李灑
摘要:語言作為文化的一部分,是文化的鏡像折射。語言可以展現(xiàn)文化,透過語言亦可反映一個民族乃至一個國家的文化特點。在整個語言系統(tǒng)中,語義文化是語言文化的集中體現(xiàn)。在不同的語言文化中,語義的差異首先體現(xiàn)在不同語言的詞匯中。因此本文以“小姐”一詞為例,展開關(guān)于語義文化差異的調(diào)查。調(diào)查發(fā)現(xiàn),造成語義差異的原因主要有:漢英詞義不對等,價值觀念的差異,文化的相互影響。本文針對這些原因進(jìn)行分析,以期給教師和學(xué)生提出一些建議。
關(guān)鍵詞:語義;中外差異;語義區(qū)分量表;“小姐”
doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2020.07.039
中圖分類號:H030? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:1671—1580(2020)07—0175—04
對于語義文化的理解,郭楚生在《語義文化與跨文化交際》中提出:“語義文化既是語言文化不可或缺的重要組成部分,也是語言文化的一個層次?!庇纱丝梢娬Z義文化在跨文化交際中的作用非常關(guān)鍵,甚至可以毫不夸張地說語義文化在跨文化交際中的作用是首屈一指的。在跨文化交際中,語義文化的差異會直接影響交際的效果。在整個跨文化交際中,“稱謂語”在社交禮儀中擔(dān)當(dāng)著非常重要的作用。“稱謂語”既是語言現(xiàn)象,又是文化現(xiàn)象和社會現(xiàn)象。因此,留學(xué)生不僅要學(xué)習(xí)中國的語言,更要學(xué)習(xí)、了解中國的社會文化。在眾多對于年輕女性的稱謂語中,最容易引起誤會的便是“小姐”一詞。隨著社會的發(fā)展,“小姐”一詞的內(nèi)在含義也在不斷發(fā)生變化。筆者認(rèn)為通過“小姐”一詞來研究關(guān)于語義的文化差異是有其重要性和特殊性的。因此本文試圖以“小姐”為例展開關(guān)于語義文化差異的調(diào)查,并找出影響語義文化差異的原因,以期對對外漢語教學(xué)實踐提供一些幫助。
一、“小姐”的語義演變歷程
文學(xué)作品是考察時代的一面鏡子,“小姐”一詞就可以充分按照文化作品中出現(xiàn)的含義進(jìn)行簡單的梳理。大部分學(xué)者認(rèn)為“小姐”一詞最早起源于北宋,其含義多為宮女、婢女等。到了元代時期,“小姐”已經(jīng)有了“富貴人家的女兒”這層含義。最為典型的例子便是王實甫《西廂記》中:“只生得個小姐,小字鶯鶯?!睋?jù)此書介紹,崔鶯鶯的父親生前官職為相國。相國在元代時期可以稱得上是“富貴人家”了,由此可以看出,在元代“小姐”有“富貴人家的女兒”這層含義。但是宋代仍有“小姐”并非美稱的意思。據(jù)清代文史家趙翼《陔余叢考》稱“宋時閨閣女稱小娘子,而小姐乃賤者之稱”,為大家閨秀所忌。清代“小姐”也有“富貴人家的女兒”的這層含義,如《紅樓夢》中稱賈家四姐妹分別為“大小姐、二小姐、三小姐、四小姐”,“小姐”在此仍然表示富貴人家的女兒,但同時也有了新的用法,即在“小姐”前加上序數(shù)詞,表示在家中的排行。
