• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國研究生院韓語筆譯教育現(xiàn)狀

      2020-09-12 14:19丁佳偉
      讀天下 2020年18期
      關(guān)鍵詞:課程設(shè)置分析

      摘要:為適應(yīng)我國社會、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展對翻譯專門人才的迫切需求,完善翻譯人才培養(yǎng)體系,創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式,提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,特設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(英文名稱:MASTER OF TRANSLATION AND INTERPRETING,縮寫:MTI)。2007年,中國國務(wù)院學(xué)位委員會開設(shè)了翻譯碩士課程。同年對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),開設(shè)了韓語口譯課程;2009年,延邊大學(xué)首次開設(shè)了韓國語筆譯碩士課程。

      根據(jù)全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會發(fā)布的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的翻譯教育目標(biāo)及翻譯教育課程,本文對中國研究生院韓語筆譯教育的現(xiàn)狀,并對此提出了自己的觀點(diǎn)。同時,本文主要以韓語筆譯課程設(shè)置為重點(diǎn)進(jìn)行分析總結(jié),暫時不對韓語口譯課程的設(shè)置進(jìn)行分析。

      關(guān)鍵詞:翻譯碩士;韓語筆譯;翻譯教育;課程設(shè)置;分析

      一、 中國研究生院韓語筆譯教育現(xiàn)狀

      (一)筆譯教育目標(biāo)

      培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家社會、經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。

      (二)筆譯培養(yǎng)方案(筆譯為主)

      1. 實(shí)行學(xué)分制

      ①學(xué)生必須通過規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學(xué)分;②修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫學(xué)位論文;③完成專業(yè)實(shí)習(xí)并通過學(xué)位論文答辯方能申請碩士學(xué)位。

      2. 采用實(shí)踐研討式、職場模擬式教學(xué)

      ①筆譯課程可采用項(xiàng)目式授課,將職業(yè)翻譯工作內(nèi)容引入課堂,運(yùn)用筆譯實(shí)驗(yàn)室或計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室,加強(qiáng)翻譯技能訓(xùn)練的真實(shí)感和實(shí)用性;②要聘請有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高級譯員為學(xué)生上課或開設(shè)講座。

      3. 重視實(shí)踐環(huán)節(jié)

      ①強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程,要求學(xué)生在學(xué)期間至少有15萬字以上的筆譯實(shí)踐。

      4. 重視實(shí)踐環(huán)節(jié)

      ①強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程,要求學(xué)生在學(xué)期間至少有15萬字以上的筆譯實(shí)踐。

      5. 成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用

      ①導(dǎo)師組應(yīng)以具有碩士研究生導(dǎo)師資格的正、副教授為主,并吸收企事業(yè)部門具有高級專業(yè)技術(shù)職務(wù)的譯員參加;②可以實(shí)行學(xué)校教師與有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)和研究水平的資深譯員或?qū)I(yè)人員共同指導(dǎo)研究生的雙導(dǎo)師制。

      從目前中國開設(shè)筆譯翻譯碩士課程的情況來看,開設(shè)韓語筆譯翻譯課程和韓語口譯課程的學(xué)校加起來共有21所。下面我們來看一下在中國大學(xué)的研究生院中開設(shè)韓語筆譯翻譯課程的13所學(xué)校中,東北,華北,華東,華南4個地區(qū)各有一個,總共4所學(xué)校的教育課程。這4所學(xué)校將由數(shù)字①②③④所代替。具體各地區(qū)的韓語翻譯教育課程如下:

      (三)筆譯教育課程設(shè)置分析

      1. 東北地區(qū)①大學(xué)

      教育目標(biāo):

      (1)有理想、有道德、有文化、有紀(jì)律,愛祖國,擁護(hù)中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),具有為祖國建設(shè)事業(yè)獻(xiàn)身的精神;

      (2)具有健全的人格和良好的學(xué)術(shù)道德修養(yǎng),具有不斷進(jìn)取、實(shí)事求是、獨(dú)立思考、勇于創(chuàng)新的學(xué)習(xí)和創(chuàng)造精神;

