• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      互聯(lián)網(wǎng)金融背景下英語翻譯特征及人才培養(yǎng)路徑探析

      2020-07-18 16:16:47林圓園
      關(guān)鍵詞:英語翻譯互聯(lián)網(wǎng)金融人才培養(yǎng)

      林圓園

      摘 ?要: 隨著全球化的深入發(fā)展,國與國之間的融合度和依賴度達到新的水平,尤其在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的推動下,全球一體化進程更加明顯,催生一批新業(yè)態(tài)。其中互聯(lián)網(wǎng)金融發(fā)展最為迅速,對相關(guān)從業(yè)人員提出了新要求,在此背景下,對英語翻譯人員能力要求也越來越高,需要通過拓寬互聯(lián)網(wǎng)金融領(lǐng)域的知識,提高翻譯專業(yè)詞匯和術(shù)語水平,增強長難句翻譯技巧等措施,不斷提升英語翻譯人才專業(yè)素養(yǎng),助推互聯(lián)網(wǎng)金融健康可持續(xù)發(fā)展。

      關(guān)鍵詞: 互聯(lián)網(wǎng)金融; 英語翻譯; 人才培養(yǎng); 路徑

      中圖分類號: H319 ? ? ? ? ?文獻標(biāo)志碼: A ? ? ? ? ?文章編號: 1671-2153(2020)03-0072-04

      一、互聯(lián)網(wǎng)金融及其英語翻譯的重要性

      互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)和金融領(lǐng)域的發(fā)展需要,尤其是金融變革的深層次需要,驅(qū)動著互聯(lián)網(wǎng)金融的快速發(fā)展。金融業(yè)可以拓展互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)功能的廣度和深度,互聯(lián)網(wǎng)也有助于金融業(yè)創(chuàng)新產(chǎn)品和服務(wù)及低成本擴張,對傳統(tǒng)金融體系形成有益補充,滿足不斷增長的異質(zhì)金融需求。在全球一體化不斷深入推進下,中國與其他國家之間的經(jīng)濟交流越來越密切,在國際市場上發(fā)揮著重要的作用。英語作為世界性通用語言,在金融行業(yè)發(fā)揮著媒介和橋梁的作用,通過學(xué)習(xí)提高專業(yè)英語能力,翻譯國外的金融法規(guī)和政策,能夠幫助了解國外經(jīng)濟形勢,縮短不同種族及地區(qū)人們在時間和空間上的距離,有利于建立一種全新的金融生態(tài)環(huán)境,高質(zhì)量的英語翻譯能便捷、安全、高效、簡潔的在若干維度為不同主體提供最佳服務(wù)體驗,保證不同主體間的黏性,促進他們的交流互動,實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。

      近幾年,互聯(lián)網(wǎng)金融在全球范圍內(nèi)的發(fā)展勢如破竹,通過互聯(lián)網(wǎng)與金融的深度融合改變傳統(tǒng)金融業(yè)務(wù)模式,互聯(lián)網(wǎng)金融發(fā)展的去中心化特征,相對傳統(tǒng)金融行業(yè),平臺金融初始成本更低,業(yè)務(wù)范圍更廣,智力支撐需求更多?;ヂ?lián)網(wǎng)金融的這些變化,對英語翻譯帶來了新的機遇和挑戰(zhàn)。在互聯(lián)網(wǎng)金融特有背景下的新興詞匯也應(yīng)運而生,如第三方支付、點對點信貸、移動支付、普惠金融、比特幣和大數(shù)據(jù)等。這些新名詞是在原有詞義的基礎(chǔ)上進行衍生和變化,拓寬了金融英語的詞匯量,只有將信息精準(zhǔn)無誤地翻譯,才能真正轉(zhuǎn)達其本身的含義,助推互聯(lián)網(wǎng)金融的快速發(fā)展。因此,關(guān)注全球化背景下的普惠金融發(fā)展,并通過準(zhǔn)確翻譯互聯(lián)網(wǎng)金融術(shù)語和相關(guān)內(nèi)容顯得尤為重要。