到了近代,“小姐”一詞逐漸與西方的“miss”一詞相對應(yīng),用作對年輕女子的一種社會稱謂。近代商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,資產(chǎn)家也紛紛出現(xiàn),中國與西方的接觸越來越多,不少人開始學(xué)習(xí)西方的語言。因此“小姐”在近代多指“資產(chǎn)家的女兒或者是指文化涵養(yǎng)比較高的未婚女性”。而到了現(xiàn)代,“小姐”一詞搖身一變成了時髦的象征。如在王安憶的《長恨歌》中有這樣的一句話:“‘上海是摩登的代名詞,‘上海小姐更是摩登的代名詞,上海這地方,有什么能比‘小姐更摩登的呢?”改革開放以后,“小姐”一詞更表現(xiàn)出了它寬大的包容性,所有的女孩子都可以被稱作“小姐”,并且很多女孩子也十分樂意被稱作“小姐”,因為當(dāng)時社會普遍認(rèn)為“小姐”是年輕、未婚女性的代名詞,自己的容顏能被別人所肯定,試問誰不想被人稱作“小姐”呢??墒窃诮?jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的這些年中,“小姐”又成了某些從事特殊行業(yè)人的代名詞,這時的“小姐”已經(jīng)無關(guān)年齡、婚否。
“小姐”的義素褒貶共存具有兩面性。一是作為一種尊稱,二是用作特殊職業(yè)的賤稱。其意義有著天壤之別?!靶〗恪钡恼Z義變化引起了國內(nèi)學(xué)者進(jìn)行深層探究的興趣,他們分別從不同的角度出發(fā)對“小姐”一詞進(jìn)行研究。一是從詞語探源的角度進(jìn)行探究,比較有代表性的是俞理明和劉毓慶。二是從語義學(xué)的角度對“小姐”一詞的語義流變進(jìn)行研究,如孫劍藝和張昀論述了“小姐”褒貶色彩和所指范圍的變化。三是從社會語言學(xué)調(diào)查的角度,考察小姐的社會認(rèn)知度和使用度,比較有參考價值的是魯本芹對“小姐”詞法、語義的考察。時至今日,前人的研究多從一個角度或者一個方面考察“小姐”一詞的產(chǎn)生或者變化,而從語義角度對中外學(xué)生對于“小姐”一詞的態(tài)度研究卻并不多見?;诖?,筆者進(jìn)行了一次問卷調(diào)查并且對部分被調(diào)查者進(jìn)行了訪談。
二、調(diào)查與分析
本次調(diào)查的被試者主要來自吉林大學(xué)和東北師范大學(xué),被試者分為學(xué)習(xí)過漢語的外國學(xué)生和中國學(xué)生。其中外國學(xué)生35人,中國學(xué)生127人。在外國學(xué)生人數(shù)有限這一情況下,力求數(shù)據(jù)的完整性,除了南極洲外每個大洲的外國學(xué)生均有參加。而127名中國學(xué)生也包含了兩個研究方向,其中研究方向為文史類的有68人,研究方向為理工類的有59人。最后共得到有效問卷162份。
此調(diào)查采用語義差異量表對“小姐”一詞的語義進(jìn)行探究。語義差異量表是語義分化的一種測量工具,是由社會心理學(xué)家奧斯古德和他的同事薩西、坦納鮑等于本世紀(jì)50年代編制的。在設(shè)計語義差異量表時,首先要確定被測量對象相關(guān)的屬性,對于其屬性,選擇一對意義相對的形容詞,分別放在量表的兩端,中間劃分為5個、7個或者9個連續(xù)的等級。受訪者被要求根據(jù)他們對被測對象的看法評價屬性,在合適的等級位置上做標(biāo)記。
在本次調(diào)查中,被試者需在7個選項中選出一個選項來表明自己對于“小姐”一詞的態(tài)度。此次問卷設(shè)計了中文版和英文版,具體形式如下:
Do you like the word “Miss"? (你喜歡“小姐”這個詞嗎?)