      (3)具有扎實(shí)的專業(yè)技能和一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),具有獨(dú)立從事各種文字翻譯工作的能力,并在某一或數(shù)個專門領(lǐng)域,如文學(xué)、文化、影視、經(jīng)貿(mào)、科技等領(lǐng)域具有較強(qiáng)的實(shí)際翻譯工作能力;

      (4)具有較高的外語水平,在韓譯漢和漢譯韓兩個方面具備一定的翻譯能力;具有良好的思辨能力,能基于翻譯實(shí)踐或?qū)嶒?yàn)撰寫實(shí)證研究報(bào)告或?qū)W術(shù)論文;

      (5)具備在國家機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位、國際和跨國組織從事外事、管理以及其他與本學(xué)科相關(guān)工作的綜合素質(zhì)和能力。

      表1①大學(xué)韓語筆譯專業(yè)

      第一學(xué)期第二學(xué)期第三學(xué)期第四學(xué)期

      翻譯概論文學(xué)筆譯專門翻譯3專業(yè)實(shí)習(xí)

      基礎(chǔ)筆譯經(jīng)濟(jì)貿(mào)易筆譯翻譯項(xiàng)目管理

      高級韓國語寫作影像筆譯科學(xué)技術(shù)筆譯

      專門筆譯1東西方翻譯史典籍外譯

      旅游韓國語專門筆譯2

      社會文化筆譯外事筆譯

      新聞筆譯外宣筆譯

      ①大學(xué)在韓國語翻譯的課程中學(xué)習(xí)理論,同時進(jìn)行實(shí)務(wù)翻譯練習(xí)。

      2. 華北地區(qū)②大學(xué)

      教學(xué)目標(biāo):

      培養(yǎng)熱愛祖國,擁護(hù)中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),擁護(hù)社會主義制度,遵紀(jì)守法,品德良好,具有服務(wù)國家服務(wù)人民的社會責(zé)任感,掌握本學(xué)科堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)的專業(yè)知識,具有創(chuàng)新精神、創(chuàng)新能力和從事科學(xué)研究、教學(xué)、管理等工作能力的高層次學(xué)術(shù)型專門人才以及具有較強(qiáng)解決實(shí)際問題的能力、能夠承擔(dān)專業(yè)技術(shù)或管理工作、具有良好職業(yè)素養(yǎng)的高層次應(yīng)用型專門人才。

      表2②大學(xué)韓語筆譯專業(yè)

      第一學(xué)期第二學(xué)期第三學(xué)期第四學(xué)期

      政治理論文學(xué)筆譯筆譯實(shí)踐筆譯實(shí)踐(第2~4學(xué)期)15萬字

      中國語言文化翻譯批評與鑒賞計(jì)算機(jī)輔助筆譯(CAT)

      翻譯概論實(shí)務(wù)筆譯中國典籍外譯

      基礎(chǔ)筆譯翻譯實(shí)踐專門授課(法律、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易,國際會議筆譯等)

      筆譯研究方法論翻譯實(shí)踐

      中外翻譯簡史科學(xué)技術(shù)筆譯

      非文學(xué)筆譯

      ②大學(xué)的韓語翻譯教育課程全部由翻譯相關(guān)課程組成。第二,第三,第四學(xué)期通過翻譯實(shí)踐來進(jìn)行授課。第一,第二學(xué)期主要是在課堂上學(xué)習(xí)翻譯理論等主要課程。但第三,第四學(xué)期沒有理論課程,也沒有有深度的課程。②大學(xué)韓語翻譯教育的特征是第二,第三,第四學(xué)期開始進(jìn)行1.5年的翻譯實(shí)踐,可以看出該校重視翻譯的實(shí)踐。

      3. 華東地區(qū)③大學(xué)

      教育目標(biāo):