      二、互聯(lián)網(wǎng)金融背景下英語翻譯的特征

      (一)創(chuàng)新與堅守的價值取舍:詞匯和專業(yè)術(shù)語翻譯固定

      在互聯(lián)網(wǎng)金融背景下,跨區(qū)域文化、經(jīng)濟交流日益頻繁,也更加方便快捷。在這種高頻便捷的溝通交流過程中,需要建立一套通用的語言認(rèn)同體系,以便消除雙方交流的壁壘,這種語言認(rèn)同體系一般是以不同主體之間便于交流為目的,提倡簡單、快捷的語言交流模式。為了精準(zhǔn)表達金融術(shù)語的概念,避免造成歧義,英語專業(yè)術(shù)語翻譯一般比較單一,詞義表達較為固定,不主張一詞多義,或隱含詞。張沉香指出,英語翻譯的單一性主要有以下兩個方面的原因,一是專業(yè)詞語代表一個特定的學(xué)科[1],因此在使用過程中無法用別的詞語來代替,二是每個詞語針對一個特定的專業(yè)所代表的含義也不同。如云計算(Cloud Computing)、移動支付(Mobile Money)、螞蟻金服(Ant Financial) Bitcoin(比特幣)、Fintech(金融科技)、Crowdfunding(眾籌)等有固定的翻譯,因此在翻譯過程中要直接翻譯成專有含義,而不是通過意譯的方式表達成比較容易理解的內(nèi)容,這就要求從事英語翻譯人員需具備一定的詞匯儲備,并了解相關(guān)詞匯的詞源信息,以便精準(zhǔn)表達。

      (二)流行與簡單的選擇效應(yīng):縮略短語不斷涌現(xiàn)

      互聯(lián)網(wǎng)帶給人類的便捷已滲透進社會生活的諸多環(huán)節(jié),其中在語言應(yīng)用中,表現(xiàn)為大量熱詞、流行語的廣泛傳播與使用,縮略短語的應(yīng)用尤為突出。詞語縮寫在互聯(lián)網(wǎng)金融英語中很常見,縮略詞是英語詞匯重要組成部分,不僅可以簡化句子,還能使文章邏輯清晰,達到修辭的優(yōu)越性[2]。有的是首字母縮寫,例如P2P(Peer-to-Peer),是在互聯(lián)網(wǎng)金融背景下產(chǎn)生的新興名詞,譯為點對點信貸,此外還有類似FINCA(巴基斯坦全球小額供資網(wǎng))等。有的是根據(jù)漢語習(xí)慣翻譯的,如IPsec(Internet Protocol Security)互聯(lián)網(wǎng)安全協(xié)議;這類名詞是后置修飾短語的縮略詞。還有一些名詞是在一定背景之下約定俗成的翻譯,如M-PESA(肯尼亞的移動錢包服務(wù))是Safaricom(肯尼亞電信運營商)與Western Union(西聯(lián)匯款)深化合作產(chǎn)生的??s寫詞的翻譯有很多種方法,在翻譯過程中要恰如其分地將這些詞匯翻譯出來,這需要加強譯者對互聯(lián)網(wǎng)金融相關(guān)專業(yè)的學(xué)習(xí),提升他們與時俱進的專業(yè)態(tài)度。

      (三)常規(guī)與現(xiàn)實的實踐應(yīng)用:被動語句式常見

      互聯(lián)網(wǎng)金融英語最常用的語態(tài)是被動語態(tài),因為被動句式不僅可以將強調(diào)的內(nèi)容放在句首,還能加強客觀事實的陳述,突出客觀性。漢語的動詞形態(tài)比較固定,主要是通過詞匯和句子表現(xiàn)被動語態(tài)。[3]在實際翻譯過程中,通過使用“受、使、讓、通過、結(jié)合等動詞,這樣可以使句子更加符合中文的閱讀習(xí)慣。如下面例句:“The interconnectedness of small firm finance is discussed along with the impact of macroeconomic environment”。譯為:“結(jié)合宏觀經(jīng)濟環(huán)境的影響,討論小微企業(yè)融資的內(nèi)部聯(lián)系”。原句中“is discussed”用了被動語態(tài),但是為了使翻譯內(nèi)容更加客觀且符合中文習(xí)慣,通過“結(jié)合”這個動詞將句子翻譯成主動形式。

