單志昂
摘 要:隨著我國的文化影響力日益增大,很多西方讀者對中國古典詩詞充滿了濃厚的興趣,為了幫助這些讀者更好地認識、了解古詩詞的審美情感,降低民族間的距離感,很多優(yōu)秀的翻譯家在翻譯古詩詞時都使用了功能翻譯理論,較為恰當、合理地傳達出了古詩詞的意蘊。本文從古詩詞翻譯的視角出發(fā),論述了功能翻譯理論在中國古典詩詞中的運用。
關鍵詞:古詩詞;翻譯視角;功能翻譯
中華文明源遠流長,在五千年的歷史長河中,古詩詞是其重要的組成部分。在古詩詞的發(fā)展過程中,不僅保留了現實主義的優(yōu)秀傳統(tǒng),而且又融合了浪漫主義特色??梢哉f對古詩詞進行翻譯,是一件頗具挑戰(zhàn)的工作,很多翻譯家在翻譯古詩詞中的意象時都深受其困擾,恰恰功能翻譯理論能較好地解決這一問題。
1 功能翻譯理論概述
交際理論是功能翻譯理論的起源,與傳統(tǒng)翻譯較為依賴源語言文本不同,該理論翻譯的核心為目的論,即在對源語言翻譯過程中其主要服務于翻譯的目的。
和傳統(tǒng)的翻譯方法不同,功能翻譯理論在實際運用時,其翻譯的起點主要是語用,目的是翻譯,譯文功能則是標準。首先,功能翻譯理論會關注譯文功能,比如說交際需要、背景知識等,其次才會注意原文分析與翻譯方法??梢哉f,這種翻譯方式采用的是自下而上的方法,雖說達到了預期的翻譯目的,但也在一定程度上與原文的意蘊有所差距[1]。
翻譯功能理論主要分為翻譯目的理論和翻譯行為理論兩種,當然翻譯原則會一直貫穿于這兩種翻譯方法中。除此之外,在使用功能翻譯理論時會在一定程度上忽略對原文的理解,可能會違背原文的寫作意圖,所以譯者在翻譯的過程中要盡可能的和作者的本意相符。
2 功能翻譯理論在古詩詞中的運用
古詩詞中最重要的三個要素就是情感、意境以及情感,這三個因素主要通過詩詞中的詞匯、語音以及句式表達出來,因此在翻譯詩歌的過程中會遇到較大的困難,這也是許多優(yōu)秀的翻譯家認為不能對詩歌進行翻譯的原因。那么在翻譯古詩詞的過程中,如何應用功能翻譯理論保留詩詞中的神韻和意境,就成為在對古詩詞翻譯時最需要解決的問題。
2.1 確定翻譯的目的
一般來說,譯者在翻譯的過程中都會有一個既成的目的,在翻譯古詩詞的過程中也不會例外,譯者在完成這一目的時需要采用恰當有效的方法,歸化法和異化法是最為常見的兩種翻譯方法,但是將這兩種翻譯方法在運用到古詩詞翻譯的過程中時,學術界一直存在著
爭議。
而功能翻譯理論就能解決這一問題,因為這種翻譯方法的核心就是強調翻譯目的,而且較好地將古詩詞作者、譯者、譯文讀者較好地串聯成一個有機的整體,全新得解讀了文學翻譯。而在功能翻譯理論中,使用歸化法和異化法只是達到最終翻譯目的的一種手段[2]。
可以說在功能翻譯理論中,翻譯古詩詞的主要目的就是讓譯文讀者感受到古詩詞中的意蘊和情感,并從中獲得感動和啟迪。
2.2 錯位的文化意象
在中西方文化中都存在著特定的文化意象,但是同一意象在不同的國家可能會具有不同的涵義,如果將古詩詞中的意象進行直譯,可能會讓譯文讀者在理解詩詞中的意蘊時遇到一定的困難。
錯位的文化意蘊就是某一特定的文化意象在不同的國家具有不同的涵義,為了能讓譯文讀者更好地理解古詩詞中的情感意蘊,功能翻譯理論就發(fā)揮了重要作用。
古詩詞中有一個常見的意象:“西風”,比如說“簾卷西風,人比黃花瘦”,“古道西風瘦馬”等等,通常中文讀者都會將西風同蕭索、凄涼等含義聯系起來,可是對英文讀者來說,理解這些詩句中的西風含義就會面臨一定的困難。在英文中也會有“West Wind”的意象,一般來說在英語國家“西風”代表著一股強大的力量,在古詩詞中與之對應的意象應當就是“東風”了[3]。
為了在尊重原文的基礎上,讓譯文讀者更好的理解“西風”的含義,使用功能翻譯理論的翻譯家通常會使用“West Wind ”對“西風”意象進行直譯,英文讀者可以通過聯系上下文猜出“West Wind”中包含的蕭瑟、凄涼的意蘊。由此,具有不同文化背景的讀者也能理解古詩詞中“西風”意象所體現出的凄涼含義??梢哉f,在古詩詞中運用功能翻譯理論,不僅最大程度的尊重原文信息,而且讓譯文讀者感受到古詩詞中的意蘊和情感,并從中獲得感動和啟迪,并實現了文化交流。
2.3 缺失的文化意象
在對古詩詞進行翻譯的過程中,如果采用直譯的方法,譯文讀者可能不能較好地理解詩詞中的文化意象和背后的深層含義,而功能翻譯理論就能較好地解決這個問題。為達到讓譯文讀者感受到古詩詞中的意蘊和情感的目的,功能翻譯理論在尊重原文的基礎上,對古詩詞采用了意譯的方式。
由于文化的差異,古詩詞中的意象大多數都是中華文化所獨有的。例如古詩詞中常見的意象“后庭花”,它通常都代表著亡國之音,但是在英文中卻沒有直接對應的意象。由于在英文中找不到“后庭”的對應詞,著名翻譯家許淵沖教授在翻譯王安石的《桂枝香·金陵懷古》時抓住了“《后庭》遺曲”的典型意蘊,并將其意譯成了“The song composed in vain by a captive king”,從而使英文讀者更好地理解“后庭”的意蘊,并從中體味該首詩的悲劇意味。
除此之外,在英文也找不到《何滿子》的相應翻譯,白居易在詩中稱其是“臨就刑時曲始成”,在以《何滿子》命名的詞中,通常會充滿著悲劇意味。為了讓譯文讀者更好地理解其蘊含的悲劇意味,譯者通常會將其譯為英文讀者較為熟悉的“swan song”。
3 結語
可以說,功能翻譯理論突破了傳統(tǒng)詩歌翻譯方法的束縛,強調了翻譯古詩詞的主要目的,幫助譯文讀者更好地理解古詩詞中的意蘊。雖說在翻譯古詩詞中運用功能翻譯理論受到了不少的質疑,但是隨著翻譯理論的多元化,功能翻譯理論將會憑借著其獨特的優(yōu)勢,為翻譯古詩詞提供更多的思路,為宣傳中華文化起到推動作用。
參考文獻
[1]郭辰玥.從翻譯的操作規(guī)范視角看翟理斯的詩詞翻譯[J].校園英語(教研版),2017,000(001):203-205.
[2]鄒幸居.ICM理論視角下漢語古詩詞中的轉喻及其翻譯[J].甘肅聯合大學學報:社會科學版,2013(06):73-77.
[3]李磊.中國古典詩詞的意境美及其英譯再現策略——基于描寫翻譯理論的視角[J].湖南農業(yè)大學學報(社會科學版),2011(03):84-89+94.