• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      同傳順譯,利大于弊

      2020-09-10 07:22:44張凝汐
      紅豆教育 2020年8期

      張凝汐

      【摘要】同聲傳譯中,順譯法發(fā)揮著巨大的作用,不僅減輕了譯員的記憶負(fù)擔(dān),也滿足了即時傳達原語所表達的意思的要求。雖然由于英漢語言的差異,順譯原則有時不能很好地表達原語的意思,但是仍可以借助例如重復(fù)法來改進譯語。

      【關(guān)鍵詞】同聲傳譯;順句驅(qū)動;重復(fù)法

      1.同傳與順譯的定義及其兩者的關(guān)系

      同聲傳譯,又稱為同聲翻譯、同步口譯,簡稱同傳,是指譯員在不打斷說話者說話的情況下,持續(xù)將口譯內(nèi)容輸出給聽眾的一種口譯方式,同傳不僅對譯者要求很高,對設(shè)備的要求也高,同傳譯員通常坐在專門的同傳箱里,并且由兩到三名譯員輪流進行。同傳的翻譯方式一般出現(xiàn)在大型的國際會議和研討會里,保證會議能流暢進行。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時,首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同聲傳譯。

      順譯,又稱為順句驅(qū)動,是指譯員按照自己聽到的原文順序,不停地把句子切成個別的意群或概念單位,再把這些單位比較自然地連接起來,翻譯出整體的原意(張維為,2011:45)。順句驅(qū)動是實現(xiàn)雙語同傳所必須遵循地工作原則(仲偉合,2010:44)簡而言之,順譯是指按照源語出現(xiàn)的前后順序依次進行翻譯。由于同傳的即時性特點,口譯員必須和發(fā)言者基本保持一致,也就是說口譯員必須要一心二用,同時必須高度集中注意力,一邊聽的同時一邊說。時間如此緊迫的情況下,同傳譯員幾乎沒有足夠的時間對源語結(jié)構(gòu)進行準(zhǔn)確調(diào)整,而是根據(jù)原文的順序,依次翻譯。例如,“昨天我和妹妹去了動物園。”按照順句驅(qū)動原則, 這個句子我們就會翻譯成Yesterday I and my sister went to the zoo. 英語母語國家的人如果聽到這個句子,意思理解上肯定是沒有一點問題的。如果是筆譯,我們應(yīng)該會這樣譯,My sister and I went to the zoo yesterday.首先是將漢語行文習(xí)慣中放在最前面的時間狀語“昨天”放在了符合英語習(xí)慣中句子的末端yesterday.其次,漢語中習(xí)慣先說第一人稱后面再加上其他人稱,“我和妹妹”,而通常情況下,英語中習(xí)慣把第一人稱放在后面說,即 my sister and I.當(dāng)然,這個例子屬于比較簡單的句子,一般情況下有經(jīng)驗的譯員會很快調(diào)整語序,轉(zhuǎn)換成英語中地道的表達。但是如果是對于復(fù)雜的句子,尤其是長句,譯員就沒有時間像筆譯那樣進行完美的信息加工處理了。例如,In order to earn more profits, the company must achieve a higher degree of market competitiveness through both reform and reorganization of its structure.這個句子中,如果是筆譯,應(yīng)該先把through后面的信息譯出來,但是前面有那么長的句子,同傳時譯員不可能停頓那么久,因此,這里采用順句驅(qū)動原則,就可以進行不間斷翻譯,保證口譯的連貫性與流暢性。這里筆譯譯為,“為了擴大收益,公司必須通過改革和結(jié)構(gòu)重組來提高市場競爭力。”同傳這譯為,“為了擴大收益,公司必須提高市場競爭力,通過改革和結(jié)構(gòu)重組?!本湟馍?,筆譯和同傳表達的意思一致,雖然同傳的句子結(jié)構(gòu)不太地道,但是影響不大。

      同傳的瞬時性和英漢語言特點上的差異要求譯員盡可能地使用源語的句法結(jié)構(gòu),即采用順句驅(qū)動原則來幫助譯員減輕記憶負(fù)擔(dān),同時應(yīng)對源語輸入和譯語輸出兩件事,從而保證整個口譯過程的流暢性和連貫性。此外,順句驅(qū)動還可以節(jié)約譯員的等待時間,幫助譯員縮小聽說時間差,減輕譯員的信息處理壓力,保障同傳工作能夠順利進行以及信息產(chǎn)出的最大化(仲偉合,2010:45)。

      2.同傳順譯的優(yōu)點

      總體來看,順譯在同傳中發(fā)揮著重要作用。首先,同傳的即時性特點要求口譯員必須采用順譯,順譯使得整個口譯過程能夠流暢連貫地進行下去。尤其是在大型會議上,所有會議的流程安排都非常緊湊,如果因為翻譯耽誤了時間,所造成的后果將是不可估量的。其次,對于譯員來說,順譯原則大大減輕了短期記憶負(fù)擔(dān),不僅使得翻譯能夠流暢進行,也有利于譯員保持良好的心態(tài)。畢竟面對幾百甚至成千上萬名的聽眾,如果有點地方翻譯出了差錯,譯員在進行同傳的時候根本沒有時間回過頭去修正,而這很可能影響到譯員后面的發(fā)揮。再次,同傳過程中涉及到三個步驟,源語輸入,信息加工和譯語輸出。同傳的時效性要求口譯員必須在瞬時間完成這三個步驟,如果在源語輸入這一步驟花費的時間過多,比如一直在等長句中關(guān)鍵詞的出現(xiàn),那么勢必會影響到其他兩個步驟所需要的時間。而順譯就很好地解決了這一問題,譯者不必一直等待關(guān)鍵詞出來再譯,而是隨聽隨譯。面對接踵而來的信息,譯員常采取“順譯”的辦法,即按照聽到的原文順序,將句子不斷切成個別的意群或概念單位逐步譯出,而不是等待關(guān)鍵詞或結(jié)構(gòu)出來再譯,造成短期記憶力負(fù)荷過重(肖曉燕,2001)。

      例1:這次新冠肺炎疫情,是新中國成立以來我國遭遇的傳播速度最快、感染范圍最廣、防控難度最大的公共衛(wèi)生事件。

      筆譯:The covid-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People’s Republic.

