• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      魔法永存:我與“哈利·波特”二十年

      2020-09-10 07:22:44王瑞琴
      中國出版史研究 2020年3期
      關鍵詞:哈利·波特羅琳人民文學出版社

      【摘要】本文以生動流暢的文字,記述了作者作為責任編輯親歷的“哈利·波特”系列圖書中譯本的出版歷程。從版權競標到物色翻譯,從殫精竭慮收效奇佳的營銷推廣到屢出心裁碩果累累的衍生版本開發(fā),無不飽含著編輯的辛勤與智慧,從中也反映出好書的評判標準是讀者,以及探討好書是如何被打造出來的。

      【關鍵詞】人民文學出版社? 哈利·波特? 翻譯? 羅琳? 編輯

      大家好,我是人民文學出版社的編輯王瑞琴,也是“哈利·波特”的策劃編輯和責任編輯。

      今天我社策劃部給我的命題是“我與哈利·波特二十年”,實際上應該說“人民文學出版社與哈利·波特二十年”。為什么這樣說呢?因為人民文學出版社是國內最先引進“哈利·波特”的,從第一部的引進、出版到現在已過了二十年。這二十年里,這套書做出了很大成績,很多哈迷通過“哈利·波特”了解人民文學出版社。我也很榮幸從一開始就是“哈利·波特”的責任編輯,直到現在。

      先跟大家打個招呼,大家好!現在是疫情時期,很多人都在家里貓著,而且越貓越煩,實際上我覺得這也是一個讀書的好時機,特別是家長們可以跟孩子們一塊兒讀讀“哈利·波特”。如果你讀不下別的書,“哈利·波特”絕對能讀下去。比如我在家里,我的兩個孫子整天鬧,但是一讀“哈利·波特”,他們就安靜下來了。

      現在我們進入主題。

      “哈利·波特”引入中國二十年,一直暢銷不衰,這是因為它有感人的故事、豐富的想象力、各種性格的人物、幽默的語言,從頭至尾充滿著愛和友誼的正能量。從2000年開始引進到今年正好是二十年,如果沒有這次疫情,我們從春節(jié)以后就會開始一系列的紀念活動。不過沒有關系,疫情期間我們出書也不耽誤,因為我們現在很多書都已經發(fā)稿,在印廠印制中,正月十五以后工人們都上班了就會加緊印制。比如,大家可能拿到了“哈利·波特”系列英漢對照版的“哈一”至“哈四”,而“哈五”英漢對照版馬上就要印制。

      還有二十本的原創(chuàng)封面多卷本。為了紀念“哈利·波特”二十年我們策劃了多卷本,邀請本土畫家畫了封面,非常非常精彩,外方對我們的評價也非常棒。我也希望大家喜歡,因為這套書更適合小朋友看,小朋友拿著更方便,把七卷的大厚書拆成二十本應該更適合孩子們看。我們馬上還要推出的是四本電影角色書,主角是“鐵三角”哈利、羅恩、赫敏,再加上鄧布利多。這套書的內容也是英漢對照,如果你是初學英語的人,比如你上小學一年級至三年級,這本書應該適合你,因為它是英漢對照版。這套書馬上就要印制,我們打算在6月份上市,值得期待。

      既然說我與“哈利·波特”或者說人民文學出版社與“哈利·波特”的二十年,我就要跟大家梳理一下。因為有許多八零后的哈迷是跟著我們一直到現在,已經是四十來歲的人;但還有一些是新的“哈利·波特”迷,甚至還有更小的,七八歲的哈迷,他們不了解人民文學出版社如何引進的“哈利·波特”,為什么這么暢銷,我今天就跟大家梳理一下。

      1999年,我們開始跟外方談“哈利·波特”的版權,經過半年,在跟國內七八家出版社激烈競爭的情況下,我們于2000年拿到了版權。4月份,我們正式簽約,收到前三冊的樣書。當時“哈四”還沒有出版,而《哈利·波特與魔法石》《哈利·波特與密室》《哈利·波特與阿茲卡班囚徒》已經在國外出版,引起轟動,這時候我們先引進了這三本書。

      拿到樣書后,我們找到三個譯者,當時覺得羅琳是一位女性作者,我們就找了三位女翻譯家:第一本請的是曹蘇玲老師,70歲左右,是很有經驗的老編輯,另外還是一位優(yōu)秀的翻譯家;第二本請的是馬愛農的妹妹馬愛新;第三本請的是外交家鄭須彌。這三本由曹蘇玲老師奠定了翻譯的基礎。我們拿到這套書的時候看了原文,給我的感覺是,兒童文學竟然能夠這么寫——大量的魔法和咒語,充滿了豐富的想象力,而且還很幽默,里邊的人物也非常多。這時候我們需要制訂一個翻譯方案,如何從第一冊到第七冊翻譯這些術語。當時曹蘇玲老師特別著急,因為她是第一本,我們就初步定了一下。當然我現在也承認,任何一個翻譯家,包括我們的編輯,如果沒有看完全七冊,有可能第一冊翻譯出來的人名、地名、用具跟以后故事的發(fā)展有出入,特別我們是中國人,有一個語言的限制,因為“哈利·波特”中有很多內容是有出處的,可能出自希臘羅馬神話,可能出自古埃及神話,很可能我們翻譯得不夠準確或者有缺陷,但到后來我們也都有了修訂,這是后話了。

