• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      蒙古族服飾名稱英譯的刪改與注釋

      2020-10-21 04:19溫真璞
      神州·上旬刊 2020年7期

      摘要:本文以蒙古族服飾英譯為背景,以其在翻譯過程中出現(xiàn)的刪改與注釋現(xiàn)象為例,在案例分析及研究的基礎(chǔ)上,通過對(duì)蒙古族特色服飾文化多樣英譯表達(dá)的探析,以翻譯理論指導(dǎo)蒙古族特色服飾英譯實(shí)踐,透過深層次挖掘特色服飾文化內(nèi)涵,向外界傳達(dá)不一樣的蒙古族聲音。

      關(guān)鍵詞:蒙古族服飾;名稱英譯;刪改法;注釋法

      一、引言

      內(nèi)蒙古自治區(qū)地處我國(guó)北疆,不僅有著廣袤無垠、風(fēng)光無二的大草原,其下更埋藏著難以計(jì)數(shù)的海量礦產(chǎn)資源。得天獨(dú)厚的自然條件,孕育了神奇的草原民族和游牧文化,蒙古族人民憑借著血脈里代代傳承下來的藝術(shù)天賦,創(chuàng)造出了獨(dú)具特色的蒙古族傳統(tǒng)服飾,這一創(chuàng)舉更是激起國(guó)內(nèi)外無數(shù)旅人的向往。

      萬事俱備,唯欠東風(fēng)起。以上諸多利好,更顯將蒙古族文化精華向外傳遞的重要,在這過程中,蒙、漢、英三語的語際差異是無法輕易越過的大山,現(xiàn)代蒙語、漢語、英語分屬阿爾泰語系、藏漢語系和印歐語系,唯有跨越不同語系、不同民族、不同國(guó)家所帶來的文化差異,才能使民族特色更好的反哺內(nèi)蒙古民族旅游,而我們征服這崇山的武器,就是翻譯。

      二、刪改法使用策略及分析

      刪改法所要解決的不單是語言轉(zhuǎn)換上的障礙,還需在保留佳詞美句的基礎(chǔ)上,以最完整的信息流傳遞給目的語受眾更多樣的文化內(nèi)涵,并在傳播效果上使目的語受眾與源語讀者獲得相近的閱讀感受和文化體驗(yàn)。

      在蒙古族特色服飾英譯過程中,譯者需在翻譯活動(dòng)的始末自發(fā)產(chǎn)生更多的“適應(yīng)性”,而刪改法便能夠在對(duì)原文內(nèi)容適當(dāng)刪除、省略的同時(shí),也可在準(zhǔn)確傳達(dá)文化背景及意象的基礎(chǔ)上作出恰到好處的改動(dòng)以產(chǎn)生更多的“適應(yīng)性”。

      例1:蒙古族服飾“吊面羔羊袍”可譯為“l(fā)ambskin robes”。

      出于對(duì)不同文化背景中缺乏對(duì)等或?qū)φ諏?duì)象的考量,我們很難找到在結(jié)構(gòu)和語義上均一一對(duì)應(yīng)的詞匯進(jìn)行英譯,而直譯或過多音譯加注的使用,有時(shí)會(huì)適得其反——不僅冗長(zhǎng)更會(huì)給目的語受眾的理解制造本不應(yīng)存在的“門檻”。在蒙古族特色服飾英譯中,某些不具備特殊性、代表性或唯一性的形容詞及名詞,可采用刪改法進(jìn)行操作。

      以蒙古族服飾吊面羔羊袍英譯為“l(fā)ambskin robes”為例,“吊面”一詞如果直譯反而會(huì)因文化差異從而產(chǎn)生更多需克服的理解障礙。在跨文化背景下,蒙古族特色服飾文化中的吊面羔羊袍其實(shí)就是羊毛制成的袍子,故刪除“吊面”一詞,譯為lambskin robes更為合適。

      例2:蒙古族特色服飾風(fēng)雪帽可譯為“woolen caps”。

      除了直接對(duì)源語進(jìn)行刪除外,還可在無偏差把握翻譯對(duì)象本質(zhì)及內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,對(duì)源語進(jìn)行適當(dāng)修改。蒙古族風(fēng)雪帽即在寒冷的風(fēng)雪天氣中佩戴的帽子,運(yùn)用直譯法可將其譯為“caps in stormy weather”,但這樣的翻譯策略難免存有一定的局限性——知其然不知其所以然,雖可從英譯中知其功能,但卻漏掉了最基礎(chǔ)的形貌及材質(zhì),與別者相比缺少了明顯的區(qū)分度。對(duì)于生活在天氣無常草原上的牧民而言,羊毛制品具有較高的保暖性,因此將其譯為“woolen caps”既能表現(xiàn)風(fēng)雪帽適合的天氣、場(chǎng)合,也能克服文化差異從而更準(zhǔn)確的表述其材質(zhì)特征。