A.like it very much (A.非常喜歡)
B.like (B.喜歡)
C.a little like (C.有點喜歡)
D.feel nothing (D.無感)
E.a little dislike (E.有點無感)
F.dislike (F.反感)
G.very dislike (G.非常反感)
如果被調(diào)查者認(rèn)為“小姐”這個詞讓人喜歡,則在 1 下面打√,相反,如果被調(diào)查者認(rèn)為“小姐”這個詞讓人反感,則在 7 下面打√。即低分為褒義,高分為貶義。圖1為調(diào)查統(tǒng)計結(jié)果柱狀圖。
由圖我們可以看出有3%的中國學(xué)生,20%的外國學(xué)生選擇了非常喜歡;8.7%的中國學(xué)生,25.7%的外國學(xué)生選擇了喜歡;5.5%的中國學(xué)生,11.4%的外國學(xué)生選擇了有點喜歡;51.4%的中國學(xué)生,31.4%的外國學(xué)生選擇了無感;26.8%的中國學(xué)生,8.6%的外國學(xué)生選擇了有點反感;3.9%的中國學(xué)生,2.9%的外國學(xué)生選擇了反感;0.7%的中國學(xué)生選擇了非常反感。
總體來說,認(rèn)為“小姐”褒義詞的中國學(xué)生占總中國人數(shù)的17.2%,外國學(xué)生占總外國人數(shù)的57.1%;表示無感的中國學(xué)生占總中國人數(shù)的51.4%,外國學(xué)生占總外國學(xué)生人數(shù)的31.4%;認(rèn)為是貶義詞的中國學(xué)生占總中國人數(shù)的31.4%,外國學(xué)生占總外國人數(shù)的11.5%。
首先縱向地分析此次統(tǒng)計結(jié)果。中外學(xué)生對于“小姐”一詞的認(rèn)知差異是比較大的??梢郧逦乜闯鰠⑴c調(diào)查的外國學(xué)生整體比較喜歡“小姐”這個詞,而中國學(xué)生則有大部分人對這個詞持反感態(tài)度,還有部分人選擇了特別反感。經(jīng)過訪談得知,大部分中國學(xué)生大概明白漢語中“小姐”一詞的語義演變,因此一部分學(xué)生認(rèn)為這個詞是一個貶義詞,但也有相當(dāng)一部分選擇了無感,在他們看來現(xiàn)在這個詞基本不常用,所以對此沒有特別的看法。而外國學(xué)生更多認(rèn)為這個詞匯代表著優(yōu)雅、高貴或者只是一種對年輕女生的稱謂,無所謂褒義或者貶義。
在每個選項的單向比較中,也可以看出非常喜歡和喜歡的中外差比相對較大,基本上能達(dá)到17%??梢钥闯龃蠹覍@兩個選項的爭議還是很大的。中國學(xué)生明白“小姐”一詞有社會色彩在里面,而外國學(xué)生認(rèn)為這個詞匯是美好的、積極的。在無感這一項上,中外學(xué)生的差值大概在20%,即使他們都表示無感,但還是有差別的。中國學(xué)生更多認(rèn)為這個詞的含義發(fā)展變化過快,而且現(xiàn)在不常使用,所以大部分學(xué)生選擇了無感,而外國學(xué)生大部分認(rèn)為這個詞匯沒有其他附加成分在里面。同時值得注意的是不管是中國人還是外國人對“無感”這一選項的認(rèn)可度都比較高。在分析的過程中,我們也注意到有2.9%的外國學(xué)生選擇了反感,經(jīng)過訪談我們發(fā)現(xiàn)這些外國學(xué)生已經(jīng)比較熟悉中國文化,他們已經(jīng)在課堂上或者生活中聽到過關(guān)于“小姐”一詞的消極含義。
為了更清晰地看出中外文化之間的差距,我們進(jìn)一步采用了高一虹教授在《語言文化的差異與超越》一書中用到的“語義區(qū)分測驗”。根據(jù)語義區(qū)分測驗,依照整組人的評分情況計算出該詞的平均值,這一數(shù)值也就是被調(diào)查者對這一特定概念的“態(tài)度”。我們把“4”作為中性詞的代表值,平均值越大則表示這個詞是貶義詞,平均值越小,則表示這個詞是褒義詞(結(jié)果如表1)。此次調(diào)查得出的結(jié)論引起了我們的反思,通過整合訪談結(jié)果和查找資料,我們將其原因大致分為以下幾類:
第一類,漢英詞義不對等。