      我們拿到前三冊,快馬加鞭,當時決定10月份出版,9月份我們就出了中文樣書。沒有想到轟動這么大,因為拿到版權以后很多媒體對我們非常關注,不僅有中國的媒體,還有國外的媒體——這時候我才發(fā)現原來在北京居住著這么多各國的首席記者,而且他們的中文說得也都特別好。當9月23日我們拿出中文樣書給各位記者的時候,來了一整個房間的人,差不多都是外國記者,舉著很多照相機來拍照,他們問得最多的問題就是像“哈利·波特”這樣充滿西方文化色彩的書引進到中國會不會水土不服?我接受采訪的時候遇到的差不多都是這個問題,他們懷疑中國人是不是能夠接受魔法、巫師,因為我們過去認為巫師都是壞的,但這里有好巫師,也有壞巫師;還有我們是不是能接受狼人,是不是能夠接受怪獸、巨怪,等等。我當時回答說,現在的中國是一個開放的中國,而且開放速度非???。我開了一個玩笑,我們能夠引進麥當勞和肯德基,中國孩子接受肯德基和麥當勞的速度非???,我認為理解這種西方文化完全沒有問題,何況在這之前我們的孩子們讀了很多經典的世界兒童文學,尤其是英美的、德國的。直到現在我也認為,最好的兒童文學就出自英國,其次就是德國。

      這些記者拿到“哈利·波特”樣書以后,有英國記者趕緊找了一些既懂英語又懂漢語的漢學家,對書進行檢查,看翻譯是不是準確、表達的意思是不是到位。10月6日我們在王府井書店舉行首發(fā)儀式,來了很多很多人,當時策劃部組織得非常棒,還請了一位年輕的演員扮成哈利·波特,在隊伍中穿著魔法長袍,拿著魔杖,跟大家做一些互動,我們還發(fā)了一些糖果。孩子們從早晨五六點鐘就排隊,一直到書店開門出售。當時我站在隊伍中,好多人都問我能買四五本嗎,似乎覺得這是要限量的。我說完全可以。我當時也真是有點偷著樂,現在哪本書能吸引讀者排這么長的隊,這么受歡迎呢?甚至有一個人還找到我說,老師你能不能替我排隊,也幫我買幾本?我說沒事,你買幾本都行。他問我是不是買太多了不太好,我說沒關系,肯定能夠供應你,賣完了我們還有,后邊我們還要加印的。

      這是講的《哈利·波特與魔法石》《哈利·波特與密室》《哈利·波特與阿茲卡班囚徒》的首發(fā),盛況空前,非常激動人心。

      2000年的暑假,英國和美國已經出版了《哈利·波特與火焰杯》,也就是“哈四”。首發(fā)前三本時我們還沒有簽訂《哈利·波特與火焰杯》的合同,但之后很快就簽訂了。這時候我們要趕時間,因為很多孩子很快讀完“哈一”至“哈三”,他們盼著《哈利·波特與火焰杯》馬上出版。這時候羅琳的書也是越來越厚,我們怎么辦呢?我給大家講一個我們當時怎樣拿到樣書的故事。

      在出“哈一”到“哈三”的時候外國記者采訪特別多,我記得當時英國《衛(wèi)報》有一個年輕的記者中文名叫馬龍,他來找我,說王老師我想采訪你。我當時說,我接受采訪的一個交換條件是你能給我找到“哈一”至“哈四”的美國版原著。他說好,我去給你找。他去了美國使館,因為正值暑假,很多美國使館的孩子從美國到了北京,他們很多人都是捧著《哈利·波特與火焰杯》來的。上午十點他給我打電話,下午三點才找到這四本書。我為什么讓他找四本?因為需要里邊的插圖,當時我們的插圖還沒有找到。

      這里還有一個插曲,就是我們的封面。其實我們起初是要買封面的,想要一個清晰的美版封面,但是華納方面說你們不用買了,你們掃描吧。這樣我們就用了掃描的封面,里面的小插圖也是掃描的。我要書就是為了這個,不僅把“哈四”的原文掃描出來,早點下手翻譯,也把封面和里邊的小插圖掃描下來。當時我們美編室主任叫何婷,她的外甥女從美國回來,八九歲的小姑娘,摟著一套《哈利·波特與火焰杯》。我跟何婷說你一定要跟小姑娘借用這本書,我們要掃描,結果她外甥女說這里有版權,不能給你——她從小就有版權意識。后來孩子的爸爸想了一個辦法,說如果你不給舅媽這本書,舅媽就可能有被炒魷魚的風險。這個孩子認為失業(yè)太可怕,所以她趕緊把這本書給了我們的美編室主任何婷,何婷掃描復印了一套,我們的譯者馬愛新和馬愛農就立刻開始了翻譯。

      這里還有一個插曲,要講到曹蘇玲老師。她翻譯到“哈一”第八章的時候,一個原因是身體不好,還有一個原因是她擔心里邊的一些魔法跟當時的法輪功有點什么聯系,她說她怕晚節(jié)不保,就不翻譯了。于是我就讓馬愛農接著翻譯《哈利·波特與魔法石》。所以這以后的書就是馬愛農和馬愛新翻譯的,因為馬愛農既是我們出版社很優(yōu)秀的編輯,也是優(yōu)秀的譯者。我當時也有點私心,覺得如果翻譯同時是編輯,做起編輯加工來更容易些。