      有些句子直接翻譯成主動句,這就要求譯者對被動句進行分析,謹(jǐn)慎靈活處理,如此才能達到準(zhǔn)確翻譯的效果。如下面例句:“Views of various fund managers, financial analysts and dealers drawn from asset management firms were used”。譯為:“采納了資產(chǎn)管理公司各基金經(jīng)理、財務(wù)分析師和自營商的觀點”。原句“were used”使用了被動語態(tài),而中文譯文則使用主動語態(tài)。所以,培養(yǎng)英語翻譯專業(yè)人才時,加強基礎(chǔ)知識及語法的教學(xué)仍是學(xué)校教育教學(xué)的重點。

      三、提升英語翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的策略

      (一)增加互聯(lián)網(wǎng)金融領(lǐng)域知識教學(xué),拓展英語翻譯人才的跨學(xué)科視野

      在英語語境中,一詞多義的現(xiàn)象很常見,有些金融詞匯可以通過完全對譯的方法進行翻譯,而有些需要通過詞義引申才能夠使表達的內(nèi)容更加流暢。例如“coupon”一詞通常表示優(yōu)惠券、贈票等,但作為金融詞匯則翻譯為“息票、證券”;“trust”通常翻譯成信任,在金融領(lǐng)域則表示“信托”。[4]因此,為了提高翻譯質(zhì)量,譯者除了要具備英語翻譯能力之外,還需要進一步拓寬互聯(lián)網(wǎng)金融專業(yè)領(lǐng)域的知識儲備?;ヂ?lián)網(wǎng)金融作為一個快速發(fā)展的領(lǐng)域,會不斷涌現(xiàn)新鮮詞匯和術(shù)語,這就需要譯者提高對該領(lǐng)域的關(guān)注度,要從當(dāng)下熱點中學(xué)習(xí)實用性強、出現(xiàn)頻率高的詞,利用互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢獲取新的互聯(lián)網(wǎng)金融資訊,儲存該領(lǐng)域的專業(yè)詞匯庫,通過英語翻譯能力與互聯(lián)網(wǎng)金融專業(yè)相結(jié)合,才能在翻譯互聯(lián)網(wǎng)金融相關(guān)內(nèi)容時提高翻譯準(zhǔn)確度。

      (二)精準(zhǔn)掌握英語翻譯專業(yè)詞匯和術(shù)語,提升人才培養(yǎng)的專業(yè)精度

      詞匯是學(xué)習(xí)英語的基礎(chǔ),掌握詞匯也是學(xué)習(xí)過程中最為重要的環(huán)節(jié)。詞匯翻譯和表達的準(zhǔn)確程度直接影響到讀者對文章的理解,而互聯(lián)網(wǎng)金融類的詞匯更是如此,在這個專業(yè)出現(xiàn)的詞匯較多,譯者可以通過整理該專業(yè)的術(shù)語表、字典和網(wǎng)絡(luò)等方式反復(fù)查詢,只要譯者足夠耐心,通常情況下還是能找到與之相對應(yīng)的翻譯,但如果出現(xiàn)一詞多義的情況就不適用了,特別是新詞匯的翻譯,需要譯者反復(fù)比對琢磨,通過結(jié)合上下文和詞義引申的方法,排除歧義和混淆的翻譯后確定詞語正確翻譯。[5]在英語翻譯人才培養(yǎng)過程中,可適當(dāng)增加術(shù)語翻譯的教學(xué)課時比重。英語翻譯本身比較枯燥乏味,可以通過創(chuàng)新教學(xué)方法,開展多種形式的競賽增加學(xué)習(xí)興趣,筑牢英語翻譯人才的培養(yǎng)基礎(chǔ)。

      (三)創(chuàng)新課堂教學(xué)的內(nèi)容與方式,增強英語翻譯人才社會適應(yīng)性

      英語作為一種較為通用的語言,在翻譯過程中要符合使用環(huán)境和語言習(xí)慣,通過掌握翻譯技巧來提升專業(yè)能力。比如互聯(lián)網(wǎng)金融英語有很多長難句,這些句子成分有不定式短語、后置定語、插入語等,詞句之間通過詞性的變化來表述各種邏輯關(guān)系,這類復(fù)合句通常信息量很大且很復(fù)雜。因此,譯者在處理這些句子時需要厘清句子的邏輯關(guān)系,對句子進行拆分后再翻譯。如: “Hedge finance (主語)means (謂語動詞)a normal capital repayment loan, while speculative finance (主語)is (系動詞)more akin to an interest-only loan, then Ponzi finance (主語)is (系動詞)a loan that neither the interest nor the principle be paid, which is like getting a mortgage, making no payments at all for a few years and then hoping that the value of the house has gone up enough that its sale can cover the initial loan and the missed payments”。

