的使用,讓語言產(chǎn)生了不同的效果,但讓讀者與詩人產(chǎn)生共情的這一創(chuàng)作目的是沒有改變的。這種現(xiàn)象在一定程度上是可以為其后的詩歌作品分析提供一種新的思路。研究分析表明,句法象似性的本質(zhì)其實就是一種空間性,空間象似性理論可以作為詩歌創(chuàng)作的理論依據(jù)。
注釋:
①劉永志:詩歌的空間認(rèn)知研究芻議,“語言、文學(xué)和文化的地理學(xué)視域高層論壇”主旨發(fā)言,2018年11月3日,成都。
②Mary Oliver: New and Selected Poems Volume One. Boston: Beacon Press, 2013, p.151. 以下只在文中注明頁碼,不再一一標(biāo)注。
參考文獻(xiàn):
[1]Erin Holtz Braeckman: The Return to “The Child” : Nature, Language and The Sensitive Body in The Poetry of Mary Oliver. Canada: Trent University,2013.
[2]Debra Dean Murphy: Faith MATTERS: The poet in prose. Christian Century, 2019, (5).
[3]Martha E. Stone: Mary Oliver, Poet of Provincetown and the World. Gay & Lesbian Review Worldwide, 2019, (3).
[4]倪志娟:《對美國女詩人瑪麗·奧利弗詩歌的四種批評》,載《杭州電子科技大學(xué)學(xué)報》2019年第5期,第48-55頁.
[5]杜文禮:《語言的象似性探微》,載《四川外語學(xué)院學(xué)報》1996年第1期,第60-65頁。
[6]Mary Oliver: The Truro Bear and Other Adventures. Boston: Beacon Press, 2008, p.27.
[7]王寅:《論語言符號象似性》,載《外語與外語教學(xué)》1999第5期,第4-7頁。