在制作英文問卷時,我們力求漢英詞義的對等性。遺憾的是,并沒有找到與漢語中“小姐”一詞完全對應(yīng)的英語詞匯,在咨詢相關(guān)英語專業(yè)人士后,在最大的詞義對等前提下,我們選用了“miss”一詞。在英漢語言中,許多詞匯的概念意義基本相同,但它們之間的文化內(nèi)涵卻千差萬別。如果在交際中不注意這些文化內(nèi)涵上的差別,而是簡單地采用對應(yīng)的方式來理解,就會使交際雙方產(chǎn)生文化休克,造成交際失敗。例如,“小姐”與“miss”的基本語義同為一種稱謂詞,然而漢語中的“小姐”在中華文化中產(chǎn)生的意義卻多于“miss”。
第二類,價值觀念的差異。
根據(jù)《牛津詞典》的定義:“Miss”指的是女士,用在姓名或姓之前,是對未婚女子的稱呼。“Miss”作為一個未婚女人的稱謂詞,它是女主人的一種縮寫形式,是一個相對較新的介紹。據(jù)此介紹可以看出,在西方國家對于“小姐”一詞幾乎并沒有太多的附加含義。而“小姐”在《現(xiàn)代漢語詞典》中的意思有:第一,舊社會官僚、地主和資產(chǎn)階級家庭里的仆人稱主人家未出嫁的女兒。第二,對未出嫁女子的尊稱。在以前的社會中,官僚、地主和資產(chǎn)階級被看作是社會的高層,因此他們的女兒也是高貴的。后來不存在官僚、地主和資產(chǎn)階級時,“小姐”一詞就擴(kuò)大到了所有未出嫁的女子。由此可見中國社會的變化對于詞義的演變有著很大的影響。在這種大背景下,“小姐”一詞的“感情意義”已經(jīng)同“概念意義”和“內(nèi)涵意義”渾然一體。因此,詞匯本身也包含其文化內(nèi)涵,在很大程度上,接受一個語言符號的形式就意味著必須接受其內(nèi)涵,包括其褒或貶的感情色彩。
第三類,文化的相互影響。
在此次問卷和訪談中,有一個現(xiàn)象也引起了筆者的關(guān)注:對“小姐”這個詞反感的外國學(xué)生占外國總調(diào)查人數(shù)的11.5%,認(rèn)為這個詞是個褒義詞的中國學(xué)生占中國總調(diào)查人數(shù)的17.2%,通過對這些人的訪談,得出了如下的結(jié)論:隨著當(dāng)今中國綜合實力的不斷提升,來中國學(xué)習(xí)的外國學(xué)生也越來越多。他們學(xué)習(xí)漢語的目的不僅僅是學(xué)習(xí)語言,更多的是對中國的文化感興趣,把漢語作為他們的專業(yè)來學(xué)習(xí)。因此他們在中國呆的時間很久并且在某種程度上能夠深入了解中國文化,所以才會出現(xiàn)有一部分外國學(xué)生受中國文化的影響而選擇“小姐”作為一個貶義詞這樣的選項。同樣,文化之間的影響是相互的,在中國學(xué)生和外國學(xué)生的接觸中,由于語言的影響,部分中國學(xué)生已經(jīng)能夠理解甚至再次欣然接受“小姐”一詞的積極意義。文化的相互影響最終產(chǎn)生了一些外國學(xué)生認(rèn)為“小姐”一詞是消極詞匯,一些中國學(xué)生認(rèn)為“小姐”一詞是積極詞匯這樣的結(jié)果。
三、建議
本次調(diào)查問卷得到的一些結(jié)論引發(fā)了筆者一些在教學(xué)上的思考。在對外漢語教學(xué)中,應(yīng)該如何向外國學(xué)生講解像“小姐”這樣的一類詞?如果按照正常的詞匯教學(xué)來對這些詞進(jìn)行解釋,外國學(xué)生隨便叫一名中國女孩子為“小姐”會不會引起誤會?結(jié)合調(diào)查研究和個人十分有限的實踐經(jīng)驗,在這里僅針對這一問題再提出幾點建議:
(一)給教師的建議
教師在進(jìn)行這樣的詞匯教學(xué)時,首先一定要對這些詞進(jìn)行冷處理。冷處理的意義并不是徹底不講這個詞,而是要略講,有重點地講。其次要簡單地給學(xué)生講解一下這些詞現(xiàn)有的一些消極的意思,讓學(xué)生明白其語義的大概演變。最后教師一定要告訴外國學(xué)生一些可以替換但是意思卻不容易引起歧義的詞語。如講解“小姐”詞時可以教給學(xué)生一些“姑娘、美女”等替換詞。
(二)給學(xué)生的建議
外國學(xué)生在日常生活中為了避免文化誤解或者文化沖突,應(yīng)該更深入地了解中國文化,多與中國人進(jìn)行交流。在平時的生活學(xué)習(xí)中多聽多感受,盡量做到能夠說出地道的中國話,這樣才能保障其在中國的生活更加便利。中國學(xué)生在與外國學(xué)生進(jìn)行交流時,應(yīng)該時刻注意自己的言行規(guī)范,遇到外國學(xué)生有錯誤或者不理解的地方要及時地、熱情地糾正他們,對外國學(xué)生要有更多的包容心。同時中國學(xué)生也要積極和外國學(xué)生交流、溝通,學(xué)習(xí)他們的優(yōu)點和長處。
四、結(jié)語