      以上這個長句中是由“while” 和“then”連接的并列句、定語從句、賓語從句等,先找出兩個并列句的主謂結(jié)構(gòu),再分析由which引導(dǎo)的非限制定語從句,以及從句當(dāng)中的賓語從句,即由that引導(dǎo)的后面的句子,通過化繁為簡的分析后,整個句子可以通過直譯的方式翻譯為:“避險融資是一種償還本金的貸款,投機性融資類似于只支付利息的貸款,而旁氏融資是不支付利息和本金的貸款,在獲得抵押后幾年內(nèi)不繳納款項,待房產(chǎn)溢價后賣出來覆蓋最初貸款和未繳納款項”。[6]除了直譯、順譯的方法之外,還有逆譯、意譯等,將句子以符合中文習(xí)慣的方式表達出來。直譯要忠于原文并保留原文的表達形式,邏輯內(nèi)容要一一對應(yīng),而有些句子在翻譯過程中還需要刪減多余的詞語,或者適當(dāng)增加一些成分,才能夠充分表達句子的本意。

      四、結(jié)語

      隨著互聯(lián)網(wǎng)金融的不斷發(fā)展及國際經(jīng)濟交流環(huán)境的不斷變化,互聯(lián)網(wǎng)金融翻譯人才需求也不斷增大,但同時,也對此類人才的培養(yǎng)規(guī)格提出了更高要求。一名譯者對金融詞匯和文章翻譯的精準(zhǔn)度,不僅直接影響到人們對于內(nèi)容的準(zhǔn)確理解,也可能間接影響互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟的健康可持續(xù)發(fā)展。當(dāng)下互聯(lián)網(wǎng)金融領(lǐng)域?qū)映霾桓F的詞匯也給譯者帶來挑戰(zhàn),只有不斷學(xué)習(xí)積累行業(yè)新詞匯、熟練運用翻譯的方法,加強訓(xùn)練,才能夠更加精準(zhǔn)傳遞當(dāng)下熱門熱點資訊,做好經(jīng)濟金融交流的紐帶和橋梁,使英語翻譯更好地服務(wù)互聯(lián)網(wǎng)金融的發(fā)展。

      參考文獻:

      [1] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M]. 北京:商務(wù)印書館,2013.

      [2] 管妮. 金融英語詞匯的特點及其翻譯[J]. 高教學(xué)刊,2015(18):73-74.

      [3] 王燕. 金融英語的語言特點及翻譯策略[J]. 黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2016(1):154-156.

      [4] 余靜. 論翻譯研究中的術(shù)語規(guī)范與術(shù)語關(guān)聯(lián):以翻譯策略研究術(shù)語為例[J]. 中國翻譯,2016(1):85-90.

      [5] 陳仕彬. 金融翻譯技法[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

      [6] 王小麗. 關(guān)聯(lián)理論視角下金融英語的翻譯探究[D]. 天津:天津理工大學(xué),2016.

      猜你喜歡
      英語翻譯互聯(lián)網(wǎng)金融人才培養(yǎng)
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      互聯(lián)網(wǎng)金融的風(fēng)險分析與管理
      互聯(lián)網(wǎng)金融理財產(chǎn)品分析
      互聯(lián)網(wǎng)金融對傳統(tǒng)金融的影響
      基于人才培養(yǎng)的中職生日常管理研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:18:35
      基于人才培養(yǎng)的高校舞蹈教育研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:02:22
      女子中專班級管理共性問題與解決策略研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:56:03
      基于人才培養(yǎng)的技工學(xué)校德育實效性研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:51:08
      德惠市| 东莞市| 独山县| 老河口市| 西丰县| 津市市| 广河县| 文化| 山东| 苍山县| 思茅市| 罗甸县| 安顺市| 区。| 库车县| 潼关县| 岳池县| 新丰县| 西平县| 兴山县| 舒城县| 湟源县| 隆子县| 崇州市| 永丰县| 五大连池市| 龙口市| 临海市| 藁城市| 札达县| 阳信县| 深州市| 兴仁县| 澎湖县| 深圳市| 车险| 枣阳市| 临夏市| 苍南县| 奉节县| 玉屏|