• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      斯坦納闡釋理論指導(dǎo)下的翻譯中的語(yǔ)篇對(duì)等

      2020-10-21 17:15:08丁夢(mèng)穎
      西部論叢 2020年2期

      摘 要:本文在斯坦納闡釋理論指導(dǎo)下,通過(guò)對(duì)美國(guó)女作家凱特肖邦(Kate Chopin)的短篇小說(shuō)《一小時(shí)的故事》(The Story of an Hour)的譯文,分析它們?cè)谡Z(yǔ)義對(duì)等,風(fēng)格對(duì)等,語(yǔ)篇對(duì)等方面的異同,探究英漢語(yǔ)篇翻譯中對(duì)等的體現(xiàn),以及在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用價(jià)值。

      關(guān)鍵詞:闡釋理論;語(yǔ)篇翻譯;一小時(shí)的故事

      1.引言

      喬治·斯坦納(George Steiner, 1929- )是當(dāng)代英國(guó)著名學(xué)者,精通英、法、德三種語(yǔ)言,在英美多所大學(xué)任教,講授語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論。

      1.1 闡釋理論概述

      斯坦納對(duì)翻譯的闡釋學(xué)描述,或稱(chēng)“就意義的探究和對(duì)意義挪用性的轉(zhuǎn)換”,是基于這樣一種認(rèn)識(shí):翻譯并非一門(mén)科學(xué),而是“一門(mén)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃囆g(shù)”,極其精確但缺乏系統(tǒng)”。闡釋步驟(hermeneutic motion)構(gòu)成了斯坦納描述但核心,它共分四個(gè)部分:(1)起始階段的信任(initiative trust); (2)入侵(aggression); (3)吸納(incorporation); (4) 補(bǔ)償(compensation)。在閱讀或翻譯之前,譯者會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地經(jīng)歷“信賴(lài)”這一步驟,他/她相信原文言之有物;“侵入”是指在理解原文時(shí)發(fā)生的兩種語(yǔ)言、文化之間的沖突;“吸收”是指原文的意思和形式被移植,在引進(jìn)的過(guò)程中,譯入語(yǔ)可能變得豐富,也可能將源語(yǔ)同化;作者提出的最后一個(gè)步驟“補(bǔ)償”至關(guān)重要,譯者只有作出補(bǔ)償才能恢復(fù)先前被打破的平衡,才能盡力達(dá)到理想的翻譯。

      1.2《一小時(shí)的故事》(The Story of an Hour)簡(jiǎn)介

      《一小時(shí)的故事》,是美國(guó)19世紀(jì)女性文學(xué)的代表作家凱特·肖邦(Kate Chopin)最知名的短篇小說(shuō)。小說(shuō)描述了馬拉德夫人的悲劇人生。本文以《一個(gè)小時(shí)的故事》中譯本為研究對(duì)象,從闡釋理論的視角對(duì)比分析原文與譯文的語(yǔ)言風(fēng)格及語(yǔ)篇翻譯的要素,力求在翻譯過(guò)程中更好的實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的對(duì)等轉(zhuǎn)換。

      2.闡釋理論視角分析《一小時(shí)的故事》語(yǔ)篇對(duì)等

      翻譯的實(shí)質(zhì)是有制約的寫(xiě)作,因此在翻譯的實(shí)踐中應(yīng)遵循以下兩個(gè)基本原則。語(yǔ)篇的一致性或完整性、整體性(unity);連貫銜接(coherence and cohesion)。

      2.1語(yǔ)篇的一致性

      語(yǔ)篇的一致性,也稱(chēng)完整性或整體性,是英語(yǔ)寫(xiě)作的核心指標(biāo)之一,即指文章或段落的寫(xiě)作應(yīng)做到意義完整、重點(diǎn)明確、敘述具體,前后一致、銜接緊密、和諧流暢,情調(diào)寫(xiě)作的整體效果。

      《一小時(shí)的故事》為文學(xué)體裁,從文體與風(fēng)格的角度來(lái)審視,這篇故事選詞簡(jiǎn)單,句式偏短,整體讀起來(lái)流暢自然。從故事內(nèi)容上看,因肖邦巧妙的構(gòu)思,使故事讀起來(lái)跌宕起伏,百轉(zhuǎn)千回。所以,在語(yǔ)篇的一致性上,我們應(yīng)保持原文的整體風(fēng)格,運(yùn)用闡釋理論的入侵(aggression)和吸納(incorporation)。深入理解作者表達(dá)的含義,做到意義完整,前后一致。

      原文:Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husband‘s death.

      譯文:大家都曉得梅勒太太患有心臟病,所以都是小心翼翼,盡可能要婉轉(zhuǎn)地告訴她丈夫的死訊。

      分析:這里的afflicted with, 就不能把“折磨”這種細(xì)節(jié)翻譯進(jìn)去,因原文整體風(fēng)格為簡(jiǎn)單易懂,所以此處譯成“心臟不好”,“患有心臟病” 才符合行文。其次,gently, great care 這兩個(gè)詞的情感要表達(dá)出來(lái),就如闡釋理論說(shuō)的入侵,一定得在完完全全理解原文之后,把原作傳達(dá)的感情表現(xiàn)出來(lái)。這兩個(gè)詞反映了作者寫(xiě)作的特征,說(shuō)明傳達(dá)噩耗時(shí)如何謹(jǐn)慎,所以在翻譯這幾個(gè)詞時(shí),最好把原作的情感態(tài)度表達(dá)出來(lái),gently可以翻譯成“婉轉(zhuǎn)的”。這樣才叫真正做到了入侵和吸納。

