王佐良
O wild West Wind, thou breath of Autumn s being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
啊,狂野的西風(fēng),你把秋氣猛吹,
不露臉便將落葉一掃而空,
猶如法師趕走了群鬼,
趕走那黃綠紅黑紫的一群,
那些染上了瘟疫的魔怪——
呵,你讓種子長翅騰空,
又落在冰冷的土壤里深埋,
像尸體躺在墳?zāi)?,但一?/p>
你那青色的東風(fēng)妹妹回來,
為沉睡的大地吹響銀號,
(驅(qū)使羊群般蓓蕾把大氣猛喝)
就吹出遍野嫩色,處處香飄。
狂野的精靈!你吹遍了大地山河,
破壞者,保護(hù)者,聽吧——聽我的歌!
珀西·比?!ぱ┤R(Percy Bysshe Shelley,1792年8月4日—1822年7月8日),英國著名作家、浪漫主義詩人,被認(rèn)為是歷史上最出色的英語詩人之一。雪萊崇尚大自然,歌頌自然美,善于通過描寫自然現(xiàn)象來抒發(fā)自己的感情。雪萊在描寫大自然的力量和變化的同時,也寄托了自己對光明和自由的追求。