(接上期)
這一翻,就是三年。如今回想起來,強朝暉依然覺得那是一個“非常非常大的挑戰(zhàn)”。于爾根·奧斯特哈默是一個全球史專家,他非常博學(xué),視野很廣,《世界的演變》光列出來的參考文獻(xiàn)書目就有三千多種,因此翻譯時,“要做的研究工作就特別特別的多,要查的東西實在是太多了”。
棘手的是于爾根的文字還不太容易懂?!八矚g用比較復(fù)雜的長句、從句,這也是德國學(xué)者經(jīng)常被人詬病的一個問題,我的德國朋友也都說他的文字不容易讀,比較晦澀。他自己也曾在他某本書的外文版序里,就這個問題專門道過歉,說翻譯他的書實在是太困難了,因為他參與過英文版的校對工作,發(fā)現(xiàn)要理解他的德文,還是很困難的,所以得向譯者道歉?!?/p>
吸引強朝暉堅持下去的,除了可以享受查資料、研究問題的時刻,還有就是翻他的書,“會讓人變得非常安靜,忘了其他所有的煩惱和喧囂”,因為這位典型的德國教授非常嚴(yán)謹(jǐn),和她的思考方式非常契合。她曾跟段其剛分享過她在翻于爾根的書時的一種小開心:常常翻完一句,心里暗暗覺得下一句他該說什么了,一看原文果然是。
2016年,強朝暉在與朋友一起合譯完了《世界的演變》后,她就辭掉了工作,做起了專職翻譯。之前,她一直是把翻譯視作一種愛好來著,經(jīng)歷了這部大部頭后,她開始覺得自己有了一種使命感,“就覺得自己學(xué)了那么多年的外語,且在學(xué)術(shù)這一塊兒上,真正愿意做,又有能力做的人太少了。”此后,強朝暉幾乎成了于爾根·奧斯特哈默的專屬譯者,雖然“太難了”,但當(dāng)編輯把40萬字的《中國與世界社會》遞過來時,她還是很痛快地接了下來?!盎舜蟾乓荒臧氲臅r間,非常非常辛苦,不過最后我自己還是比較滿意的。”
不同意在書上放譯者簡介
社科文獻(xiàn)出版社每年大概會推出2000種新書,并在其中評出十大好書,強朝暉的譯本曾三度當(dāng)選,可以說是“前無古人”。但強朝暉并沒有因此而沾沾自喜,她從不同意在書上放譯者簡介,從不給讀者簽名,哪怕是好友相求,如果不是礙于國內(nèi)的出版規(guī)則,她甚至希望把自己的名字都從書脊上拿掉。她認(rèn)為自己不過是編輯、出版、印刷等加工環(huán)節(jié)中的一部分,最多是比重占得較大的一部分,但并沒有改變加工的本質(zhì)。她十分認(rèn)可本雅明說的,譯者應(yīng)當(dāng)是透明的,“我希望大家看到一本書,會說這書寫得真好啊,或者真爛啊,并忘掉譯者的存在。極端點說,如果一本書讀者覺得翻譯得太精彩,或者太爛,全是譯者的失職?!?/p>
在探討譯者的身份認(rèn)知時,她對自己的定位是鐘表匠?!拔业墓ぷ骶褪前堰@個表的后蓋打開,擺弄里面的齒輪,看看每個齒輪之間咬合的關(guān)系,思考著怎么能讓它帶動整個機械裝置走起來。換到文字上,就是字與詞之間的關(guān)系,德文的長句子特別有邏輯,像無數(shù)個咬合著的小螺絲釘,翻譯的時候,我所關(guān)注的就是每個螺絲和螺口是不是擰對了,關(guān)注這些細(xì)微的東西,就相當(dāng)于工匠。”
早期,她會一遍遍打磨,打磨的過程就是從譯者走向讀者的過程?,F(xiàn)在,一稿時,她就會產(chǎn)生讀者意識,自我監(jiān)督———“這句話好不好懂啊,是不是人話啊。我比較注重讀者的體驗,一定要讓讀者看明白。”為此,她常常較勁,有時甚至到了一種病態(tài)的逞強。翻譯于爾根的《中國革命》時,書里講的是從五卅運動到共產(chǎn)黨獲得勝利的過程,她擔(dān)心這段歷史很多人都特別清楚,因此可能被挑錯。而且除了德譯中,還涉及中譯中,要還原那個時代的官職和一些名詞的概念,“你要滲透在每個句子里面,把中文再翻譯成更恰當(dāng)?shù)闹形?,這個就非常困難了。”
段其剛也覺得她“挺強迫癥的”。她從不拖稿,但時常會在交稿時,表露出一種不自信,自我要求太高,總覺得是不是翻得不夠好。這時,段其剛就會一次次地安慰她,“沒事兒,可以了,我很放心的,讀者也一定能看得懂的。”
在強朝暉看來,文學(xué)翻譯和學(xué)術(shù)翻譯是兩個行當(dāng),對翻譯的要求很不一樣?!拔膶W(xué)書要是字字精準(zhǔn),卻沒有文學(xué)味兒,是一錢不值的,沒有意義。相比之下,文學(xué)翻譯的自由度也更大。”《書情書》里有一章叫《美麗的書》,在結(jié)尾的地方說到書的包裝問題,就像人的衣柜里的那些衣服一樣,再丑再破,你出門的時候,總不能光著。她當(dāng)時用的原話是,無論如何,光屁股上街,不是個好的選擇。
有朋友讀后建議,“你這個‘光屁股上街是不是不雅呀?你該說赤身裸體?!睆姵瘯煵灰詾槿?,她不喜歡四個字的成語式的東西,就覺得“光屁股上街”很有畫面感,“好痛快呀!”
而學(xué)術(shù)就不一樣了,學(xué)術(shù)要盡可能精準(zhǔn)、貼近原文。她認(rèn)為,“學(xué)術(shù)這塊兒要做到信與達(dá)是非常難的,前提是譯者得對原文看得非常非常明白,得把所有的理論都吃透?!钡挛睦锏淖诮毯偷貐^(qū)就差一個字母,如果翻譯不準(zhǔn)確,讀者就會看不懂,強朝暉同樣會“直接把這本書扔了”,因為“沒有意義?!币咔槠陂g,強朝暉一直待在歐洲小國斯洛文尼亞。斯洛文尼亞緊鄰意大利、德國和奧地利,都是疫情很嚴(yán)重的地方。不能出門,最直接的影響是沒法去健身房或游泳池鍛煉,更多的還是對心理層面的影響,“你會感覺比較壓抑,是整個空氣里,你躲不開的那種壓抑”。
如今,她已在刻意屏蔽這方面的信息了,除了追蹤大的趨勢,不會看太多疫情方面的新聞。每天依然在做翻譯,從2006年到現(xiàn)在,她基本都處在一本書還沒有翻完,就已簽了下一本書的合約的狀態(tài)。“1月份從北京回去,到現(xiàn)在,已經(jīng)翻了約八萬字?!?/p>
強朝暉在工作時,是非常有規(guī)律的,一般上午、下午各干一點,一天不超過四個小時?!捌鋵嵨腋蓪B氁院?,每天翻的量并不比以前多。這個還是和精力有關(guān),現(xiàn)在沒有年輕時那么好的精力了,也不想把自己搞得太累,但是翻譯必須是有規(guī)律性的,不是說我高興了就一下子翻很多,不高興就扔在那兒。翻譯就是一點一點地往推進(jìn),保持住自己的速度,像跑馬拉松那樣?!?/p>
據(jù)《南方人物周刊》孫凌宇轅文整理