于曉艷
摘要:會(huì)議口譯一向是口譯的難點(diǎn),會(huì)議口譯要求譯文要快準(zhǔn)穩(wěn),但由于會(huì)議口譯以問答的形式呈現(xiàn),講話人在講話過程中會(huì)使用一些帶有中國特色的表達(dá)習(xí)慣,要順利完成口譯工作絕非易事。本文以釋意理論為指導(dǎo),重點(diǎn)解析會(huì)議口譯中中國特色表達(dá)的翻譯。
關(guān)鍵詞:釋意理論;中國特色表達(dá);釋意法
一、釋意理論
釋意理論是20世紀(jì)60年代,由以法國著名口譯實(shí)踐家達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇和瑪利亞娜·勒代雷為代表的巴黎學(xué)派所創(chuàng)立的口譯理論,釋意理論主張“沒有釋意,就不能翻譯”,提出了經(jīng)典的口譯三角模式假說,認(rèn)為口譯過程包括理解原文,脫離源語語言外殼,重新表達(dá),釋意理論對(duì)于當(dāng)代口譯和筆譯活動(dòng)都具有很強(qiáng)的實(shí)際指導(dǎo)意義,能夠幫助譯者在龐雜的信息流中,迅速提取最核心的信息,順利完成翻譯活動(dòng)。
二、會(huì)議口譯中的中國特色表達(dá)
會(huì)議口譯性質(zhì)嚴(yán)肅,翻譯過程措辭需嚴(yán)謹(jǐn),避免歧義,但同時(shí)又因?yàn)槭强陬^問答的形式,所以在問答過程中會(huì)出現(xiàn)各種口語化的帶有濃厚中國特色的表達(dá)。這些表達(dá)受到我國歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)生活等的影響,帶有明顯中國特色和文化烙印,例如中國的習(xí)語、俗語、四字格、古詩句、熱詞等,因而將這些特色詞匯或者表達(dá)譯成英語時(shí),如若直譯,可能在目標(biāo)語中就會(huì)出現(xiàn)水土不服的現(xiàn)象。根據(jù)釋意理論脫離原語言外殼的觀點(diǎn),在處理這些表達(dá)時(shí)候,就可以采用釋意的辦法,將原文按照順利獲取并傳達(dá)講話人講話意圖。
三、釋意理論在翻譯中國特色表達(dá)中的應(yīng)用
釋意理論提倡翻譯過程中要脫離原語語言外殼,打碎講話人所處原語言形式,只保留講話人中心意思,因而在處理中國特色詞匯或者表達(dá)的時(shí)候,譯者可以嘗試用目的語中具有相似意義的詞匯或表達(dá)來解釋這些詞匯。
例1:我們采取的措施要有針對(duì)性,也就是說要摸準(zhǔn)脈、下準(zhǔn)藥。
譯文:We must ensure that measures taken are well-focused, the prescription is precise and the medicines for getting out of the hardship effective.
“摸準(zhǔn)脈,下對(duì)藥”,其核心意思就是找到具有針對(duì)性且效果的方針策略,經(jīng)過釋意后,譯為well-focused,precise和effective,所表達(dá)的意義不變且更符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。
例2:回想改革開放之初,大批知青返城,就一個(gè)“大碗茶”解決了多少人的就業(yè)。
譯文:One may recall when young people returned to the cities from the countryside in large numbers in the early days of reform and opening-up, the opening of roadside tea stands helped to put many of them to work.
原句中的“知青”“大碗茶”都是在一定歷史階段下形成的文化詞匯,“知青”指的是改革開放期間自愿到農(nóng)村和邊遠(yuǎn)地區(qū)支持國家發(fā)現(xiàn)的知識(shí)分子,跟當(dāng)代所說的educated young people略有差異,因?yàn)樵诜g過程中要把其文化內(nèi)涵體現(xiàn)出來。“大碗茶”更是特定時(shí)代背景下的一種中國特有的文化符號(hào),因而釋意成為“roadside tea stands”非常符合文化意境,也便于目的語聽眾理解。
例3.我們現(xiàn)在有1.2億市場主體,他們就是青山,留住他們,就會(huì)贏得未來。
譯文:As I said in the Government Work Report, we must do our utmost to help the 120 million market entities in China sustain themselves, and that will help us assure success for the future.
“青山”一詞源于我們漢語俗語“留得青山在,不怕沒柴燒”,比喻留著事物的根基,未來就會(huì)有希望,所以此處不能直接譯green mountain,會(huì)讓目的語媒體一頭霧水,因而釋意成為sustain themselves,在會(huì)議口譯這個(gè)求快求準(zhǔn)的特殊場合,譯文言簡意賅又傳遞了講話人說話的中心意圖。
例4.既然是合作,就要共贏,獨(dú)贏是不會(huì)長久的,吃獨(dú)食也是行不通的。
譯文:We need to pursue mutual benefit in our cooperation. We don’t think for any one particular party to take all the benefits will work.
“吃獨(dú)食”也是我們漢語中經(jīng)常會(huì)用到的習(xí)慣表達(dá),但這里如果翻譯成為eat all of the food,顯然并不合適,采用釋意的理論,摒除文字外在形式的束縛,取其核心意義,也就是一人獨(dú)占了所有利益,釋意成為take all the benefits,既保留了說話人原本的講話意圖又想象生動(dòng)地傳達(dá)了講話人的態(tài)度情感,達(dá)到了釋意理論所提倡的“意義對(duì)等”的交際目的。
四、結(jié)語
釋意無處不在,會(huì)議口譯中,在處理一些具有強(qiáng)烈文化和社會(huì)背景烙印的中國特色表達(dá)詞匯時(shí),在釋意理論的指導(dǎo)下,充分理解講話人意圖之后,脫離原語語言外殼,增補(bǔ)適當(dāng)?shù)奈幕?、語境和社會(huì)背景信息,用符合目的語表達(dá)習(xí)慣的方式準(zhǔn)確無誤地釋意講話人的講話意圖,順利完成交際活動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
[1]瑪利亞娜·勒代雷,劉和平.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]戴煒棟,陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.