楊瑩 呂曉姣 王玉玉 隋夢(mèng)迪 劉榮雨
摘要:煙臺(tái)的旅游業(yè)不斷發(fā)展,外國(guó)游客人數(shù)逐年攀升。雙語(yǔ)性的指示標(biāo)語(yǔ)作用日益凸顯,其轉(zhuǎn)譯的準(zhǔn)確性和人性化與煙臺(tái)的城市形象休戚相關(guān)。本文旨在對(duì)煙臺(tái)市道路、街道主要旅游景區(qū)(點(diǎn))的指示性標(biāo)語(yǔ)翻譯質(zhì)量進(jìn)行調(diào)查和評(píng)估。經(jīng)團(tuán)隊(duì)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn)煙臺(tái)市指示性標(biāo)語(yǔ)翻譯質(zhì)量總體有待提高,部分標(biāo)語(yǔ)存在語(yǔ)言錯(cuò)誤、忽視文化差異、忽視語(yǔ)篇差異和不符規(guī)范等問(wèn)題。對(duì)此,調(diào)查小組分工合作,通過(guò)實(shí)地收集數(shù)據(jù)、查找相關(guān)文獻(xiàn)資料,積極調(diào)研指示語(yǔ)的相關(guān)翻譯是否恰當(dāng)及人性化,并結(jié)合相關(guān)翻譯理論給出修正意見(jiàn)。
關(guān)鍵詞:煙臺(tái)市;指示性標(biāo)語(yǔ);人性化翻譯
一、引言
人性化翻譯理念近年在翻譯界興起并被翻譯家們普遍被認(rèn)可,其重點(diǎn)關(guān)注語(yǔ)言背后的文化差異和母語(yǔ)者的價(jià)值觀和接受度。在本次調(diào)查研究中,針對(duì)煙臺(tái)道路、街道以及文化古跡中的指示標(biāo)語(yǔ),以文化差異為基本著眼點(diǎn),結(jié)合煙臺(tái)本地的自然地理結(jié)構(gòu)、人文特點(diǎn)、歷史背景、神話傳說(shuō),處理和協(xié)調(diào)好“文化差異”與“譯文受眾”之間的關(guān)系,深度分析,給出合理化和人性化翻譯建議。本次調(diào)查研究旨在提高市民對(duì)于本市街道翻譯文化的理解,增強(qiáng)文化自信和跨文化意識(shí),增強(qiáng)文化之間自由轉(zhuǎn)換力,為外國(guó)友人提供人性關(guān)懷,營(yíng)造良好城市形象。
二、調(diào)查研究背景
煙臺(tái)市是一座依山傍水、氣候宜人的濱海城市,有“中國(guó)最佳魅力城市”,國(guó)家“人居環(huán)境范例獎(jiǎng)”城市,“中國(guó)優(yōu)秀旅游城市”對(duì)等佳譽(yù),也是著名的國(guó)際葡萄酒城。據(jù)《2019中國(guó)內(nèi)地及港澳臺(tái)100座城市宜居指數(shù)排名》調(diào)查公布,煙臺(tái)位居中國(guó)總體宜居性城市排名榜首。此外,煙臺(tái)有眾多中外合資企業(yè)和外資企業(yè),國(guó)際商貿(mào)和旅游活動(dòng)絡(luò)繹不絕。每年有不少游人前來(lái)放松心情,其中也包括逐年見(jiàn)漲的外國(guó)游客。為此,煙臺(tái)市的酒店賓館、旅游景區(qū)、機(jī)場(chǎng)車(chē)站等場(chǎng)所急需營(yíng)造充足適宜的外語(yǔ)環(huán)境。為了使外國(guó)友人在煙臺(tái)有更好的人性化體驗(yàn),煙臺(tái)市內(nèi)不少指示性標(biāo)語(yǔ)都設(shè)成中英互伴或者中韓互伴的形式。但經(jīng)過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn)這些標(biāo)語(yǔ)的英文翻譯有些并不很準(zhǔn)確,甚至存在中英不對(duì)照的現(xiàn)象。本研究通過(guò)實(shí)地探訪與發(fā)現(xiàn),搜集并整理部分煙臺(tái)市公共場(chǎng)所外語(yǔ)公示語(yǔ)中存在的問(wèn)題和錯(cuò)誤。
三、指示性標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯原則
