• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化軟實(shí)力提升背景下中國(guó)文化對(duì)外翻譯出版策略

      2020-08-05 14:29:58鄭蔚康
      關(guān)鍵詞:實(shí)力國(guó)家文化

      鄭蔚康

      (合肥師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230061)

      在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的過程中,文化因素在確保本國(guó)利益,照顧他國(guó)關(guān)切,凝聚人類共識(shí)上,已經(jīng)顯示其“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”的實(shí)力。因此,文化在“軟實(shí)力”中具有不可替代的特殊地位,成為國(guó)家綜合國(guó)力的重要組成部分,引起各國(guó)重視。黨的十九大報(bào)告指出,提高國(guó)家軟實(shí)力的宏偉戰(zhàn)略,要與多角度、全方位,客觀真實(shí)地講好中國(guó)故事,展現(xiàn)中國(guó)魅力聯(lián)系起來,強(qiáng)調(diào)國(guó)際傳播能力建設(shè)再上新臺(tái)階。通過翻譯出版向世界說明中國(guó)并助推中國(guó)走向世界,目前被公認(rèn)為是中國(guó)文化海外傳播的有效且必要的手段。從中國(guó)文化軟實(shí)力的現(xiàn)狀出發(fā),我們可以探討在提升中國(guó)文化對(duì)外傳播的過程中,如何開展翻譯出版實(shí)踐,推進(jìn)中國(guó)文化軟實(shí)力建設(shè)的方略。

      一、翻譯出版與中國(guó)文化軟實(shí)力建設(shè)

      在國(guó)際文化交往語(yǔ)境中,翻譯出版因體現(xiàn)國(guó)家意志,而與國(guó)家權(quán)力緊密連接,表現(xiàn)為國(guó)家行為。從引進(jìn)行為來說,它對(duì)于本國(guó)開放性地跨文化交流借鑒,傳承和弘揚(yáng)外來文化精髓,分享人類共同精神財(cái)富,具有內(nèi)向性文化建構(gòu)意義;從輸出行為而言,這對(duì)于延伸輸出國(guó)的國(guó)家記憶,弘揚(yáng)本國(guó)優(yōu)秀文化傳統(tǒng),維系良好的國(guó)際關(guān)系,建構(gòu)和擴(kuò)大國(guó)際政治話語(yǔ)權(quán),促進(jìn)國(guó)際間的文化涵化,具有外向性的軟實(shí)力輸出價(jià)值。由此可見,翻譯出版對(duì)國(guó)家的文化軟實(shí)力,具有雙向建構(gòu)的價(jià)值。在中國(guó),對(duì)“文化軟實(shí)力”做系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)和研究,始于20世紀(jì)九十年代初。1993年,王滬寧撰文,把文化列為國(guó)家實(shí)力的重要組成部分,認(rèn)為文化呈現(xiàn)軟實(shí)力特征。他從宏觀的國(guó)際視域出發(fā),結(jié)合阿爾文·托夫勒視暴力、財(cái)富、知識(shí)為權(quán)力三大基礎(chǔ)、約瑟夫·奈認(rèn)為的實(shí)力正在轉(zhuǎn)向信息密集的“軟合作權(quán)力”的理論、約翰·洛威爾對(duì)美國(guó)外交中文化權(quán)重的分析,得出“文化軟實(shí)力”構(gòu)建國(guó)家權(quán)力的結(jié)論,創(chuàng)造性地提出軟實(shí)力是“發(fā)散性的力量”的觀點(diǎn),并認(rèn)為“文化不僅是一個(gè)國(guó)家政策的背景,而且是一種權(quán)力,或者一種實(shí)力,可以影響它國(guó)的行為?!盵1]

      2007年以后,中國(guó)學(xué)界對(duì)文化軟實(shí)力的研究逐漸深入,中國(guó)政府也越來越重視提升文化軟實(shí)力,十八大報(bào)告把“文化軟實(shí)力顯著提高”列為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的必要目標(biāo)和必須之舉;十八屆三中全會(huì)進(jìn)一步強(qiáng)調(diào),要“建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó),增強(qiáng)國(guó)家文化軟權(quán)力”;2013年12月30日,在中央政治局第十二次集體學(xué)習(xí)時(shí),習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要“建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó),著力提高國(guó)家文化軟實(shí)力”,并提出“四個(gè)努力”,為今后中國(guó)文化軟實(shí)力的建設(shè)和發(fā)展指明了方向。在習(xí)總書記提出的四項(xiàng)戰(zhàn)略性任務(wù)中,除了一項(xiàng)是關(guān)于文化軟實(shí)力基礎(chǔ)建設(shè),其余三項(xiàng)都強(qiáng)調(diào)要加強(qiáng)中國(guó)文化軟實(shí)力的對(duì)外傳播,這個(gè)指導(dǎo)性原則符合文化軟實(shí)力本身的建設(shè)和發(fā)展規(guī)律?!啊洐?quán)力’的力量來自其擴(kuò)散性。只有當(dāng)一種文化廣泛傳播時(shí),‘軟權(quán)力’才會(huì)產(chǎn)生越來越強(qiáng)大的力量?!盵2]