      “哈四”的首發(fā)是在2001年的六一兒童節(jié)。當時“哈四”在美國首發(fā)時,在紐約舉行了一個大的party,弄得非常神秘:在半夜十二點的時候,用九十九輛卡車把所有書按照保密協(xié)議運到各個書店,孩子們在那里一直等著,等到午夜以后書店才出售這個書。這個新聞使全球都知道了“哈利·波特”,當時中央電視臺的水均益也來要這個書,希望拿這個書做一期節(jié)目。當時太感謝他了,中央電視臺做了一期節(jié)目以后,“哈利·波特”更有知名度了。

      我們出版社也搞了很多很多活動。記得“哈一”到“哈三”剛出版,我第一個飛往的城市就是長沙,晚上過去開了一個座談會,第二天有三家電視臺的采訪,還接受一家廣播電臺的節(jié)目,當晚又飛回來。當時的社長是聶震寧同志,他也設計了很多套策劃銷售方案。

      我們在北京和上海舉行了座談會。在北京參加座談會的人都是知名人物,有高曉松、王泉根、張之路、陸建德、楊鵬等人,他們寫了很多文章,在《光明日報》上登載出來,這也是對“哈利·波特”的推動。后來我和聶社長又到了上海,舉行了一次由教委組織的三好學生來談“哈利·波特”的活動,我們給市三好學生發(fā)了三本書作為獎勵。當時好多家長認為過早地讀翻譯書是不是在語言上有點疙疙瘩瘩,因為它的語言結構跟中文有點不一樣。上海教委一位同志說得特別好,他認為既然國門打開,我們孩子接觸到了一些西方的文明,我們就應該讓孩子們較早地讀這些翻譯作品,既然很早開始學習英語,就應該較早熟悉這種語言跟中文的關系。

      后來我們又在上海組織了一次作家座談會,請了很多作家,如梅子涵、彭懿、秦文君、陳丹燕等。當時給我印象最深的是梅子涵老師和彭懿老師,他們覺得“哈利·波特”特別棒,彭懿老師認為它就是兒童文學的《圣經》。我認為“哈利·波特”無論是在出版還是在寫作方面,實際上對我們的出版事業(yè)和兒童文學寫作方面都是一個觸動。

      “哈四”以后,等了兩年才出版了《哈利·波特與鳳凰社》,這時候發(fā)生了很多故事。因為很多人等不及,所以給我們來信。我記得接到的一封信最感人,是深圳某小學六年級的全班同學給我來的一封信,說王老師如果你們沒有錢我們是不是要捐款?是不是“哈五”要很多錢,你們不打算買了?你們一定要買,我們全班同學要捐款。這讓我非常非常地感動,我覺得孩子們太喜歡“哈利·波特”了。我給他們回信說,不用,寶貝們,人民文學出版社是有這個實力的,只不過現在沒到時候,因為羅琳阿姨還沒有寫完作品,她的作品要兩年后才能出版,因為她的作品在加厚。讀者的呼吁、讀者的喜歡讓她把這個作品再加厚,她又有了一些新的靈感。

      “哈五”是在2003年出版的,那時候在北京也趕上了一次疫情,就是非典。當時也是現在這種情況,全城沒有什么人,我們也都很著急,如果這樣下去出版業(yè)怎么辦,各行各業(yè)怎么辦,跟現在很多人的焦慮一樣。這時候我們簽訂了“哈五”的版權合同,我們很著急,而讀者們也很著急,特別希望早點讀到。

      我們拿到書的時候,我們國家已經開放了很多,不少人已經提前拿到了《哈利·波特與鳳凰社》的英文書,并在網上快速翻譯,甚至請來100人,一人一段,盡管翻譯得比較粗糙,其實人們就想看一個故事的梗概,所以很多人都已經看到了這個故事。但是我們也知道,很多孩子們,包括一些大人們,都在等待著“哈利·波特”正版的推出。所以我們當時請了三個譯者,一個是馬愛農,一個是馬愛新,另外還請了一個小伙子叫蔡文,他們三個人來翻譯,得盡快趕出來這本書,因為這本書加起來差不多60萬字。

      我們快馬加鞭,10月出版了《哈利·波特與鳳凰社》,并在西單圖書大廈舉行首發(fā)儀式,何炅擔任主持人。那天我聽當時的副社長潘凱雄說,他四五點鐘就去了,已經有人開始排隊,甚至有人從房山等很遠的地方來到西單圖書大廈排隊。在首發(fā)儀式上,何炅提出了一些問題,如果誰答對就給誰一些禮品。當時一撥一撥的小朋友們請上臺,他們回答的準確和速度令我們吃驚。何炅當時在臺上問,你們的外語學得怎么樣,你們的語文學得怎么樣,是不是都能背下來?當時孩子們的表現真的把我驚到了。雖然我作為責編看了很多遍“哈利·波特”,但我仍有很多的咒語、很多的細節(jié)沒有記住。