指示性標(biāo)語(yǔ)指在公共場(chǎng)所向公眾公示的具有交際功能和目的、以文字或圖示表現(xiàn)的特殊文體。其應(yīng)用范圍十分廣泛,包括路標(biāo)、指示牌、標(biāo)語(yǔ)、公告、警示語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等等,幾乎涉及人們?nèi)粘I罡鱾€(gè)方面,對(duì)公眾和游客有重要意義,是一個(gè)城市人文環(huán)境的具體體現(xiàn),也是對(duì)外宣傳的重要窗口。因此,對(duì)指示性標(biāo)語(yǔ)的任何歧義、誤解及濫用都可能導(dǎo)致不良后果。
(一)指示性標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn):
1. 詞匯特點(diǎn):大量使用名詞(或動(dòng)名詞),頻繁使用動(dòng)詞,利用詞組、短語(yǔ),借助縮略語(yǔ)。
示例:Exit(安全出口); Detour(請(qǐng)繞行);Wet Floor?。ㄐ⌒牡鼗?/p>
2.句式特點(diǎn):常用省略,使用現(xiàn)在時(shí)態(tài),多用祈使句,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,形式獨(dú)特。
示例:Keep Door(請(qǐng)隨手關(guān)門(mén));No Spitting(請(qǐng)勿隨地吐痰);PUSH(推)
3.語(yǔ)篇特點(diǎn):篇幅短,獨(dú)詞、獨(dú)句、獨(dú)圖均可成篇。
示例:Parking(停車(chē)場(chǎng));Toilet(衛(wèi)生間);Mind Your Step(注意腳下)
(二)指示性標(biāo)語(yǔ)的翻譯原則:
對(duì)于指示性語(yǔ)言的翻譯,紐馬克在《翻譯研究途徑》中提出語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯以源語(yǔ)為依托,更多考慮源語(yǔ)的美學(xué)因素;而交際翻譯則以讀者能夠理解和接受的方式翻譯,重現(xiàn)原文內(nèi)容及上下文意義。國(guó)內(nèi)研究者對(duì)指示性標(biāo)語(yǔ)視角不同,采用原則也各不相同,如歸化異化翻譯策略、交際翻譯觀、文化翻譯觀、簡(jiǎn)潔性原則、外宣翻譯原則等。尤其在近些年,一些學(xué)者視角更為獨(dú)特,提出如旅游供給側(cè)改革原則等指示性標(biāo)語(yǔ)翻譯原則。具體而言,應(yīng)主要從以下方面進(jìn)行翻譯:內(nèi)容對(duì)等,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精確、統(tǒng)一規(guī)范,語(yǔ)氣得當(dāng),尊重譯語(yǔ)語(yǔ)言、文化習(xí)慣,重視文化差異、避免文化沖突。
四、煙臺(tái)指示性標(biāo)語(yǔ)翻譯常見(jiàn)問(wèn)題及實(shí)例分析
經(jīng)過(guò)對(duì)前期所收集資料的整理和分析,筆者歸納了煙臺(tái)指示性標(biāo)語(yǔ)翻譯中較為典型的問(wèn)題——主要分為語(yǔ)言層次錯(cuò)誤和文化層次錯(cuò)誤。
(一)語(yǔ)言層次錯(cuò)誤
1.用詞不當(dāng)
示例一
原文:“請(qǐng)勿倚靠玻璃”
原譯:"Please do not trust in the glass"
改譯:"Please do not lean against the glass"或 "No leaning against the glass"
說(shuō)明:"trust in"是“依靠”而不是“倚靠”之意,該錯(cuò)誤的出現(xiàn)應(yīng)該是使用機(jī)器翻譯且后期未經(jīng)檢核。
示例二
原文:“島礁(金蛙入海)”
原譯:"Reef (Golden frog jumping into the marine)"
改譯:"Reef (Jin Wa Ru Hai)"