      三、注釋法使用策略及分析

      悠久的蒙古族服飾文化,經(jīng)歷了歷史歲月的洗禮,形成了獨(dú)具特色的服飾文化用語。文化用語是指源語言所處的語言環(huán)境中具有獨(dú)特社會(huì)文化意義的用語。[1](杜金燕,2013:158)在蒙古族特色文化中存有大量的專有名詞,其英譯也涉及到大量的特色文化表達(dá),如,蒙古靴:Mongolian boot。

      然而,僅直譯法的運(yùn)用并不能形象的傳達(dá)其獨(dú)特性,且會(huì)在一定程度上誘導(dǎo)目的語受眾對(duì)其在相對(duì)性概念上及形貌上的模糊。由此,筆者認(rèn)為,我們可采取更為直觀的翻譯補(bǔ)償策略進(jìn)行英譯,即注釋法,如蒙古靴可譯為:Gutul(The gutul is a high boot made from thin leather)。這種音譯加注的方法能更為完整的保留和傳遞原文化的民族特色,且有助于目的語受眾更為直觀的將其大致形貌在腦海中呈現(xiàn)。

      同樣的注釋手法,以“答忽”、“搭梿”二詞為例,“答忽”是一種毛皮領(lǐng)子向下翻折的無袖皮衣,其作用在于幫助騎手在馬背上更自由地馳騁。“搭梿”指一種掛在腰上可用來儲(chǔ)物的袋子。綜上,“答忽”可譯為Dahu(a sleeveless leather clothing with a turndown fur collar)with a slit in the rear can help the archer dash forward freely on horseback.“搭梿”可譯為Dalian(a pouch for carrying things that can be worn at the girdle).[2](莎日娜,2019:5)

      在其英譯過程中易出現(xiàn)同義對(duì)等或同義對(duì)照的缺失,這種缺失指的是在某特定文化背景下原語詞匯所承載的文化內(nèi)涵在譯入語中沒有相對(duì)應(yīng)的“對(duì)等語”。

      四、結(jié)語

      在蒙古族語言文化中存有較多民族特有的服飾名稱,譯者在翻譯過程中要充分考慮到跨文化背景下的文化差異。結(jié)合以上思考,筆者認(rèn)為,我們?cè)诜g之初就要致力于研究譯本對(duì)目的語受眾文化和習(xí)慣的適應(yīng)性,即譯本要在不以缺失原語文體語言及文化特色的前提下,更加契合目標(biāo)語言。也因此,譯者在英譯具備民族特色文化等各類名稱的過程中可考慮采用刪改與注釋的翻譯策略,不僅可從語音層面上較為直觀的突出民族特色,更補(bǔ)充了原語背后可能存在的文化意義及文化背景,以助目標(biāo)語受眾對(duì)此形成更為清晰的認(rèn)知。

      參考文獻(xiàn):

      [1]杜金燕.例析對(duì)漢語文化詞的翻譯處理[J].上海翻譯,2013:158.

      [2]莎日娜.目的論指導(dǎo)下的蒙古族服飾翻譯——以《蒙古族服飾圖鑒》為例[D].北京:北京交通大學(xué),2019:5

      作者簡(jiǎn)介:溫真璞(1996-)男,山西太原人,內(nèi)蒙古師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2019級(jí)英語口譯專業(yè)碩士研究生。

      玉门市| 无极县| 朝阳县| 邢台市| 彭阳县| 应城市| 呼和浩特市| 石林| 桂林市| 龙胜| 舟山市| 信宜市| 辛集市| 宝山区| 济源市| 惠东县| 威远县| 旬邑县| 连山| 宁晋县| 宜黄县| 伊川县| 廉江市| 阳信县| 湖口县| 永州市| 丰城市| 商城县| 丰镇市| 英超| 昭通市| 竹山县| 阳西县| 定襄县| 库尔勒市| 四会市| 丰城市| 新绛县| 慈利县| 延安市| 乌兰浩特市|