      “哈五”的首發(fā)印了八十萬冊,一周內又加印二十萬冊,這在出版歷史上是少見的。從“哈一”到“哈三”,甚至在“哈四”的時候我們首印是二十萬冊,因為“哈一”到“哈三”的時候,二十萬冊乘以三是六十萬冊,已經是一個突破了。當時我特別希望每本印三十萬冊,但是我們的發(fā)行堅持印十萬冊,后來聶社長說干脆取中二十萬冊吧,這樣三冊印六十萬冊了。到“哈四”的時候,盡管加印非???,也延續(xù)這個數字。到了“哈五”的時候,因為有非典,好書真的很缺,特別是對于孩子們來說,他們盼望已久的《哈利·波特與鳳凰社》終于出版,所以我們首印八十萬冊,又趕緊加印二十萬冊,很快又加印了二十萬冊,一百二十萬冊在兩周之內印出來就立即投放市場。

      這時候盜版出來了。盜版非常瘋狂。我記得當時在小攤上看到過,傍晚很多人推車賣書就是賣《哈利·波特與鳳凰社》,我們出版社掃黃打非小組也是到各個街頭、各個印刷廠去,也打了很多官司。

      兩年以后出版了第六本《哈利·波特與“混血王子”》,這時候很多人急于看原著,所以外文出版社先投放到了市場上。它投放的那天我們剛拿到樣書,這時候我們才展開翻譯,在10月份首發(fā)。我們的幾次首發(fā)都是在10月份,實際上只給翻譯三四個月時間,因為編輯要趕校對、要趕排版和印刷,還有裝訂,所以后邊的這些環(huán)節(jié)總是非常非常緊張。

      “哈六”的時候,中文版沒有搞什么大的活動,但是外文出版的時候我們和中圖(即中國圖書進出口總公司)搞了一次活動。那次活動也是有很多哈迷cosplay,非常非常棒,我和馬愛農、馬愛新都在現場,也覺得非常震撼,因為“哈利·波特”太深入人心。哈迷們演了很多很多節(jié)目來慶?!肮钡囊M,并且希望《哈利·波特與“混血王子”》快點出版,這樣我們又趕到了10月份出版。《哈利·波特與“混血王子”》也是在西單圖書大廈首發(fā),那天刮著大風,有幾個哈迷跟我站在一起,當時他們還是孩子,也就十幾歲,頂多上高中。我們在寒風中看著讀者排著長隊,興奮地聊著書中的一幕一幕。幾年以后,我再見到他們的時候他們還認識我,我已經不認識他們了,因為他們有的已經大學畢業(yè),甚至已經工作了,但是他們還記得那天冒著大風來排隊買《哈利·波特與“混血王子”》的情景,這一幕我們永遠忘不了。

      又過了兩年,2007年我們迎來了羅琳的《哈利·波特與死亡圣器》,也是10月份首發(fā)。10月真是好日子,北京秋高氣爽,非常漂亮,而且空氣也特別好,特別適宜在室外活動。我們在朝陽公園舉行了活動,當時是姚晨主持的。因為姚晨本身就是一個哈迷,特別喜歡讀“哈利·波特”,她告訴我影視界很多人都喜歡“哈利·波特”,她是從張豐毅那里知道的,張豐毅說如果你覺得孤獨、煩悶、沒勁就讀“哈利·波特”,因為他覺得非常好看。這也挺讓我感動的,因為張豐毅恐怕比我年輕不了幾歲,但是他這么喜歡“哈利·波特”,可見他喜歡讀這類書,喜歡讀充滿童趣、充滿幽默、充滿想象力的書。后來我又接觸一些人,比如胡歌,他也特別喜歡“哈利·波特”,而且也是津津樂道。我覺得無論在哪個行業(yè),都有很多的哈迷。

      《哈利·波特與死亡圣器》在朝陽公園首發(fā),朝陽公園特別大,所以我們看到很多哈迷。那天還下了一場雨,舉行首發(fā)式的時候雨卻停了,我們特別高興。當時也是盛況空前,因為一本書的首發(fā)在一個大公園里,那天去的人也是非常多的,這的確是創(chuàng)造了出版史的一個奇跡。當時我們首印一百萬冊,很快又印了二十萬冊。潘社長跟我說,他記得首印一百二十萬冊,實際上這一百二十萬冊就是在一周之內印出來的。

      這就是“哈利·波特”七冊的一次一次的首發(fā),我每次回憶起來都非常激動,可能有的小讀者不理解這種心情,但是對于親手引進這套書的責任編輯來說,這一幕一幕真是終生難忘。

      到2008年的時候,很多讀者給我們來信、打電話,提出了一些修改意見,我覺得都非常非常好。我認為哈迷們通過讀“哈利·波特”對西方文化有了更深的了解,他們的英文水平也有了很大的提高。我們決定進行一次修訂,所以2008年我們第一次進行了修訂。

      對于“哈三”讀者的反饋意見相對較多,這時候我們決定由馬愛農、馬愛新兩位老師重新翻譯?!肮濉钡淖詈笫略瓉硎遣涛姆g的,現在也改成馬愛農、馬愛新翻譯,這樣我們的風格基本上一致了。第一本的譯者署名是蘇農,其實就是曹蘇玲和馬愛農。我們?yōu)槭裁磮猿职巡芴K玲的名字放在上面?一是為了表達我們對這位老翻譯家的致敬,因為我們整套書的翻譯基調是她奠定的,她的翻譯語言非常優(yōu)美;二是因為這位老翻譯家后來對我們的宣傳也起了很大作用,每當看到報紙上出現相關文章,哪怕是豆腐塊文章,她也剪下來給我寄來,她覺得“哈利·波特”是非常杰出的優(yōu)秀讀物,一套應當進入經典行列的圖書。馬愛農也是這個意見。于是我們保留了曹蘇玲的名字,“蘇農”就是取自她和馬愛農名字中的一個字。剩下幾本的譯者都是馬愛農和馬愛新,這樣風格更一致。馬愛新翻譯完以后,馬愛農做一個統(tǒng)一,我們的編輯也做一個統(tǒng)一,這樣能夠保證圖書的編輯質量。

