摘要:隨著中韓關(guān)系緩和,兩國(guó)間交流更加頻繁,更多樣、更廣泛的中國(guó)文化實(shí)現(xiàn)了對(duì)韓輸出。然而相聲作為一種民間說唱曲藝,內(nèi)含豐富的文化底蘊(yùn),向韓國(guó)傳播交流翻譯的過程中出現(xiàn)了“抗譯性”等諸多的問題。以中國(guó)歷史典故為背景創(chuàng)作的相聲,不乏中國(guó)特有的歷史名詞、歷史典故,而這一部分如何譯成韓語且讓韓國(guó)民眾真正理解其精髓,成為亟待解決的難題。
關(guān)鍵詞:中國(guó)相聲;漢譯韓;抗譯性
相聲是一種民間說唱曲藝、一種語言表演藝術(shù),表演形式為說、學(xué)、逗、唱。隨著相聲的完善與創(chuàng)新、發(fā)揚(yáng)與傳播,韓國(guó)大量吸收中國(guó)相聲文化,相聲漢譯韓的過程中,如何選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和語句,將中國(guó)特有的內(nèi)容翻譯為韓語,使韓國(guó)大眾切身體會(huì)到中國(guó)文化的博大精深,是本文將要研究的問題。
一、中國(guó)相聲特有內(nèi)容
在相聲或評(píng)書之前,說書人總習(xí)慣先說一段定場(chǎng)詩(shī),然后再開始節(jié)目的表演。以下面這首詩(shī)為例,不難看出詩(shī)中主要含有兩大中國(guó)特色:睡夢(mèng)長(zhǎng)來睡夢(mèng)長(zhǎng),孟良張飛比刀槍,岑鵬馬武戰(zhàn)呂布,多虧羅成那桿槍,開黑店的孟姜女,哭倒了長(zhǎng)城的孫二娘,大破天門陣是劉金錠,穆桂英報(bào)號(hào)下南唐,孫大圣又把炊餅賣,大鬧天宮是武大郎。
其一,中國(guó)相聲包含多種歷史典故。
第一句:睡夢(mèng)長(zhǎng)來睡夢(mèng)長(zhǎng)。在古代,夢(mèng)是一個(gè)很經(jīng)典的主題。比如黃粱一夢(mèng)這個(gè)成語,就是講的做夢(mèng)當(dāng)官發(fā)財(cái)?shù)墓适隆@畎滓惨赃@個(gè)主題寫過許多詩(shī),最著名的就是《夢(mèng)游天姥吟留別》。
第二句:孟良張飛比刀槍。孟良和張飛是兩個(gè)朝代的人,他們都是楊家將故事中的兩員大將,以勇猛見長(zhǎng)。
其二,中國(guó)相聲包含多種故事混搭。故事混搭的意思是:這件事本不是他做的,卻按到了他的頭上,目的是為了增加娛樂的效果。
岑鵬馬武戰(zhàn)呂布,多虧羅成那桿槍。岑鵬、馬武是東漢初年陪著劉秀建立東漢的大將軍,有萬夫不擋之勇。呂布我們?nèi)吮M皆知。而隋唐演義里羅成的羅家槍可以說是絕學(xué)無解,所以詩(shī)人說是羅成來幫忙,變成了岑鵬馬武羅成,大戰(zhàn)呂布。
開黑店的孟姜女,哭倒了長(zhǎng)城的孫二娘。孫二娘是《水滸傳》中的人物,膽子大,武藝高強(qiáng),有智慧。關(guān)于孟姜女,相傳孟姜女的丈夫被抓去修長(zhǎng)城,有去無回,孟姜女去長(zhǎng)城號(hào)啕大哭,結(jié)果哭倒長(zhǎng)城,發(fā)現(xiàn)了下面的骸骨。
大破天門陣是劉金錠,穆桂英報(bào)號(hào)下南唐。穆桂英在楊家將中是楊門女將的代表,率領(lǐng)宋軍大破天門陣。劉金錠作為宋代的一員女將,率領(lǐng)宋軍大勝南唐,所以這兩句詩(shī)做了一個(gè)混搭。
孫大圣又把炊餅賣,大鬧天宮是武大郎。孫悟空是《西游記》中的人物,武大郎是《水滸傳》中的人物。
二、中國(guó)相聲對(duì)韓輸出困難
唐文婷提出,當(dāng)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)與文化的發(fā)展不斷交融, 文化軟實(shí)力的發(fā)展是每個(gè)國(guó)家的重要議題, 是國(guó)家的“核心競(jìng)爭(zhēng)力”之一。然而,中國(guó)相聲傳入韓國(guó)還面臨很多困難。
首先,中國(guó)是世界上最早誕生文明的國(guó)家之一,有近5000年的歷史。在這5000年間創(chuàng)造的歷史財(cái)富,留下的歷史記號(hào),是任何一個(gè)國(guó)家都不可比擬的。中韓兩國(guó)歷史背景不同,中國(guó)悠久歷史中誕生的大多數(shù)產(chǎn)物,在韓國(guó)并沒有出現(xiàn),傳譯這部分內(nèi)容時(shí)韓國(guó)民眾自身無法切身體會(huì)到其精彩所在。