      把立德樹人作為研究生教育的根本任務(wù),以高層次翻譯人才的需求為導(dǎo)向,以實(shí)踐培養(yǎng)為重點(diǎn),以產(chǎn)學(xué)結(jié)合為途徑,培養(yǎng)德智體美全面發(fā)展,掌握朝韓國家歷史、語言、經(jīng)濟(jì)、文化、文學(xué)等基礎(chǔ)知識,朝/韓漢互譯領(lǐng)域堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)理論和寬廣的專業(yè)知識、具有較強(qiáng)的解決實(shí)際問題的能力,能夠承擔(dān)文學(xué)、經(jīng)貿(mào)、跨文化、旅游、新聞傳媒等領(lǐng)域朝/韓漢口、筆譯及語言服務(wù)工作、具有良好的職業(yè)素養(yǎng)和國際視野的高層次應(yīng)用型翻譯人才。

      表3③大學(xué)韓語筆譯專業(yè)

      第一學(xué)期第二學(xué)期第三學(xué)期第四學(xué)期

      馬克思主義和社會科學(xué)方法論學(xué)術(shù)規(guī)范和論文寫作韓中筆譯實(shí)踐(10萬韓語單詞左右)筆譯實(shí)習(xí)

      筆譯理論與實(shí)踐韓中筆譯研究方法中韓翻譯實(shí)踐(5萬字)

      韓中文學(xué)筆譯影像練習(xí)筆譯(專家集中授課)學(xué)術(shù)訓(xùn)練

      韓中經(jīng)濟(jì)貿(mào)易筆譯計(jì)算機(jī)輔助筆譯學(xué)術(shù)活動

      文學(xué)理論筆譯韓語視譯筆譯批評與鑒賞(專家集中授課)

      多文化筆譯新聞筆譯理論與實(shí)踐

      第二外國語(英語)

      從③大學(xué)開設(shè)的科目來看,馬克思主義和社會科學(xué)方法論一門,第二外語(英語)一門,學(xué)術(shù)法規(guī)和論文相關(guān)一門,翻譯相關(guān)理論四門,翻譯實(shí)務(wù)翻譯十二門,翻譯實(shí)習(xí)總科目二十門。由此可見,與理論課相比,實(shí)務(wù)課所占的比重較大。特別是從第三學(xué)期開始重點(diǎn)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,從第四學(xué)期開始進(jìn)行有關(guān)筆譯的實(shí)習(xí)。

      4. 華南地區(qū)④大學(xué)

      教學(xué)目標(biāo):

      培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性筆譯人才。

      表4④大學(xué)韓語筆譯專業(yè)

      第一學(xué)期第二學(xué)期第三學(xué)期第四學(xué)期

      政治理論中外筆譯簡史法律法規(guī)筆譯筆譯實(shí)習(xí)

      中國語言文化筆譯批評與鑒賞文獻(xiàn)筆譯

      筆譯概論文學(xué)筆譯旅游筆譯

      筆譯理論與技巧商務(wù)筆譯筆譯工作坊

      中外語言對比文體概論中國典籍外譯

      第二外國語(日語/英語/法語)國際政治與經(jīng)濟(jì)計(jì)算機(jī)輔助筆譯

      ④大學(xué)開設(shè)的筆譯專業(yè),包括翻譯實(shí)務(wù)10門,翻譯理論課3門,中國政治理論1門,第二外語1門,國際政治和經(jīng)體1門,實(shí)習(xí)1門,共計(jì)19門。

      以《翻譯概論與技巧》為例,教授提出幾個翻譯理論及翻譯技巧,以學(xué)生發(fā)表該翻譯理論及技巧的方式進(jìn)行授課。

      《文學(xué)翻譯》課程實(shí)際上和小說翻譯一樣。教授選定一個短篇小說,整個學(xué)期以該小說為主進(jìn)行翻譯。

      二、 總結(jié)