      后來華納出品的八部電影陸續(xù)上映,把“哈利·波特”又推向一個新的高潮。我們大家都看了電影,甚至有些人先看了電影再看書,但是直到現在我也認為書要比電影好看得多,因為電影有它的時間局限:它要剪輯,所以兩三個小時很難涵蓋一本這么厚的書,還有人物性格的刻畫、內心的反映,很難全部展示出來。我還是希望電影和圖書配合來看,但是不容置疑的是,“哈利·波特”電影對我們的圖書的確是一個推動,真是謝謝華納了。

      到了2014年的時候,各國特別是美國和英國都在紀念“哈利·波特”出版十五周年。我們也推出了一套紀念版,引進了美國一套有著卡通風格的封面,這個紀念版出來以后大家也是非常喜歡。我在這里跟大家說,我們每次出版都要修訂一次,盡管是小的修訂——其實讀者里已經出現有心的人——但每次出版都免不了留有一些遺憾,我們能改進的都改進,盡管做得不是非常完美,但是我們還是追求完美的。

      自2015年起,全彩繪本也開始出版了,每年一本;彩繪本還出版了平裝版和精裝版,每年一種,已經出版了四冊。羅琳請了英國畫家吉姆·凱繪畫,他是非常認真負責任也是非常有才華的畫家。他覺得第四冊開始變厚,決定要畫好“哈利·波特”,所以“哈利·波特”全彩繪本改為兩年出版一本?,F在不知道大家看到沒有,我們年前已經上市了《哈利·波特與火焰杯》全彩繪本,是平裝版,精裝版也會馬上上市。全彩繪本我們會陸續(xù)出齊,以后都會爭取和國外同步,出完平裝本再出精裝本。

      2016年7月,《哈利·波特與被詛咒的孩子》劇本在倫敦上演,10月簡體字中文版出版。這個也是當年同步的,我們稱它為“哈八”,盡管有人認為不是J.K.羅琳親筆寫的,不是非常滿意,甚至認為它是劇本,而我們中國孩子還是不太適應讀劇本。但是我首先認為它的風格基調還是沿著羅琳的思路寫的,因為J.K.羅琳親自參與了編劇;另外我認為我們的孩子,我們的初中生、高中生、大學生都應該讀一讀劇本,其實劇本真的有它的美。劇本、詩歌是英國文學的驕傲,尤其是莎士比亞的作品,我們讀的時候都感覺到里邊有些真是名言警句,盡管它是文藝復興時期的作品,但我們現在讀了還是有一種震撼。我們的孩子也應該接觸各種體裁的文學,不光是讀小說,也應該讀劇本、詩歌、散文,這樣對我們的文學修養(yǎng)、文藝興趣都是一種提高。我一直認為,我們既然能讀莎士比亞,難道不能讀《哈利·波特與被詛咒的孩子》嗎?讀了以后我們感覺到它并不比小說差。這是我的感覺,我覺得最精彩的東西都在上面了。

      2016年11月《神奇動物在哪里》電影上映,人民文學出版社也于2017年5月推出電影劇本,這個電影劇本直到現在也賣得非常好,這說明我們的孩子已經開始接受各種劇本。2018年11月出版了第二本《神奇動物:格林德沃之罪》,也就是電影第二部的劇本,電影是2018年11月上映的。我們跟電影同步推出《神奇動物在哪里》《神奇動物:格林德沃之罪》的劇本,也是一個進步,經過我們反復跟英方的交涉,他們終于同意讓我們同步。我們還簽訂了保密協(xié)議,這樣他們拿到稿子編輯完以后就給我們,我們開始翻譯,就能跟電影同步了。

      可惜的是,《神奇動物:格林德沃之罪》里面的伏筆太多,很多人說看不懂,我不知道大家是不是有同感。在這之后我們舉行了一個大型的討論會,很多哈迷都說明了自己的觀點,比如納吉尼后來變成一條蛇的命運,幾個角色之間是一種什么關系,里面的一些人物到了“哈利·波特”系列的時候是什么樣。我們知道《神奇動物在哪里》可以說是“哈利·波特”系列的前傳,很多仔細的人,比如我們知道的郭鶴鳴,他是一個超級哈迷,我們每次活動游戲都是他給設計的。他曾經研究過“哈利·波特”系列與“神奇動物”系列的人物關系,這簡直就是一個人物網,我到現在有些東西也得向他請教。這些人物網,可能J.K.羅琳在后邊的三部電影里都會一一給我們展示出來,給我們一個大大的揭秘,甚至讓我們大吃一驚,特別值得期待。

      2018年3月我們推出了“霍格沃茨圖書館”系列插圖本,是三本精裝的小冊子,里面有很多經典的、有歐洲風格的插圖,很多人特別喜歡,有人看了以后都想模仿這種插圖。我覺得這個插圖真的非常精彩,它包括《神奇動物在哪里》《神奇的魁地奇球》《詩翁彼豆故事集》三本書。其中《神奇動物在哪里》《神奇的魁地奇氣球》原來出過兩個小冊子但是不能賣,賣的錢也是通過J.K.羅琳基金會捐給困難的兒童。