說(shuō)明:"marine" 系形容詞,即使換成名詞 "maritime" 也只是“海洋的,海事,海運(yùn)”之意,不能代表“?!北旧?,故應(yīng)該用"sea"代表“?!?。而在本譯中,研究者認(rèn)為直接用拼音翻譯“金蛙入?!备?。(具體解釋見(jiàn)下文)
2.語(yǔ)法錯(cuò)誤
示例一
原文:“請(qǐng)勿隨地吐痰、亂扔垃圾”
原譯:"Please do not spit everywhere litter"
改譯:"Please do ?not spit or litter!" 或者"No Spitting; No Littering"
說(shuō)明:原譯并不能正確表達(dá)出中文指示標(biāo)語(yǔ),"spit" 和 "litter" 兩個(gè)均為動(dòng)詞,中間缺少連詞或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)做連接則顯得句意不正確,系語(yǔ)法錯(cuò)誤。且句中的"dont"有種命令的強(qiáng)硬態(tài)度,用"No"代替更顯禮貌。
示例二
原文:“當(dāng)心有電”
原譯:"Be careful with electric"
改譯:"Be careful with electricity" 或 "Danger!High Voltage!"
說(shuō)明:本例原譯中的介詞后名詞短語(yǔ)有誤,只有形容詞卻沒(méi)有中心詞,屬語(yǔ)法錯(cuò)誤,違反了句法規(guī)則及翻譯連貫性原則,既不符合相應(yīng)的外語(yǔ)公示語(yǔ)句法結(jié)構(gòu),也違反了語(yǔ)義和語(yǔ)用規(guī)則以及翻譯目的性和忠實(shí)性原則。
示例三
原文:“請(qǐng)帶好您的小孩,不要讓孩子單獨(dú)活動(dòng)”
原譯:"Asks the belt to be good you the child, do not have to let the child alone move."
改譯:"Please be careful with your children. Do not let them move alone!" 或 "Take care of your child and keep off the water!"
說(shuō)明:本例中的指示性標(biāo)語(yǔ)出現(xiàn)在海邊一風(fēng)景區(qū)。本句存在較嚴(yán)重的語(yǔ)用錯(cuò)誤及語(yǔ)法錯(cuò)誤。首先,本標(biāo)語(yǔ)要提醒攜領(lǐng)小孩的游客,需用委婉語(yǔ)氣而非直接命令予以表達(dá),"ask" 有“要求”之義,語(yǔ)氣較強(qiáng)硬;而且指示性標(biāo)語(yǔ)應(yīng)簡(jiǎn)潔大方、方便人看閱,一般應(yīng)用祈使句形式。而本句整句較長(zhǎng),不利于游客獲取信息且存在明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤:就前半句而言,"you" 前無(wú)介詞,"you" 后直接跟賓語(yǔ),不合語(yǔ)法;后半句中加 "have to" 不僅不能使標(biāo)語(yǔ)更清晰而且累贅;在慣用英語(yǔ)中 "move" 應(yīng)在 "alone" 之前。
3. “缺斤少兩”或“畫(huà)蛇添足”
示例一
原文:“小心墜河”
原譯:"Carefully fall to the river"
改譯:"Be careful not to fall into the river"
說(shuō)明:該警示牌存在語(yǔ)義方面的歧義,系“缺斤少兩”。指示標(biāo)語(yǔ)原應(yīng)向外國(guó)友人傳達(dá)“小心不要墜河”之意,卻因少了 "not to" 變成“小心地掉進(jìn)河里”而錯(cuò)誤地傳達(dá)了相反的意思。
示例二
原文:“您已進(jìn)入監(jiān)控區(qū)域 嚴(yán)禁攜帶火種進(jìn)山”
原譯:"You have been into the surveillance area, strictly take kindling into the mountains!"