      將文化視為一種擴(kuò)散性的軟實(shí)力,納入國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略層面加以考量,具有重要的理論意義。首先,它避免了“軟權(quán)力”用法的國(guó)際泛濫。西方學(xué)者喜歡把“soft power”說成“軟權(quán)力”,這樣,便于“power”向“right”的轉(zhuǎn)移,也即是“權(quán)力”向“權(quán)利”的轉(zhuǎn)移,在強(qiáng)權(quán)政治受到國(guó)際社會(huì)廣泛抵制的情況下,以便向全球推銷用“權(quán)利”包裝定義的“正義”(justice)。對(duì)于西方發(fā)達(dá)國(guó)家泛權(quán)力主義者而言,所有未納入西方所謂民主體制的國(guó)家和地區(qū),都面臨著“轉(zhuǎn)型正義”的問題。于是,全球范圍內(nèi)推廣西方文化,繼而推進(jìn)西方所謂的“民主政治”,最終推行全球“西方化”,維護(hù)西方政治經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)權(quán)地位,是以美國(guó)為首的發(fā)達(dá)資本主義國(guó)家,妄圖實(shí)現(xiàn)文化霸權(quán)主義和政治殖民主義的戰(zhàn)略步驟?!凹s瑟夫·奈提出的軟實(shí)力概念主要是作為一種國(guó)際戰(zhàn)略、國(guó)際權(quán)謀的思想,是為美國(guó)推行霸權(quán)主義政策服務(wù)的?!盵3]因此,在譯介soft power時(shí),中國(guó)學(xué)者稱之為“軟實(shí)力”或“文化軟實(shí)力”,對(duì)于在國(guó)際語(yǔ)境下,構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)權(quán),破解西方的文化霸權(quán)主義,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,起到了重要作用。其次,“文化軟實(shí)力”的擴(kuò)散性特征,為我國(guó)在新世紀(jì)推動(dòng)翻譯出版事業(yè)發(fā)展提供了動(dòng)力。在構(gòu)成國(guó)家實(shí)力的暴力、財(cái)富和文化三要素中,冷戰(zhàn)的結(jié)束宣告了全球范圍內(nèi)作為國(guó)家“硬實(shí)力”的暴力,其適用范圍已經(jīng)極大萎縮;財(cái)富雖然也是國(guó)家實(shí)力的一個(gè)支柱性要素,但是其流動(dòng)性的背后卻隱藏著類似于零和游戲的不可分享性,對(duì)它的過分強(qiáng)調(diào)或惡意攫取,帶給世界的是貧富差異擴(kuò)大,造成地區(qū)動(dòng)亂,加劇社會(huì)摩擦,不利于全球命運(yùn)共同體的構(gòu)建;這就不可避免地導(dǎo)致國(guó)家實(shí)力,從暴力、財(cái)富向文化知識(shí)的傾斜和轉(zhuǎn)移。作為人類歷史時(shí)期創(chuàng)造的物質(zhì)、精神財(cái)富的總和,文化具有共享性和擴(kuò)散性特征。中華文化五千年的發(fā)展歷史,離不開異域民族和域外國(guó)家優(yōu)秀文化的傳播建構(gòu)。在把文化軟實(shí)力建設(shè)納入戰(zhàn)略規(guī)劃的今天,作為全球范圍內(nèi)的文化富集國(guó)度,中國(guó)有責(zé)任有義務(wù)開展對(duì)外文化傳播活動(dòng),用自己的優(yōu)秀文化反哺世界,以繼續(xù)實(shí)現(xiàn)中外文化的雙向交流,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體做出努力。