      2018年10月我們又推出了由譯者馬愛農、馬愛新全面修訂的、帶有新封面的“哈利·波特”平裝七卷本,大家都非常喜歡這個封面。同時我們還推出了部編版《哈利·波特與死亡圣器》,因為這本書進入了教育部統(tǒng)編《語文》教材推薦學生閱讀的書目,這是溫儒敏老師推薦的一套書。溫儒敏老師為部編版“哈七”親自寫了前言《孩子們喜歡〈哈利·波特〉的N個理由》,我們讀這本書的時候要看一看溫老師寫的這N個理由,如果你是一個哈迷肯定有同感;如果你是一個家長,并且你的孩子是一個哈迷,你會更有同感。

      2019年1月我們開始出版英漢對照版,英漢對照版是我非常非常喜歡的。我看到很多雙語版的書,在這之前我們也做過很多雙語版,都是英文放在前面、中文放在后面,或者中文放在前面、英文放在后面,簡直不能對照;要不然有的是英文、中文能夠對照,但是排版卻不在一個位置上,英文占了一頁,中文也就占半頁。而打開“哈利·波特”的英漢對照版,幾乎每一行都能對照上。我們現在已經出了四本,用的是輕型紙,盡管它成書很厚,但是紙張非常薄、非常輕,而且打開以后都能夠攤開,讓人一目了然。原來很多人對我們的變體不理解,說自己是不是買了盜版書,里面的字為什么排小了?比如我們一些內容改成楷體字,有一些改成黑體字。有人說這是怎么回事?如果你現在有英漢對照版就會知道,因為英文版就是有變體的,我們相應地也有變體。你如果琢磨一下,就會發(fā)現它的內容都是有道理的,或者是要提高音量的,或者是來自報紙、廣播里的文字,或者是每句話里要著重強調的,比如哈利·波特說我怎么樣,這個“我”要強調,要說出來;羅恩你怎么樣,“你”字也要改用楷體,通過這個“你”字,就能夠讀出角色情緒的跌宕起伏、心理的那種激情,他是憤怒還是著急都能讀出來。你去琢磨,它會幫助你理解內容,我試過。比如它是著重的,我就加重地讀,那個感覺就像演戲,特別好。

      2019年我們出了英漢對照版的前四本,大家可能都拿到了,銷量非常可觀,這也說明得到了哈迷們的喜歡。而且我們接受了哈迷們的建議,用了最早的美國版的封面,就是最早、最經典的“哈利·波特”的封面?,F在我們已經出版了第四本,在這里我還要說一說,因為是英漢對照雙語版,所以它越來越厚,因此“哈四”“哈五”“哈六”“哈七”的時候都是兩本在一起。第四本上市不久,第五本也要馬上印制,因為疫情的關系,也因為過年的關系,印刷廠和裝訂廠可能剛剛營業(yè),我們會加緊。我們的編輯和校對工作都已經做完,紙張也都準備好了。請大家期待。

      2019年6月我們開始啟動帶有本土封面的二十卷本。這二十卷本我要著重說一說,大家對二十卷本可能不太了解。我們?yōu)槭裁闯龆肀??一個是為了紀念二十周年,這是很有意義的事;另外一個原因是,我們把七本厚書分成二十本,我希望小朋友們從七八歲就開始讀這部優(yōu)秀的經典作品,里面的字很大,書也比較薄,容易翻開。這套書比七卷本要便宜,這樣我們可以推廣到一些邊遠地區(qū),我們希望所有孩子都能讀到“哈利·波特”。有時他們來信說我家里貧困,買不起“哈利·波特”,我們看到這些信的時候都感到心酸,所以我們希望他們能夠讀到便宜的書。比如一本書20塊錢左右,你一個月、兩個月攢下的零花錢就可以買一本,哪怕攢半年也能夠讀到一本或者兩本,一直讀到二十本,根本不貴。

      而且我們請到一個非常著名的中央美術學院畢業(yè)的插畫家李旻來繪制封面,她以前很多畫作都得到中外讀者的喜歡,這次我們也是經過精挑細選決定讓她畫,她也非常喜歡“哈利·波特”,對“哈利·波特”的理解也非常到位。希望大家喜歡這套書。中國本土畫家畫出來的“哈利·波特”,我認為一點也不次于外國的畫家,甚至在一些細節(jié)上我們表達得更準確,因為中國人對“哈利·波特”有自己的理解。

      另外還有一個重要原因,現在各國紀念二十周年都出版了有本土封面的“哈利·波特”,中國為什么要落后呢?中國完全有這個能力,不管到哪兒人們都認為中國的畫家功力深厚,所以我們的封面肯定能夠得到讀者的歡迎?,F在英國人特別喜歡這個封面,我希望有一天我們能推廣到世界各國去。相信這一天不久就要到來,我們會努力的。