      2.2銜接與連貫

      連貫銜接指上、下句或前后段落在意義上的貫通、銜接與照應(yīng)。使整個(gè)語(yǔ)篇渾然一體。粗略來(lái)說(shuō),有五種方式:指代/指稱(chēng)(reference)、替換(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)和詞匯照應(yīng)/詞匯凝聚(lexical cohesion)。

      譯文:敞開(kāi)的窗戶(hù)前,有張寬大舒適的沙發(fā)椅。她沉沉跌坐其中,全身筋疲力盡,肉體上的疲憊壓迫著她,似乎還延伸至靈魂深處。

      她看到屋前空曠的廣場(chǎng)上,樹(shù)梢正顫動(dòng)著新春的生命,空氣中彌漫著雨水的芬芳?xì)庀ⅰO旅娼稚嫌袀€(gè)小販在叫賣(mài),遠(yuǎn)處有人正在唱歌,歌聲隱隱約約傳到她耳中,無(wú)數(shù)的麻雀亦在屋檐下嘰嘰喳喳。

      窗外靠西邊的空中,白云漂浮,云朵相遇堆疊一起,時(shí)而露出一片片的藍(lán)天。

      她的頭往后枕在椅背上坐著,一動(dòng)也不動(dòng),除了偶爾因啜泣哽咽會(huì)顫動(dòng)一下,有如哭累睡著的小孩,在夢(mèng)中還繼續(xù)抽咽。

      分析:從銜接與連貫上來(lái)看首句人物動(dòng)作描寫(xiě),烘托了悲傷,絕望,壓抑的氛圍。給全文奠定了悲痛的基調(diào)。緊接著,由近到遠(yuǎn),描寫(xiě)屋前空曠的廣場(chǎng),樹(shù)的生命,雨水芬芳的氣息,和女主人公形成強(qiáng)烈的對(duì)比。場(chǎng)景接著切換到天空,白云,藍(lán)天,隱喻著希望。最后,場(chǎng)景切換到女主人公背椅的場(chǎng)景,比喻為哭累了睡著的小孩,引發(fā)讀者憐憫之心,在夢(mèng)中繼續(xù)抽咽,引起大家共鳴,把傷痛欲絕的感情表現(xiàn)的淋淋盡致。這加強(qiáng)了段落內(nèi)部的粘著力,更好地實(shí)現(xiàn)段落的完整。整個(gè)語(yǔ)篇的銜接連貫天衣無(wú)縫,行文流暢,可以讓目標(biāo)受眾深切體會(huì)原作想表達(dá)的感情,做到了補(bǔ)償。

      3.結(jié)語(yǔ)

      本文以斯坦納的闡釋理論為基礎(chǔ),對(duì)《一小時(shí)的故事》盡進(jìn)行了翻譯批評(píng)與分析,個(gè)人觀點(diǎn)難免有偏頗之分,但是賞析可以發(fā)現(xiàn),斯坦納的闡釋理論對(duì)翻譯工作的進(jìn)行確實(shí)有許多有益的指導(dǎo)作用。譯者在翻譯的時(shí)候,不可能做到原語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間絕對(duì)的對(duì)等,原因是不同的語(yǔ)言有著不同的詞匯習(xí)慣,句法結(jié)構(gòu)、篇章意義及文體風(fēng)格,譯者很難做到面面俱到。這時(shí),斯坦納的闡釋理論就為我們提供了一個(gè)相對(duì)可行的方法,就是補(bǔ)償。通過(guò)補(bǔ)償,使目標(biāo)受眾能完全等同的感受原作者想表達(dá)情感。語(yǔ)篇翻譯把翻譯看成是一個(gè)從上而下的過(guò)程,作為譯者,我們需從整體出發(fā),不僅要考慮文本內(nèi)部語(yǔ)言的連貫和邏輯關(guān)系,整個(gè)語(yǔ)篇的文體風(fēng)格,還需要考慮目標(biāo)受眾的反應(yīng)和接受程度。這就要求譯者在翻譯時(shí)做到字斟句酌,這樣的譯文才算得上理想佳作。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

      [2] Mundy:翻譯學(xué)導(dǎo)論. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.

      [3] 王健. 文學(xué)翻譯風(fēng)格談[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(1).

      [4] 朱虹. 美國(guó)女作家短篇小說(shuō)選[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1983.

      [5] 李公昭. 美國(guó)文學(xué)選讀[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2003.

      [6] 馬彥,張喜華. 肖邦小說(shuō)創(chuàng)作的三棱鏡面[J].求索,2009(7):192-194.

      [7] 朱達(dá)秋.語(yǔ)言的社會(huì)秋體與畠?cè)擺J].外語(yǔ)學(xué)刊,2001(4).

      [8] 王之望.文學(xué)風(fēng)格論[M].成都;四川文藝出版社,1988.

      [9] 舉運(yùn)漢.漢語(yǔ)風(fēng)格學(xué)[M].廣州,廣東教育出版社,2000.

      作者簡(jiǎn)介:丁夢(mèng)穎(1994-05)女,漢族,湖北省武漢市人,碩士研究生,貴州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

      昌邑市| 普兰店市| 加查县| 翁牛特旗| 濮阳县| 苗栗市| 庐江县| 凤冈县| 沙湾县| 双鸭山市| 平原县| 万盛区| 聂拉木县| 木里| 和田县| 玛沁县| 霸州市| 文化| 元阳县| 汉源县| 万盛区| 阳新县| 海阳市| 扬中市| 锡林郭勒盟| 嵊泗县| 友谊县| 馆陶县| 隆林| 楚雄市| 建昌县| 西盟| 龙州县| 浦江县| 深水埗区| 沙坪坝区| 西青区| 桂东县| 科技| 安阳县| 久治县|