      以上是對中國大學(xué)研究生院韓語翻譯碩士教育課程及培養(yǎng)模式的分析。

      下面我們來看一下韓語翻譯教育需要改善的地方,如教育課程,教育內(nèi)容等。

      (一)培訓(xùn)課程

      第一,在中國開設(shè)韓國語翻譯教育的學(xué)校共有21所,開設(shè)韓語筆譯方向的學(xué)校有14所,比韓語口譯方向多出7所。

      第二,中國國務(wù)院學(xué)位辦公室頒布的《統(tǒng)·翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)培養(yǎng)方案》中,設(shè)置專業(yè)必修課和選修課,由于學(xué)校師資力量問題,許多課程難以開設(shè),但在教學(xué)中翻譯老師們幾乎都是韓國語出身,主要教韓國語的教師們講授翻譯課程。這樣一來,學(xué)習(xí)者就無法選擇自己想學(xué)習(xí)的科目,學(xué)生要想學(xué)分達(dá)到要求,學(xué)校開設(shè)的課程也經(jīng)常發(fā)生必須選擇的事情。

      第三,教育時間比較不足。專業(yè)翻譯碩士課程有兩年,差不多只上一年的課,有好幾所學(xué)校實(shí)習(xí)就需要一年。

      第四,教師的水平參差不齊。由于教授韓語翻譯專業(yè)的教師一般都是韓國語專業(yè)出身,因此對翻譯相關(guān)的知識了解也各不相同。翻譯師資力量嚴(yán)重不足,教師理論水平不高,實(shí)踐能力不強(qiáng)。

      (二)教育內(nèi)容

      第一,在翻譯理論課上,有時會選擇某篇文章或新聞來代替翻譯理論來翻譯。例如,在《韓中翻譯理論》課程中,不講明翻譯理論,而是將畢業(yè)論文或相關(guān)論文打印出來,或者對小說進(jìn)行翻譯練習(xí)等。

      第二,使用與教學(xué)不符的教材的情況經(jīng)常發(fā)生。因?yàn)榻淌跁鶕?jù)自己的意愿選定教學(xué)內(nèi)容,所以即使是同一所學(xué)校的同一學(xué)科,但如果負(fù)責(zé)授課的教授變更的話,授課內(nèi)容也就會隨之發(fā)生變化。

      第三,現(xiàn)在適合研究生碩士水平的韓語翻譯教材數(shù)量不多。有些學(xué)校在本科所用的教材,在研究生中階段也使用同樣的教材。出現(xiàn)這種形象的原因是,沒有多少韓語翻譯相關(guān)的教材,現(xiàn)在使用的教材也幾乎是多年前使用的翻譯教材。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張敏.韓國語翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017.

      [2]全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案(2011年8月修訂)[EB/OL].https:∥wenku.baidu.com/view/4b467147c4da50e2524de518964bcf84b9d52d38.html.

      作者簡介:

      丁佳偉,韓國龍仁市,檀國大學(xué)。

      猜你喜歡
      課程設(shè)置分析
      民航甚高頻通信同頻復(fù)用干擾分析
      分析:是誰要過節(jié)
      回頭潮
      創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新導(dǎo)向下的高校動畫人才培養(yǎng)模式改革
      關(guān)于提高軍校研究生培養(yǎng)質(zhì)量的幾點(diǎn)思考
      高職物流專業(yè)課程設(shè)置與物流崗位職業(yè)證書的有效對接
      獨(dú)立學(xué)院商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索
      基于均衡分析的我國房地產(chǎn)泡沫度分析
      Units 13—14解題分析
      凌云县| 阳西县| 香河县| 诸城市| 桃园市| 邓州市| 二连浩特市| 福州市| 潜江市| 台东市| 安龙县| 洛隆县| 昭通市| 南开区| 达拉特旗| 盐城市| 安西县| 苍南县| 兴海县| 二连浩特市| 满洲里市| 贵南县| 南城县| 即墨市| 宜阳县| 泸溪县| 高州市| 修武县| 湖州市| 霍州市| 乌苏市| 清镇市| 南召县| 宽甸| 民勤县| 城口县| 平阳县| 会同县| 根河市| 宜宾县| 乌兰察布市|