      除了出版這些以外,我現在要跟大家嘮叨一下我們還出版了什么書。我們還出版了《哈利·波特:魔法史之旅》,現在三萬冊已經發(fā)完,如果沒有疫情應該要加印了。這套書里面有很多珍貴的材料,有J.K.羅琳的原始創(chuàng)作本,還有大英圖書館保存珍藏的很多給她靈感的一些文物,一些古希臘、古羅馬的東西,還有西方、東方的一些更古老的傳說、一些畫作、一些魔法咒語、一些民間故事,都是J.K.羅琳寫作這套書的靈感。大家可以讀讀這本書,因為我們知道作家不僅取材于生活,來自各方面的讀書材料、在世界各地的旅游,都可能給他們帶來靈感。

      現在我們說一說為什么要紀念“哈利·波特”二十周年。世界各國各地區(qū)都在紀念“哈利·波特”二十周年,我們?yōu)槭裁匆惨o念?因為這套書是難得的經典。對于孩子們來說,他們讀了很多經典故事,比如《安徒生童話》,到現在都是作家創(chuàng)作的童話里面最棒的,迄今為止可能很少有童話書能超越它;我們以前讀的很多經典故事,比如《小王子》這樣的故事也非常精彩。但是我們覺得最精彩、最包羅萬象的兒童文學讀物應該是“哈利·波特”,這是我的觀點,也許有些人不以為然。

      這套書是怎樣的一部作品?許多作家、許多讀者都跟我們討論過。第一,它有豐富的想象力。故事發(fā)生在一個魔法世界,那里面有許多非常神奇的事物。比如進入特快列車需要通過國王十字車站的934站臺,因為934站臺,很多人都到英國國王十字車站觀光,我也去看過,并且照了一張照片,覺得那真是一個圣地,是能夠進入霍格沃茨魔法學校的必經之地。還有活點地圖、有求必應屋、各種神奇動物。還有迷人的校園生活,我們特別向往,很多孩子包括我的孫子,十一歲的時候最期待的就是收到霍格沃茨魔法學校的錄取通知書,希望貓頭鷹給送來,或者郵寄也行,快遞也行。書中描寫的校園生活更有趣,我們每個人都經歷過校園生活,但是魔法學校里有魔法生物,有魔法課、魔藥課,還能學到各種咒語,能夠交到很好的朋友。故事本身也有很大的吸引力,一個男孩戰(zhàn)勝強大的伏地魔的故事,充滿了冒險和刺激,很受男孩們的喜歡,因為每個男孩都想長大以后成為英雄,“哈利·波特”滿足了他們這種愿望。

      還有一個是它的強大主題,就是愛和友誼。這個愛,有哈利·波特父母對他的愛,還有老師對他的愛、同學對他的愛。羅恩的家人對哈利·波特的愛,也讓我們感動:羅恩的父母對哈利·波特視如己出,羅恩的哥哥對哈利·波特就像對自己的弟弟。哈利·波特身上最強大的愛就是他媽媽對他的愛,所以伏地魔沒能殺死他,這是最讓人感動的地方,說到這的時候我都要流眼淚。

      友誼更別說了,我們每個人都向往友誼,哈利的“鐵三角”的友誼,就是這兩個朋友——羅恩和赫敏。哈利十一歲之前非常孤獨,十一歲以后遇上這兩個好朋友,到后來又遇到好同學——納威和盧娜,他們也是非常好的朋友。但是他最好的朋友始終是羅恩和赫敏。到第七冊的時候,他們能夠跟著他去逃亡,這是多么難得,赫敏甚至用魔法把自己的父母弄到澳大利亞,讓他們忘了自己有一個女兒,這是什么樣的友誼!“鐵三角”的故事真是令讀者們津津樂道,我遇到很多人說他們在學校里都有“鐵三角”,或者是兩個男孩、一個女孩,或者是兩個女孩、一個男孩,我覺得“哈利·波特”的影響太大了。

      再說說這套書的藝術特色。迷宮式的重重懸念,每一個故事、每一本書都有讓人喘不過氣來的高潮,有多個伏筆,到后來才能揭曉。比如《哈利·波特與魔法石》,它的高潮就是奇洛戴的大圍巾,那里到底是什么?三個腦袋的狗到底守護的是什么?他們三人一開始認為做壞事的就是斯內普,但是后來發(fā)現是奇洛,原來奇洛戴著的大圍巾,后面是半死不活的伏地魔。我們讀到這里,真的非常驚訝,這真是一個高潮。

      第二本《哈利·波特與密室》,那本日記出來的時候我們都緊張得快喘不過氣來了,我們發(fā)現很多人都石化了,多么恐怖!原來問題就在管道里,當哈利決定解救金妮的時候,是什么樣的勇氣使他滑進那個密室,這真是讓我們難以想象。

      到了“哈三”,小天狼星從監(jiān)獄里逃出來,到霍格沃茨告訴哈利誰才是殺死他父母的壞人。這時候他冒著各種風險,尤其是到最后盧平變成狼人的時候,我們也跟著緊張起來。

      “哈四”主要講的是三強爭霸賽,也是讓人喘不過氣來。一關又一關,最后伏地魔出現,他用父親的骨、仆人的肉、敵人的血熬成一鍋湯,然后他復活了。對于他的復活,我們都感到震驚,也感到恐怖。

      到“哈五”的時候,見到烏姆里奇這么可惡的一個人,此外魔法界都認為哈利說的伏地魔復活是在撒謊。這個時期,魔法世界進入最黑暗的時候,因為整個魔法部都不相信伏地魔回來了,只有哈利和他的朋友們相信。這的確是黑暗的時代。