改譯:"Surveillance area! No kindling into the mountains."
說(shuō)明:同上,本句中 "strictly take kindling into the mountains" 完全沒(méi)有翻譯出該標(biāo)牌應(yīng)該表達(dá)之意,南轅北轍,翻譯出來(lái)的完全是相反的意思。
示例三
原文:“參觀入口”
原譯:"VISIT THE ENTRANCE"
改譯:"ENTRANCE"
說(shuō)明:本例中的標(biāo)語(yǔ)出現(xiàn)在煙臺(tái)市北極星鐘表文化博物館入口處。原譯望文生義,違反了語(yǔ)言語(yǔ)義規(guī)則,不符合相應(yīng)的外語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。且"VISIT THE ENTRANCE"更顯冗雜不夠簡(jiǎn)明凝練,更多畫(huà)蛇添足之意。
(二) ?文化層次錯(cuò)誤
1.“中式翻譯”
示例一:
原文:“海蝕洞(狗妖十八洞)
島礁(金蛙入海)”
原譯:"Sea cave( Gouyaoshibadong)
Reef ( Golden frog jumping into the marine)"
改譯:"Sea cave( Gou Yao Shi Ba Dong)
Reef (Jin Wa Ru Hai)"
說(shuō)明:該翻譯存在“中式翻譯”和翻譯不對(duì)稱(chēng)的問(wèn)題。 “狗妖十八洞”和“金蛙入?!倍紤?yīng)是當(dāng)?shù)厝烁鶕?jù)地形起的“口頭名”而沿用至今,具有當(dāng)?shù)靥厣拿~在英文里沒(méi)有相應(yīng)的翻譯,故“金蛙入?!钡姆g可像“狗妖十八洞”一樣用漢語(yǔ)拼音代替,這樣也能體現(xiàn)翻譯的一致性,且拼音間有間隔能使游人更明了。
2. “同漢異英”
相同的漢文標(biāo)語(yǔ)以不同英文翻譯形式出現(xiàn)在不同地方。該問(wèn)題在道路標(biāo)志中尤為突出。比如,“青年南路”的路標(biāo)出現(xiàn)兩種翻譯形式,分別是 "Qingniannan Rd",二 "Qingnian South Rd"。同一個(gè)地名出現(xiàn)不同的翻譯方式,會(huì)對(duì)不熟悉漢語(yǔ)或不了解煙臺(tái)道路規(guī)劃的外國(guó)友人造成一定的困擾。部分友人甚至?xí)驗(yàn)榉g不一樣而誤認(rèn)為該標(biāo)語(yǔ)指的是兩個(gè)不同的地方。目前煙臺(tái)的街道名稱(chēng)中的“路”翻譯以 "Rd" 為準(zhǔn),但也有幾處保留 "LU" 的翻譯(如:建設(shè)路仍譯為 "Jianshe lu")。"Lu" 為拼音,一方面,大部分外國(guó)友人并沒(méi)有“拼音”的概念而無(wú)法將其與“路”相聯(lián)系;另一方面,"Rd" 和 "Lu" 的不統(tǒng)一不符合指示性標(biāo)語(yǔ)翻譯的“統(tǒng)一性”、“標(biāo)準(zhǔn)化”和“規(guī)范化”的原則。所以“同漢異英”是道路標(biāo)志翻譯中應(yīng)著重關(guān)注的問(wèn)題。
五、結(jié)語(yǔ)
盡管煙臺(tái)市的指示性標(biāo)語(yǔ)仍有諸多不完善之處,但本研究過(guò)程中發(fā)現(xiàn),近兩年來(lái)煙臺(tái)市不斷在公共場(chǎng)所引進(jìn)英文模式的指示性標(biāo)語(yǔ)和語(yǔ)音,指示語(yǔ)系統(tǒng)呈完善之勢(shì)。以公交車(chē)為例,舊式的煙臺(tái)公交車(chē)雖有英文模式的公交報(bào)站,但站點(diǎn)名稱(chēng)仍為普通話模式,如大悅城站,廣播出現(xiàn) "the next stop is大悅城(da yue cheng)",因直譯地名增加了外國(guó)游客的理解困難。而2019年暑期開(kāi)始啟用的新式公交車(chē),英文模式不再是中英參雜,而是 "the next stop is Joy City" ,"the next stop is Beimalu Bus Station",等等。
