摘要:列茨克爾認為,翻譯的任務是在保持原作修辭和表現(xiàn)力特點不變的前提下,用另一種語言的語言手段完整而準確地傳達原作內(nèi)容。在俄漢翻譯中如何完整地傳達原作內(nèi)容,具體使用何種翻譯方法是翻譯界專家們不斷探討的問題,本文選取了翻譯方法中的轉(zhuǎn)換方法進行研究。文章首先說明使用翻譯轉(zhuǎn)換方法的必要性,其次介紹了俄羅斯語言學家的翻譯轉(zhuǎn)換觀點,最后通過實例介紹了兩種翻譯轉(zhuǎn)換方法。
關(guān)鍵詞:翻譯轉(zhuǎn)換;必要性;調(diào)序;替換
1.使用翻譯轉(zhuǎn)換的必要性
譯者之所以要運用翻譯轉(zhuǎn)換方法,主要是受到詞法形式、構(gòu)詞因素、句法結(jié)構(gòu)和語義因素的制約。[1]俄語和漢語的語言類型差異較大,漢語是漢藏語系一支,具有嚴格的字序、詞序,而俄語是屬于印歐語系的一支,具有豐富的形態(tài)變化,句子的詞序自由,其大部分的語法范疇和句法關(guān)系主要是靠詞尾的變化來表示的。此外俄漢語言中具有不同的詞匯語義場、不同的修辭方式、不同的交際表達方式、不同的語言文化背景等。以上語言的差異讓我們在翻譯過程中不可避免地會運用到翻譯轉(zhuǎn)換方法,運用轉(zhuǎn)換方法能盡量使原文和譯文達到等值效果。
2.俄羅斯語言學家的翻譯觀點
目前,俄羅斯語言學家們對翻譯轉(zhuǎn)換并沒有嚴格的定義,不同的語言學家對翻譯轉(zhuǎn)換的分類也有自己的觀點。
什維策爾認為翻譯轉(zhuǎn)換法分義素層面的翻譯轉(zhuǎn)換和所指層面的翻譯轉(zhuǎn)換。義素層面的轉(zhuǎn)換主要指語法轉(zhuǎn)化。所指層面的翻譯轉(zhuǎn)換方法主要有譯成上義詞、譯成下義詞、下義詞互譯等手段。
科米薩羅夫認為詞匯轉(zhuǎn)換包括音譯、轉(zhuǎn)寫、仿造、詞匯語義轉(zhuǎn)換,而語法轉(zhuǎn)換包括逐詞翻譯、拆句、合句等,詞匯語法轉(zhuǎn)換包括反面著筆、描述性翻譯和補償法。[2]
列茨克爾認為翻譯轉(zhuǎn)換包括詞匯轉(zhuǎn)換和語法轉(zhuǎn)換。[3]詞匯轉(zhuǎn)換包括:意義具體化、概括化、引申等,而語法轉(zhuǎn)換主要是改變句子的結(jié)構(gòu)。
以上提到的翻譯觀點中,都有詞匯轉(zhuǎn)換和語法轉(zhuǎn)換。以下文章將從詞匯轉(zhuǎn)換和語法轉(zhuǎn)換角度出發(fā),選取兩個常見的翻譯轉(zhuǎn)換方法進行研究。
3.具體的翻譯轉(zhuǎn)換方法
3.1調(diào)序
1.俄語和漢語表達句子實際切分的方法不同。眾多周知,實際切分將句子劃分出主位和述位。在俄語中句子的述位既可以放在句子當中,也可以放在句子的前面,而在漢語中句子的述位一般只能放在句子后面,所以在翻譯中調(diào)整句子的語序是非常必要的。比如句子:我們兩國領導人能夠進行歷史性的會晤是來之不易的(Нам нелегко было добиться того,чтобы руководители наших двух стран могли провести исторические встречи)。在該句子中 нам нелегко было добиться того,чтобы (來之不易的),是句子的述位,在翻譯過程中放在了前面,而在漢語中只能放在后面。
2.漢語中當句子的主要成分是定語時,句子的次要成分和主要成分相距較遠,而在俄語中句子的成分(主語、謂語、補語等)會在一起。如果俄語中的次要成分較多,那么調(diào)序的翻譯方法是必不可免的。如:我們希望雙方在平等互利,優(yōu)勢互補的基礎上,擴大合作領域(Мы надеемся,что обе стороны расширят сферу сотрудничества на основе равноправия и взаимной выгоды,взаимодополняемых преимуществ)。
3.在漢語中有一類表示對比意義的詞匯,比如:“顯著”、“很大程度上”,這類詞語在翻譯成俄語時的也需要放在句子前面。比如:國民經(jīng)濟中代理失調(diào)的狀況顯著改善(Заметно уменьшились серьезные диспропорции важнейших экономических показателей в народном хозяйстве)。
3.2替換法
巴爾胡達羅夫認為替換法是翻譯轉(zhuǎn)換中最常見、形式最為多樣的方法。翻譯過程既可替換語法單位,也可替換詞匯單位。
詞匯替換包括具體化、概括化等。比如:她年紀不大,舌頭像刀一樣尖利(Ей немного лет,но язык у нее остер,как бритва)。在這種情況下,翻譯中的刀這個普通概念被譯語中的剃刀這個特定概念替代,剃刀是下義詞,刀是上義詞,用下義詞代替上義詞也就是我們所說的詞匯的具體化。
語法替換包括詞形替換、詞類替換、句子成分替換等。在詞類替換中不同的詞類可以相互替換。比如,狀語可以替換主語,例句:封建社會把男女間正當?shù)膽賽劭闯墒莻L敗俗的事(В феодальном обществе чистые любовные отношения между юношей и девушкой рассматривались как падение нравов)。
句子成分替換在翻譯過程中也是常見的。句子成分的替換也就是句法結(jié)構(gòu)的調(diào)整,比如俄語和漢語在表達時間關(guān)系時具有差異性,俄語在表達時間關(guān)系時,首先寫從句,然后寫主句,而漢語是相反的順序。比如,政之所興,在順民心(Когда правительство выражает волю народа,государство процветает),在翻譯時根據(jù)俄語的表達習慣,將когда引導的從句放在了句子的前面。
4.結(jié)語
總之,翻譯是一個復雜的過程,翻譯轉(zhuǎn)換是一種重組的手段,通過運用各種轉(zhuǎn)換手段,實現(xiàn)語言間的轉(zhuǎn)換。翻譯除了受到以上我們提到的語言因素的制約外,還會受到超語言因素的影響,包括兩個民族的歷史文化先知信息差異、“可變性”先知信息差異等,所以譯者在翻譯過程中要綜合考慮各種因素,靈活的運用翻譯轉(zhuǎn)換的方法,使譯文符合讀者的語言規(guī)范,力求盡可能全面地傳達原文作者的意圖,達到交際等值的效果。
參考文獻:
[1]楊仕章.語言翻譯學[M].上海:上海外語教育出版社,2006:73.
[2]Комисоров В.Н.Современное переводоведение.Учебное пособие.М.:ЭТС,2004:157.
[3]吳克禮.俄蘇翻譯理論流派述評[M].上海:上海外語教育出版社,2006:256.
作者簡介:公斐(1990-)女,山東臨沂人,山東水利職業(yè)學院俄語教師。