      到“哈六”的時候,我們又不得不面對鄧布利多的死。鄧布利多是哈利的引路人,他的死讓我們傷心至極。

      到“哈七”的時候,最精彩的是他們三個人去流亡,這時候學校關門不能進去,完全被敵人占領,敵人的勢力越來越大?!肮濉崩镄√炖切堑乃?、“哈六”里鄧布利多的死讓我們傷心,到“哈七”的時候人們終于要反擊了。全校幾乎大多數人都站在哈利這一方,他們一定要戰(zhàn)勝伏地魔,戰(zhàn)勝黑勢力,戰(zhàn)勝邪惡。最后就是校園大戰(zhàn),我們每個人都屏住呼吸看這一段。為什么“哈七”電影要拍成兩集?也是因為最后這一集非常非常精彩,它是正義戰(zhàn)勝邪惡的終極大戰(zhàn)。當然也犧牲了很多人,哈利付出了很多努力,斯內普也被伏地魔殺害了,但哈利最后還是勝利了,這一點我們還是感到欣慰的。

      這套書不僅適合孩子們看,也適合大人們看,就是因為它對復雜的人性的刻畫。這套書沒有高大全的人物,盡管哈利·波特是一個英雄,鄧布利多也了不起,而斯內普我們一直認為他是壞人,到后來我們也認為他是個好人——但從他們身上我們都能感覺到有很多缺點,甚至是讓人不能容忍的缺點,這就是人。比如伏地魔,其實從伏地魔的成長過程來看,他是一個孤兒,值得同情,但慢慢地變得很邪惡;斯內普也是,一開始我們都認為他是壞人,簡直太可惡了,他討厭哈利·波特,而我們喜歡哈利·波特,可是到后來看到他對哈利·波特媽媽的愛,當然還有他身上的正義感,對鄧布利多發(fā)的誓言,并且他遵照這個誓言保護了哈利·波特,才讓我們改變了對斯內普的看法;還有鄧布利多,一開始我們認為他是高大全的人物,可是到后來發(fā)現他的身上也有很多缺點,但是我們認為他不失為一個偉大的決策者,也應該說是一個英雄人物。

      現在“哈利·波特”已經成為一種文化現象,各地的哈迷都有自己的組織,比如有求必應屋、魔法部,都是他們的組織。這個組織實際上就是哈迷的一種聚會,他們坐在一起談感想,談對“哈利·波特”的熱愛,因為這些人差不多都是獨生子女,他們在這里能夠找到自己的朋友;他們在“哈利·波特”中度過了難忘的童年,成為他們永生的記憶。我也經常參加這些活動,甚至他們還在微信里跟我互動,有些人舉行的婚禮也是“哈利·波特”式的婚禮——男孩子戴上魔法學校學生會主席的徽章,女生也戴上?;?,參加的朋友也都是哈迷,他們的婚禮是在巨大的時間轉換器的背景中舉行的。我覺得非常美妙,而且非常精彩。這樣看來,難道“哈利·波特”二十周年不值得我們紀念嗎?

      最后,在結束之時,我要念一段話。英國《衛(wèi)報》說:“老師們說這書讀上一章,即使是最吵鬧的班級也能夠安靜下來?!薄督袢彰绹氛f:“要領會哈利·波特使出的咒語,你不用非得是一個巫師,也不用非得是一個孩子。”溫儒敏老師說:“可以到學校里試一試,說到哈利·波特,很多同學就會眼睛一亮?!?/p>

      希望大家繼續(xù)支持,謝謝大家。

      〔作者王瑞琴,人民文學出版社王瑞琴工作室負責人〕

      Eternal Magic: My 20-year Story with Harry Potter Series

      Wang Ruiqin

      Abstract:The paper gives a vivid and smooth account of the publishing process of Chinese versions of the Harry Potter series for which the author served as the executive editor. The editors hard efforts and wisdom played a critical role in winning the copyright bids and choosing the right translators, launching marketing campaigns that were exceptionally demanding but yielded impressive results and developing innovative and successful derivative versions. This also reflects the fact that how readers comment is the criteria of judging a book and the way of creating a highquality book.

      Keywords:Peoples Literature Publishing House, Harry Potter, translators, Rowling, editor

      猜你喜歡
      哈利·波特羅琳人民文學出版社
      尋找93/4站臺
      羅琳和川粉對懟
      ——吐槽之神快來膜
      羅琳 從自殺陰影中走出的哈利·波特
      海峽姐妹(2017年1期)2017-02-27 15:22:23
      張潔主要作品目錄
      On the Translation of Culture—loaded Words from the Perspective of Venuti’s Domestication and Foreignization A Case Study of Two English Versions of Ah Q Zhengzhuan
      老馬
      多看善疑
      讀書(1998年1期)1998-07-15 05:30:14
      甘洛县| 元阳县| 库车县| 安庆市| 泾源县| 庆云县| 耿马| 盐津县| 沂水县| 巢湖市| 枣阳市| 婺源县| 丰城市| 汽车| 福州市| 武定县| 隆子县| 明星| 绥江县| 齐齐哈尔市| 临夏市| 沙坪坝区| 左贡县| 连南| 十堰市| 鄂托克旗| 集安市| 广南县| 平山县| 博兴县| 松滋市| 密云县| 阜宁县| 三穗县| 承德县| 五原县| 新竹市| 宜都市| 江陵县| 公安县| 泰来县|