• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      口筆譯譯者必備素質(zhì)相通點探析

      2020-09-14 06:51:37溫真璞
      讀與寫·教師版 2020年11期

      【摘要】本文以口筆譯譯者共有素質(zhì)為切入點,重點剖析口譯譯員和筆譯譯員共有的必備素質(zhì)及獨有的形式脈絡(luò),以求在共性中孕育個性、在相通的基礎(chǔ)上獨立發(fā)展。寄希望于通過對兩者異同點的剖析,做到不僅使口筆譯譯員側(cè)重點更加明朗清晰,更能在一定程度上為譯者的整體素質(zhì)作出貢獻。

      【關(guān)鍵詞】口譯譯員;筆譯譯員;譯者素質(zhì)

      一、概述

      筆者認為,對譯者應(yīng)具素質(zhì)探討的前提是對譯者這一概念具備清晰的認知,“譯者的主體有廣義和狹義之分,從狹義上來講,只有譯者是翻譯的主體,從廣義上來講,原文作者、譯者和譯文讀者均是翻譯的主體?!保ㄔS鈞 2003:11)由上可知,譯者是翻譯的主體,譯者活動貫穿翻譯活動的始終,譯者素質(zhì)也體現(xiàn)在翻譯活動的方方面面。

      筆者發(fā)現(xiàn),大部分論文作者對口譯譯者和筆譯譯者一概而論,對兩者所應(yīng)具備的素質(zhì)并無明顯區(qū)分,皆以“譯者”論之。誠然,兩者所應(yīng)具備的素質(zhì)之間必然存在著極多的相似之處,但一定也存在各自的重心與強調(diào)點。

      二、口筆譯譯員共有素質(zhì)

      “we should being able to write smoothly in both source and target languages. Writing is in fact the main job of a translator. secondly professional translators should be highly specialized, that means, translators should have specialized competence in a particular area. And I think translators have to work very hard for many years with relentless efforts and a rigorous attitude.”對筆譯譯者而言,譯文要做到“信達雅 ”,對口譯譯者而言,要做到在“快和達”的基礎(chǔ)上追求“雅”。筆者認為,無論對口譯譯者或筆譯譯者而言,這都要求譯者具有相當(dāng)高的水平和素質(zhì)以達到相應(yīng)水平。林語堂曾提出譯者應(yīng)具備的三個基本素質(zhì): "一是對原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭?,能寫清順暢達的中文;三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)(技術(shù))的問題有正確的見解。"(林語堂 1933:41)

      (一)要有較高的雙語功底。

      外語功底不需要過多贅述,一般學(xué)外語的人通常都會把時間和精力放在學(xué)習(xí)外語上,就造成了漢語功底不夠扎實、詞語貧乏、句式呆板、表達生硬。有時,知其意,但不能言表。這樣終究做不好翻譯。所以夯實 漢語功底提高漢語水平是當(dāng)務(wù)之急。

      (二)要有廣博深厚的文化知識。

      翻譯中語言是工具,是信息的載體。信息包羅萬象,涉及各種各樣的文化知識。這就需要譯者要有廣博深厚的文化知識。現(xiàn)在人們已經(jīng)普遍意識到,翻譯說到底是一種跨文化的交際行為。作為這種行為的實際執(zhí)行者,譯者當(dāng)然要對這種行為所牽涉的兩種文化有非常深入的了解。(謝亞卓 秦學(xué)鋒2015:167)

      無論是口譯譯員或筆譯譯員都必須做到“博、雜、專、精”四點,同時也必須熟練地掌握本國的特色文化表達詞匯。只有這樣,才能在“信”、“達”的基礎(chǔ)上,有了更斟酌的余地,

      (三)要有熟練的翻譯理論和技巧。

      “翻譯既然是科學(xué),就必然有其理論; 它同時又是藝術(shù),也必然講究技巧”。異化和歸化、 直譯和意譯,就是翻譯最基本的理論和方法。熟悉和掌握它們,就能卓有成效地進行翻譯工作,少走一些彎路。

      (四)解構(gòu)及重構(gòu)能力

      其一是在翻譯過程中盡量避免對研究對象進行價值判斷,只把研究對象“當(dāng)成跨語際傳遞中的既成的文化現(xiàn)象”進行翻譯活動,關(guān)注造成源語作者選擇某種寫作策略的原因。

      其二是將源語放在時代、跨文化背景和全球化語境中去翻譯,研究使用和制約翻譯的選材、翻譯策略的各個因素,有能力明確譯作在目的語文化中產(chǎn)生的影響。

      (五)以上是對口譯譯者及筆譯譯者二者共同具備素質(zhì)的梳理和總結(jié),再經(jīng)過長年累月的口譯訓(xùn)練之后,筆者認為,對于口譯譯者而言,最重要的素質(zhì)是良好的邏輯思維和瞬時記憶,只有在這兩者的共同作用之下,才能做到前文提到的口譯“快、達、雅”。筆者認為對于筆譯譯者而言,最重要的素質(zhì)是細致和優(yōu)美的文筆,只有兩者兼?zhèn)洳拍茏龅綄υ凑Z的準(zhǔn)確理解和目標(biāo)語的準(zhǔn)確且優(yōu)美的表述。

      三、結(jié)語

      以上內(nèi)容對于譯者素質(zhì)而言就相當(dāng)于鳥之兩翼、車之兩輪,但兩個中心素質(zhì)總有一個基本點,那就是政治素養(yǎng)。筆者認為政治素養(yǎng)包含較高的政治意識、較強的政治敏銳性和堅定的政治立場,才能捕捉并傳遞字里行間隱含的政治立場。程鎮(zhèn)球曾指出,政治文獻的用詞通常都是經(jīng)過深思熟慮的,蘊含深刻的政治含義,不可輕易更改或誤解,否則任何一絲的錯誤都有可能會給國家的政權(quán)、團結(jié)和利益造成無法挽救的損失。(程鎮(zhèn)球 2003:18-22)

      綜上,一個合格的譯者不僅要有較高的雙語功底,要有廣博深厚的文化知識,也要具備熟練的翻譯理論和技巧。對于口譯譯者而言,最重要的素質(zhì)是良好的邏輯思維和瞬時記憶,對于筆譯譯者而言,最重要的素質(zhì)是細致和優(yōu)美的文筆。在所有素質(zhì)之中,最重要的就是政治素養(yǎng),需要我們在整個翻譯過程中具備較高的政治意識、較強的政治敏銳性和堅定的政治立場。

      參考文獻

      [1]許鈞.翻譯論[M].湖北教育出版社.2003.

      [2]林語堂.論翻譯[M].光華書局.1937.

      [3]謝亞卓、秦學(xué)鋒.翻譯標(biāo)準(zhǔn)及譯者素質(zhì)[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報.2015

      [4]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯.2003.

      作者簡介:溫真璞(1996-),男,山西太原人,內(nèi)蒙古師范大學(xué)外國語學(xué)院2019級英語口譯專業(yè)碩士研究生。

      盐山县| 墨竹工卡县| 南和县| 绿春县| 五河县| 武平县| 武川县| 卓尼县| 苗栗县| 平安县| 南涧| 天峻县| 曲沃县| 吉隆县| 昌江| 通城县| 喀喇沁旗| 湘潭市| 兴宁市| 中方县| 乳源| 江西省| 渝中区| 安国市| 姚安县| 志丹县| 文成县| 江陵县| 水城县| 利川市| 县级市| 新兴县| 门头沟区| 哈巴河县| 曲阜市| 巴南区| 密山市| 浑源县| 沂南县| 抚顺县| 辽宁省|