其實(shí),煙臺(tái)早在幾年前就推出了相關(guān)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái): 煙臺(tái)公共服務(wù)網(wǎng) http://www.ytggfw.gov.cn/,方便群眾發(fā)表不同見(jiàn)解,但該網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)鮮有人知,運(yùn)行的效果并未達(dá)到預(yù)期。相比之下,現(xiàn)今網(wǎng)民們更普遍使用微信、QQ、微博等社交軟件。建議煙臺(tái)市相關(guān)部門(mén)應(yīng)直接在這些平臺(tái)里開(kāi)發(fā)公眾號(hào)或小程序并將其加以宣傳推廣,給網(wǎng)民們提供一個(gè)可以隨時(shí)隨地反饋意見(jiàn)和建議的平臺(tái)。網(wǎng)民們只需向公眾號(hào)或小程序發(fā)送信息,即有專(zhuān)門(mén)人員在后臺(tái)對(duì)這些信息進(jìn)行整理、分類(lèi)、篩選并反饋到相關(guān)部門(mén),相關(guān)部門(mén)再根據(jù)群眾反饋意見(jiàn)對(duì)相關(guān)路標(biāo)和指示牌的翻譯進(jìn)行及時(shí)修改和完善,使煙臺(tái)的路標(biāo)指示語(yǔ)翻譯成為“人人可以參與,人人為之貢獻(xiàn)”之典范。
參考文獻(xiàn):
(1) 《2019中國(guó)100座城市宜居指數(shù)排名》【上海社會(huì)科學(xué)院經(jīng)濟(jì)研究所,新加坡國(guó)立大學(xué)李光耀公共政策學(xué)院亞洲競(jìng)爭(zhēng)力研究所】
(2)《煙臺(tái)市道路交通外語(yǔ)公示語(yǔ)調(diào)研報(bào)告:?jiǎn)栴}與建議》(魯東大學(xué)煙臺(tái)市外語(yǔ)環(huán)境調(diào)研報(bào)告撰寫(xiě)組)
(3)《漢譯英求疵錄:從中式英語(yǔ)到準(zhǔn)確英語(yǔ)》【曾凱民編著,中國(guó)水利水電出版社,2008年4月】
(4)《中式英語(yǔ)之鑒》【(美)Joan Pinkham編著 ?姜桂華(校), 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000年5月】
作者簡(jiǎn)介:
楊瑩(1997—),女,漢族,籍貫:廣西,學(xué)生,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè);
隋夢(mèng)迪(1998—),女,漢族,籍貫:山東,學(xué)生,商英英語(yǔ)專(zhuān)業(yè);
呂曉姣(1999—),女,漢族,籍貫:山東,學(xué)生,商英英語(yǔ)專(zhuān)業(yè);
王玉玉(1999—)女,漢族,籍貫:山東,學(xué)生,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè);
劉榮雨(1998—),女,漢族,籍貫:山東,學(xué)生,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。
基金項(xiàng)目:
2018年地方高校國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目,級(jí)別:國(guó)家級(jí),項(xiàng)目名稱(chēng):對(duì)煙臺(tái)道路、街道及文化古跡中指示性標(biāo)語(yǔ)的人性化翻譯調(diào)查研究,編號(hào):201810451105