      因此,文化的對(duì)外傳播對(duì)于中國(guó)文化軟實(shí)力建設(shè)來說,是至關(guān)重要的。在這一點(diǎn)上,中國(guó)學(xué)界和中國(guó)政府的看法一致。然而目前,中國(guó)文化軟實(shí)力的對(duì)外傳播仍處于落后狀態(tài)。根據(jù)下表國(guó)家新聞出版廣電總局公布的近年的數(shù)據(jù)來看,中國(guó)核心文化產(chǎn)品逆差嚴(yán)重,圖書、報(bào)紙、期刊的逆差每年都在2億美元左右;音像制品、電子出版物的逆差更是驚人,2009年、2010年出口金額和進(jìn)口金額的比率甚至達(dá)到1:106和1:241,后期比率雖有所下降,但是逆差卻在年年增加,2015年達(dá)到了2.17億美元。2016年情況雖稍有改觀,但逆差仍然較為嚴(yán)重。境外文化產(chǎn)品大量地涌入我國(guó)文化市場(chǎng),我國(guó)成為文化發(fā)達(dá)國(guó)家進(jìn)行文化輸出、文化滲透、文化侵略的對(duì)象,國(guó)家文化軟實(shí)力的提升無(wú)從談起。

      表1 2009-2016核心文化產(chǎn)品的貿(mào)易逆差統(tǒng)計(jì)(單位:萬(wàn)美元)

      二、提升中國(guó)文化軟實(shí)力的對(duì)外翻譯出版策略

      面對(duì)中國(guó)目前嚴(yán)峻的文化產(chǎn)品逆差現(xiàn)狀,要增強(qiáng)中國(guó)文化軟實(shí)力,首要工作在于加強(qiáng)中國(guó)文化的對(duì)外輸出。翻譯出版作為國(guó)家對(duì)外文化輸出的重要一環(huán),不再僅僅是普通的跨文化語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和傳播,而是一種由國(guó)家權(quán)力介入的國(guó)家行為,是國(guó)家文化軟實(shí)力建設(shè)的重要組成部分。

      (一)加強(qiáng)翻譯人才的培養(yǎng)力度

      中國(guó)翻譯人才短缺問題一直較為嚴(yán)重。據(jù)中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心統(tǒng)計(jì),全國(guó)范圍內(nèi),自2003年啟動(dòng)翻譯專業(yè)資格考試,到2014年上半年,報(bào)名參考人次達(dá)30余萬(wàn),真正獲取各類資格證書的,約4萬(wàn)人,其中口譯同聲傳譯資格證書獲得者不足百人。[4]這一數(shù)據(jù),得到了人力與社會(huì)資源保障部的證實(shí):截止2014年上半年,在國(guó)有企事業(yè)單位中,持有翻譯專業(yè)資質(zhì)證書,在職的翻譯技術(shù)人員,僅有4.5萬(wàn)人。以上這些翻譯人員,在很大程度上承擔(dān)的是外文譯成中文的工作,實(shí)際上,承擔(dān)中譯外的翻譯人員數(shù)量更少。業(yè)內(nèi)人士估計(jì),能夠勝任中譯外定稿水平的高級(jí)中譯外專家在全國(guó)也超不過一、兩百人。[5]這個(gè)數(shù)量,對(duì)于中國(guó)文化軟實(shí)力建設(shè)和對(duì)外傳播來說,可謂是杯水車薪。

      因此,翻譯專業(yè)隊(duì)伍的建設(shè)力度大小,已經(jīng)成為衡量我國(guó)文化軟實(shí)力建設(shè)水平高低的基礎(chǔ)性指標(biāo)。因?yàn)榉g出版體現(xiàn)著國(guó)家意志,所以政府部門應(yīng)當(dāng)加大翻譯人才培養(yǎng)力度。具體來說,培養(yǎng)翻譯人才,要實(shí)現(xiàn)專業(yè)技術(shù)能力、民族文化素養(yǎng)兩方面提升。就專業(yè)技術(shù)能力提升而言,要構(gòu)建復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式:在基礎(chǔ)能力培養(yǎng)上,要加強(qiáng)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言表達(dá)力、文化理解力、職業(yè)道德觀訓(xùn)練,促進(jìn)其應(yīng)用性行為改進(jìn);在實(shí)踐操作環(huán)節(jié)上,要加強(qiáng)實(shí)踐基地建設(shè)力度,讓學(xué)習(xí)者面臨真實(shí)問題情境,助力其實(shí)踐操作技能提升;在職業(yè)能力發(fā)展上,要將專業(yè)學(xué)歷、學(xué)位教育,與職業(yè)資格考試制度銜接,實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)對(duì)象從學(xué)習(xí)者向?qū)I(yè)技術(shù)人員的角色轉(zhuǎn)變。就民族文化素養(yǎng)提升而言,讓翻譯人才明確其使命感:翻譯活動(dòng),是以語(yǔ)言為媒介,國(guó)際間民族文化心理的交流和溝通,既要做到“入鄉(xiāng)隨俗”,又要做到為我所用。因此,翻譯技術(shù)技能應(yīng)用的背后,是文化的傳播交流;中國(guó)文化走出去,是牽涉到人格、國(guó)格、民族自豪感的事業(yè),只有牢記歷史重托,樹立大局意識(shí),才能建立文化自信,不辱歷史使命;翻譯出版工作,是文化軟實(shí)力建設(shè)的重要環(huán)節(jié),辨別他國(guó)文化高低美丑,吸收國(guó)外優(yōu)秀文化遺產(chǎn),自覺抵御惡意文化入侵,其內(nèi)在動(dòng)力,就是傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