      同傳順譯: The covid-19 epidemic is, since the founding of the People’s Republic, the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency.

      如果按照筆譯的譯法,譯員不僅就要等到整句話都出來才能翻譯,很明顯那樣在同傳中是行不通的,而同傳順譯則很好地解決了這一問題。

      例2:And let me be absolutely clear that for the overwhelming majority of people who contract the virus, this will be a mild disease from which they will speedily and fully recover as we’ve already seen.

      筆譯:我想要明確告訴大家的是,對于已經(jīng)感染病毒的絕大多數(shù)人來說,這只是一個很小的疾病,正如我們已經(jīng)證實的那樣,那些患者很快就會完全康復(fù)。

      同傳順譯:我想要明確告訴大家的是,對于絕大多數(shù)人感染了病毒的人來說,這只是一個小疾病,他們會很快完全康復(fù),我們已經(jīng)證實。

      英語源語包含了幾個從句,整個句子有36個單詞,全部聽完再翻譯完全是不可能的事,如果譯員一直等著聽清楚整個句子結(jié)構(gòu)再去翻譯也是不現(xiàn)實的。此外,我們可以對比看到這兩個句子雖然結(jié)構(gòu)上第二種翻譯并沒有第一種更符合目的語的表達習(xí)慣,但是絲毫不影響句意的理解。

      3.同傳順譯的缺點及改進方法:重復(fù)法

      當(dāng)然,同傳中順句驅(qū)動也并非十全十美,由于英漢兩種語言的巨大差異,如果單一的按照源語的句子順序進行翻譯的話,肯定會出現(xiàn)譯語句子讀不通順,甚至目的語讀者難以理解的情況,這就需要借助一些技巧來改進譯文了。也就是說,同傳順譯有時需要通過其他方法來更好地再現(xiàn)源語的內(nèi)容。我認(rèn)為,重復(fù)法是一種重要的改進方法。由于同傳的時效性特點,前面已經(jīng)輸出的譯語哪怕有明顯的錯誤或者意思表達不完整,也不能像筆譯那樣有充足的時間去修改,重復(fù)法可以彌補順譯中出現(xiàn)的不足,使譯語更加完整準(zhǔn)確。

      例1:I am very delighted that we share same views on a lot of translation strategies.

      筆譯:我們在許多翻譯策略上達成一致,我很高興。

      同傳順譯(借助重復(fù)法):我很高興,我們看法相同,在翻譯策略上看法相同。

      同傳順譯(不使用重復(fù)法):我很高興,我們看法相同,在翻譯策略上。

      這個句子中,由于源語習(xí)慣把定語放在后面,筆譯時我們把定語提前,但是同傳時沒有時間去等整個句子說完再去翻譯,因此采取了順譯。對比可知,借助重復(fù)法使得整個譯句更完整準(zhǔn)確。

      例2:China has established a dialogue on human rights at highest level of government, and with national institutions in Asia.

      筆譯:中國已經(jīng)在政府最高層面上與亞洲的國家機構(gòu)建立了人權(quán)對話。

      同傳順譯(借助重復(fù)法):中國已經(jīng)在人權(quán)問題上在政府最高一級進行對話,并與亞洲國家機構(gòu)進行對話。

      同理,這里重復(fù)了“進行對話”,使句子更加完整準(zhǔn)確,符合目的語的表達習(xí)慣。

      4.結(jié)語

      總之,順譯是同傳的基本原則,同傳的瞬時性也決定了順譯在同傳中的重要地位。雖然有時不能完全直接按照源語的句子結(jié)構(gòu)進行翻譯,但是我們?nèi)钥梢越柚纭爸貜?fù)法”來改進翻譯??傮w來看,同傳中運用順譯原則利大于弊。合理掌握順譯,對同傳影響深遠(yuǎn)。

      參考文獻:

      [1]肖曉燕.同聲傳譯的多任務(wù)處理模式[J].中國翻譯,2001.

      [2]張維為.英漢同聲傳譯(修訂版)[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

      [3]仲偉合.同聲傳譯基礎(chǔ)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

      (東北師范大學(xué) 吉林長春 130024)

      怀来县| 贞丰县| 中方县| 阿坝| 麻阳| 临泉县| 龙陵县| 都江堰市| 裕民县| 筠连县| 西畴县| 墨脱县| 秀山| 泰州市| 凯里市| 巨鹿县| 肇庆市| 鹤山市| 珠海市| 达尔| 民勤县| 汉阴县| 崇文区| 浦城县| 安龙县| 宁城县| 阿城市| 镇赉县| 尉氏县| 休宁县| 建宁县| 遂平县| 黄龙县| 台江县| 高州市| 罗甸县| 建瓯市| 乌审旗| 财经| 水城县| 石嘴山市|