語言和文化是相互依存、不可分割的。隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,我們同世界各國進(jìn)行跨文化交際的速度越來越快,范圍也越來越廣。在跨文化交際中,要強(qiáng)調(diào)文化教學(xué)在語言教學(xué)中的地位和重要性。關(guān)于語義的文化差異還有更深入的內(nèi)容值得我們?nèi)パ芯俊5捎诒敬窝芯繒r間有限和條件有限,我們無法得到更可靠的數(shù)據(jù),僅希望本問卷結(jié)果可以為大家提供一定的參考。
[參考文獻(xiàn)]
[1]高利娟.從語義演變看網(wǎng)絡(luò)用語“造作”的出現(xiàn)[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報,2019(01).
[2]高一虹.語言文化的差異與超越[M],北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第 7 版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2016.
[4]郭楚生.語義文化與跨文化交際[J].當(dāng)代教育理論與實踐,2013(04).
[5]李佳.“臥”的語義演變考察[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報,2019(05).
[6]劉毓慶.“小姐”考[J].中國語文,2003(05).
[7]聶素民.文化認(rèn)知下的漢英方位詞語義教學(xué)[J].民族論壇,2013(04).
[8]孫劍藝.『小姐』沉浮記[J].語文建設(shè),1997(01).
[9]王建武,唐輝.淺析語義文化在跨文化交際中的意義[J].陜西工學(xué)院學(xué)報,2003(02).
[10]王曉新,謝麗霞.反義復(fù)合詞“左右”的語義演變及認(rèn)知分析[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2019(07).
[11]吳福祥.語義演變與詞匯演變[J].古漢語研究,2019(04).
[12]吳福祥.語義演變與主觀化[J].民族語文,2019(05).
[13]姚捧潔.漢語“上”的語義演變研究[D].河北師范大學(xué),2019.
[14]俞理明.“小姐”正名[J].語文建設(shè),1997(05).
Abstract: Language, as a part of culture,is also the mirror reflection of culture. Through language, we can also see the cultural characteristics of a nation. In the whole language system, semantic culture is the concentrated embodiment of language and culture. In different languages and cultures, the semantic differences are first reflected in the vocabulary of different languages. Therefore, this paper attempts to take Miss as an example to investigate the cultural differences in semantics.According to the investigation, the main reasons for semantic differences are: Chinese-English semantic inequality, The difference of values and the interaction of culture. This paper analyzes these reasons in order to give some suggestions to teachers and students.
Key words: semantic; Chinese and foreign differences; semantic discrimination scale; “miss"
[責(zé)任編輯:尚? ? 欣]