      (二)做好文化產(chǎn)品的出版策劃

      對(duì)外翻譯出版,是向全球相關(guān)國(guó)家提供具有中國(guó)特色的文化公共服務(wù)。因此,做好選題策劃,就顯得十分重要。如果沒有做好這方面工作,產(chǎn)品比例就會(huì)失調(diào)。根據(jù)2010年11月27日Amazon在線銷售統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),當(dāng)日上架中國(guó)英譯典籍共176種,內(nèi)容為文學(xué)81本,哲學(xué)38本,綜合13本,醫(yī)學(xué)12本,軍事10本,歷史8本,武術(shù)5本,天文地理3本,其他6本。[6]文學(xué)、哲學(xué)書籍共119種,占比高達(dá)67.6%以上。在這份數(shù)據(jù)上,人們發(fā)現(xiàn),當(dāng)時(shí)人文社會(huì)科學(xué)對(duì)外出版,呈現(xiàn)一片欣欣向榮景象的背后,很難看到作為制造業(yè)全球排名第一,GDP全球排名第二,國(guó)際專利申請(qǐng)量全球排名第四的中國(guó),在商業(yè)財(cái)富、自然科學(xué)上為國(guó)際提供相應(yīng)文化產(chǎn)品服務(wù)的貢獻(xiàn)。令人欣慰的是,這種比例失調(diào)現(xiàn)象,隨著“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”、“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”的先后實(shí)施,中國(guó)國(guó)際圖書貿(mào)易集團(tuán)公司與Amazon合作推出的China Books(中國(guó)書店),中國(guó)對(duì)外翻譯出版在選題規(guī)劃、渠道建設(shè)上,已經(jīng)取得較好成績(jī)。從2011年至2016年這五年時(shí)間里,亞馬遜中國(guó)書店上線圖書超過30萬(wàn)本,涵蓋17個(gè)語(yǔ)種,32個(gè)圖書分類,銷售排名從高到低,依次為參考書、童書、商業(yè)與財(cái)富、文學(xué)與虛構(gòu)、政治與社會(huì)科學(xué)、科學(xué)于數(shù)學(xué)、歷史、健康與飲食、計(jì)算機(jī)與技術(shù)等。