第二,高博認(rèn)為,相聲中蘊(yùn)含著大量詼諧的語言和喜劇化的內(nèi)容。但是在此方面,歷來缺乏嚴(yán)肅且系統(tǒng)的譯介,而對(duì)其外譯的研究更是鮮有學(xué)者關(guān)注。
第三,中韓對(duì)譯過程中存在“抗譯性”問題,這個(gè)問題源于兩國(guó)語言的差異性和相聲語言的特殊性。中國(guó)語言具有押韻的特色,通過韻母相同或相近的字,達(dá)成音韻的和諧優(yōu)美。將這部分內(nèi)容譯成韓語時(shí),由于語言特殊性,無法將漢語的押韻轉(zhuǎn)換成韓語的押韻。
三、中國(guó)相聲如何更好的走入韓國(guó)
李延認(rèn)為,漢語屬于漢藏語系,主要是通過語序和虛詞來表示語法意義。而韓國(guó)語屬于阿爾泰語系,是典型的黏著語,其語法意義是通過在詞根后粘貼不同的語尾來表示其語法功能。漢語的語言表達(dá)習(xí)慣采用分述法,即短句法表達(dá);韓語的語言表達(dá)習(xí)慣多用歸納法表達(dá),即定語結(jié)構(gòu)法。
我們知道,只有將外來文化轉(zhuǎn)化為適應(yīng)本國(guó)文化習(xí)慣、文化環(huán)境時(shí),這種外來文化才能被大眾所接受。要想中國(guó)相聲更好的走入韓國(guó),解決中國(guó)相聲固有特征轉(zhuǎn)化、翻譯難的問題是首要任務(wù)。對(duì)于含有中國(guó)特色文化的部分,可以采取再現(xiàn)、補(bǔ)償?shù)姆椒?。潘智丹、楊俊峰認(rèn)為,定場(chǎng)詩(shī)中有些特征無法完全移植到目的語中,但這不等不去設(shè)法再現(xiàn)這些特征。我們能找到一些策略和方法,對(duì)無法再現(xiàn)的特征進(jìn)行一定的補(bǔ)償。
隨著相聲文化對(duì)外傳播的速度加快,我們需要完善相關(guān)翻譯原則、補(bǔ)全參考資料,外譯領(lǐng)域的研究也需要跟上腳步。我們可以利用科技的力量更好地解決這一方面問題。在借助翻譯技術(shù)翻譯中國(guó)相聲時(shí),注意檢索、標(biāo)注相聲內(nèi)容中固有名詞等內(nèi)容,對(duì)韓輸出時(shí)增添相關(guān)注釋,有利于相聲更好地被韓國(guó)群眾接受。
四、結(jié)語
在當(dāng)代,相聲作為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,在對(duì)外傳播的過程中受到越來越多的關(guān)注,在傳入韓國(guó)等國(guó)家時(shí),也是宣傳、發(fā)揚(yáng)本國(guó)文化的一種重要形式。相聲翻譯還面臨著諸多困難,代表性困難即中國(guó)歷史典故轉(zhuǎn)譯問題。但未來形勢(shì)一片大好,對(duì)外輸出的過程中翻譯專家不斷開拓新的翻譯方法,研究新的翻譯技術(shù),相聲藝術(shù)會(huì)隨之更加順利地走入韓國(guó)。
參考文獻(xiàn)
[1]互聯(lián)網(wǎng).《這首相聲定場(chǎng)詩(shī)里竟包含10多個(gè)歷史典故,看看你了解其中的幾個(gè)?》.
[2]唐文婷.當(dāng)代中國(guó)相聲藝術(shù)的境外傳播研究[J].美與時(shí)代(城市版),2017(08):106-107.
[3]高博.《單口相聲故事選》:中國(guó)傳統(tǒng)幽默藝術(shù)“走出去”的一次嘗試[N]. 中華讀書報(bào),2020-04-01(020).
[4]李延.漢韓定語對(duì)比及翻譯策略研究[J].北極光, 2019(07):107-108.
[5]潘智丹,楊俊峰.論中國(guó)古典戲劇中定場(chǎng)詩(shī)的翻譯——以《牡丹亭》為例[J].中國(guó)翻譯,2017,38(06):86-91.
(基金項(xiàng)目:項(xiàng)目名稱:以抗譯性為切入點(diǎn)探究相聲如何更好地走向韓國(guó),項(xiàng)目編號(hào):201910445431)
作者簡(jiǎn)介:王開怡(1999.05-),男,漢族,山東青島人,本科在讀,山東師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,研究方向:朝鮮語