      文化產(chǎn)品的對(duì)外翻譯出版策劃及實(shí)施,是關(guān)系到文化對(duì)外傳播戰(zhàn)略的重大課題。從新中國(guó)成立到改革開放之前,中國(guó)并沒有成熟的翻譯出版戰(zhàn)略。從“兩個(gè)陣營(yíng)”對(duì)壘開始,到20世紀(jì)70年代末,基于社會(huì)主義陣營(yíng)的身份認(rèn)同,在一個(gè)階段,我國(guó)翻譯出版的主要對(duì)象,是意識(shí)形態(tài)相同,發(fā)展經(jīng)歷相似的前蘇聯(lián)和東歐國(guó)家;基于反對(duì)帝國(guó)主義、霸權(quán)主義、大國(guó)沙文主義的實(shí)踐需要,我國(guó)又大規(guī)??s小了對(duì)歐美發(fā)達(dá)資本主義國(guó)家,對(duì)以蘇聯(lián)為首的相關(guān)社會(huì)主義國(guó)家的翻譯出版工作;配合毛澤東“三個(gè)世界”的戰(zhàn)略實(shí)踐,我國(guó)有意識(shí)地加強(qiáng)了與第三世界國(guó)家的文化交往工作。但是,其發(fā)展道路是曲折的,首先是比例失當(dāng),以外譯中為例,“‘文革’前十七年,俄蘇文學(xué)的翻譯共有3526種,全部英美文學(xué)翻譯的總量卻只有460部,還不夠俄蘇文學(xué)的零頭”[7]。其次是規(guī)模小。從1966年到1976年,“共出版翻譯著作2612種,其中外譯中1779種,中譯外1133種?!盵8]第三,過分意識(shí)形態(tài)化。在與第三世界的文化交往中,由于過于強(qiáng)調(diào)“輸出革命”,我們翻譯出版的內(nèi)容,往往是世界和中國(guó)革命的實(shí)踐和理論,招致輸入國(guó)的恐慌和反感。當(dāng)前,我國(guó)提出共建“人類命運(yùn)共同體”的重要構(gòu)想,這是對(duì)“兩個(gè)陣營(yíng)”、“三個(gè)世界”思想和理論的超越,它致力于合作,不搞對(duì)抗;它強(qiáng)調(diào)和諧,不搞意識(shí)形態(tài)之爭(zhēng);它關(guān)注人類大家庭的命運(yùn),不搞個(gè)人小圈子。因此,我們的對(duì)外翻譯出版,維護(hù)《聯(lián)合國(guó)憲章》精神,遵循“和平共處五項(xiàng)原則”,尊重輸入國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整,在自由、平等、人道的基礎(chǔ)上,向國(guó)際社會(huì)提供文化公共產(chǎn)品,為精神文化的多元協(xié)調(diào)發(fā)展服務(wù),為全球問題的綜合治理,提供中國(guó)方案和中國(guó)智慧。

      (三)走好對(duì)外傳播的戰(zhàn)略步驟

      當(dāng)致力于中國(guó)文化走出去時(shí),我們發(fā)現(xiàn),我們面臨著一個(gè)并不順利的國(guó)際環(huán)境。當(dāng)下,我國(guó)正面臨著以美國(guó)為首的西方國(guó)家,對(duì)中國(guó)文化的三重圍攻。首先,在意識(shí)形態(tài)層面,西方世界掌握著政治文化國(guó)際話語(yǔ)權(quán),其跨行業(yè)、跨媒體、綜合性的媒體平臺(tái),具有強(qiáng)大的國(guó)際輿論主導(dǎo)能力。各別國(guó)家以“民主和人權(quán)”為幌子,以“國(guó)家利益第一”為攻勢(shì),以“普世價(jià)值”為誘餌,威脅他國(guó)的文化安全,破壞他國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整。影響所及,我國(guó)位列其中。第二,在科學(xué)技術(shù)層面,以美國(guó)為首的西方國(guó)家的部分勢(shì)力,利用其信息傳播優(yōu)勢(shì),以“中國(guó)威脅論”為旗號(hào),對(duì)我們國(guó)家形象進(jìn)行妖魔化宣傳,阻撓我國(guó)和平崛起,妄圖維護(hù)其技術(shù)霸權(quán)?!笆澜缟?0%的書籍來自英文翻譯,卻只有3%的書籍翻譯成英文。英國(guó)、美國(guó)等國(guó)家出版的書籍中,翻譯書籍不到10%?!盵9]第三,在文化產(chǎn)業(yè)層面,以美國(guó)為首的西方國(guó)家,輸出文化產(chǎn)品,擴(kuò)大貿(mào)易優(yōu)勢(shì)。以電影為例,美國(guó)電影產(chǎn)量全球占比約為10%,但是卻獲得了60%以上的全球票房收入。2010年,我國(guó)電影進(jìn)出口收入逆差為9.2億,到2014年,我國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易逆差為116.1億,“在5年的時(shí)間內(nèi)差額增長(zhǎng)了11.6倍”。[10]更為重要的是,西方在輸出產(chǎn)品的同時(shí),進(jìn)行單向度的價(jià)值觀念輸出,人為設(shè)置文化交流溝通屏障,阻礙了我國(guó)文化走出去的步伐。除了“三重圍攻”之外,西方國(guó)家還為國(guó)際間文化傳播,人為設(shè)置了意識(shí)形態(tài)、西方文化、優(yōu)越心理這“三道屏障”。

      為破除“圍攻”,跨越“屏障”,我國(guó)應(yīng)當(dāng)發(fā)揮文化積淀豐厚的軟實(shí)力優(yōu)勢(shì),走好自己文化海外傳播的戰(zhàn)略步驟。中國(guó)文化的海外傳播是一項(xiàng)長(zhǎng)期性的、充滿挑戰(zhàn)性的偉大事業(yè),值得幾代人甚至數(shù)十代人用心去推進(jìn)。首先,中國(guó)文化走出去作為一項(xiàng)國(guó)家戰(zhàn)略,急需加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì)、建設(shè)高端智庫(kù),從中國(guó)的國(guó)家實(shí)力和地位出發(fā),為中國(guó)文化走出去的總體戰(zhàn)略、中長(zhǎng)期發(fā)展規(guī)劃提供咨詢。[11]其次,要?jiǎng)訂T高校的學(xué)術(shù)力量,對(duì)中國(guó)文化在海外傳播的歷史、特點(diǎn)、規(guī)律做系統(tǒng)研究,為中國(guó)文化走出去提供學(xué)術(shù)支撐。第三,從國(guó)家文化戰(zhàn)略的高度做好海外漢學(xué)家的工作,充分發(fā)揮漢學(xué)家在中國(guó)文化海外傳播的重要作用,培養(yǎng)傳播中國(guó)文化的國(guó)際隊(duì)伍和本土力量。最終,“充分地利用我國(guó)的文化、翻譯、出版和傳播資源,發(fā)揮中外熱心傳播中華文化的文化界、翻譯界和出版界人士的力量和優(yōu)勢(shì),爭(zhēng)取更多的政府資助與扶持,同時(shí)借力市場(chǎng)商業(yè)運(yùn)作模式,形成官方與民間良性互動(dòng)、文化翻譯與出版?zhèn)鞑ネ献鞯木置妗盵12]。中國(guó)文化的海外傳播有著各種途徑,但是圖書的翻譯出版,已被公認(rèn)為中國(guó)文化海外傳播的一條有效且必要的手段。要在已經(jīng)取得的成就的基礎(chǔ)上,建立健全以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向的文藝生產(chǎn)機(jī)制,通過作家和翻譯者、出版方的通力合作,進(jìn)行市場(chǎng)調(diào)研、做好選題規(guī)劃,擬定翻譯推廣策略,實(shí)現(xiàn)對(duì)外翻譯出版生產(chǎn)和消費(fèi)的順利運(yùn)轉(zhuǎn)。

      三、結(jié)語(yǔ)

      翻譯出版作為一種跨語(yǔ)言的文化交流,實(shí)質(zhì)是國(guó)力背后的權(quán)力角逐。中國(guó)文化對(duì)外翻譯出版工作,要在西方文化霸權(quán)的語(yǔ)境下,明確我國(guó)的文化富集優(yōu)勢(shì),構(gòu)建自身的文化話語(yǔ)權(quán),壯大本國(guó)的文化軟實(shí)力。為此,在人才培養(yǎng)上,要培養(yǎng)翻譯人才的專業(yè)能力,提升人才的民族文化素養(yǎng);在產(chǎn)品規(guī)劃上,要既能發(fā)揮傳統(tǒng)文化優(yōu)勢(shì),又能展示我國(guó)當(dāng)下取得的世界級(jí)前沿成果,向世界各國(guó)提供有中國(guó)特色的文化公共服務(wù);在戰(zhàn)略步驟上,要加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),積累高校智力資源優(yōu)勢(shì),發(fā)揮海外漢學(xué)家專長(zhǎng),形成多方合力,建立健全以市場(chǎng)為導(dǎo)向的文藝生產(chǎn)機(jī)制,為全球文化安全和文化治理,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,發(fā)揮中國(guó)智慧,提供中國(guó)方案。

      猜你喜歡
      實(shí)力國(guó)家文化
      見證創(chuàng)新實(shí)力的躍升
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      軟實(shí)力致勝
      實(shí)力搶鏡
      中外文摘(2020年18期)2020-09-30 14:47:04
      誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
      能過兩次新年的國(guó)家
      提升文化軟實(shí)力是當(dāng)務(wù)之急
      把國(guó)家“租”出去
      奧運(yùn)會(huì)起源于哪個(gè)國(guó)家?
      磐石市| 泗洪县| 盐亭县| 庄浪县| 和田县| 瓦房店市| 漳平市| 林芝县| 木兰县| 长岛县| 上饶县| 乌拉特中旗| 咸宁市| 五大连池市| 嘉兴市| 周宁县| 伊宁县| 绥德县| 郁南县| 鲁山县| 瓦房店市| 噶尔县| 惠来县| 成安县| 盐津县| 福安市| 基隆市| 綦江县| 铜陵市| 曲周县| 高青县| 改则县| 博客| 三门峡市| 锡林郭勒盟| 吴堡县| 务川| 芦溪县| 巴南区| 清苑县| 大连市|