• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      當(dāng)代改革主題小說在海外的傳播與影響力分析

      2020-10-23 09:08姜智芹
      南方文壇 2020年4期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)小說改革

      主持人季進(jìn):近年來,由于作家、譯者、經(jīng)紀(jì)人、出版社以及學(xué)術(shù)界、傳媒界的共同參與,“當(dāng)代文學(xué)走出去”正從一個(gè)相對(duì)平面的口號(hào)或者說愿景,發(fā)展成為一個(gè)立體而活躍的話語場(chǎng)域。我們欣喜地看到,這個(gè)場(chǎng)域中注入了多元而包容的聲音,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了“走出去”這個(gè)看似單向的字面意涵。面對(duì)一個(gè)交流日益頻繁,聯(lián)系日益緊密的全球化時(shí)代,也得益于積極的文化推廣政策和資本支持,如今我們的研究者所要處理的不再僅僅是《中國(guó)文學(xué)》、“熊貓叢書”等有限的外譯經(jīng)驗(yàn),而牽涉到不同文學(xué)類型、譯入語境以及文化關(guān)系的翻譯實(shí)踐,其所運(yùn)用的理論工具也不再局限于等值理論或影響研究,而是越來越受到興盛于當(dāng)下的后殖民理論、翻譯理論、世界文學(xué)等理論的影響,進(jìn)行著自身的“文化轉(zhuǎn)向”。簡(jiǎn)而言之,“當(dāng)代文學(xué)走出去”的所指不再像最初那樣讓人一目了然了,這意味著我們開始逐步體會(huì)“走出去”所包含的曲折進(jìn)路與歷史縱深,也意味著我們的研究更加貼近具體的實(shí)踐情景,而其成果也將對(duì)我們的外譯推廣策略產(chǎn)生更為實(shí)際的影響。作為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究的見證者和參與者,本專欄一直追蹤相關(guān)研究動(dòng)態(tài),刊發(fā)相關(guān)議題論文,展現(xiàn)具體的研究成果。本期所發(fā)表的兩篇論文,可以說正是“當(dāng)代文學(xué)走出去”研究正在不斷深化與細(xì)化的具體體現(xiàn)。

      姜智芹的《當(dāng)代改革主題小說在海外的傳播與影響力分析》聚焦“改革主題小說”在海外的風(fēng)行,考察特殊題材在跨文化傳播與接受中的作用。“改革開放”作為中國(guó)乃至世界當(dāng)代歷史上的重大事件,即便在四十多年后的今天,我們也不敢說完全厘清了其所留下的精神遺產(chǎn)。當(dāng)年西方世界迫切想了解中國(guó)正在發(fā)生什么的渴望不言而喻。與同一時(shí)期的傷痕文學(xué)、反思文學(xué)、尋根文學(xué)等不同,改革文學(xué)更加貼近當(dāng)時(shí)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活變化,因而也更貼近海外讀者希望了解中國(guó)社會(huì)、中國(guó)文化的興趣,于是產(chǎn)生了巨大的譯介需求。論文以蔣子龍的《喬廠長(zhǎng)上任記》、張潔的《沉重的翅膀》、高曉聲的“陳奐生系列”、賈平凹的《雞窩洼的人家》《浮躁》《高興》、路遙的《人生》《平凡的世界》、談歌的《大廠》、劉醒龍的《分享艱難》、周梅森的《人民的名義》《中國(guó)制造》等作品為重點(diǎn)研究對(duì)象,探討了不同時(shí)期的改革主題小說在傳播主體、傳播方式、傳播效果以及接受評(píng)價(jià)上的不同特點(diǎn)和發(fā)展過程,揭示了從需求產(chǎn)生到落地生根,再到自我完善的過程,總結(jié)了譯介中的有效機(jī)制及其背后的文化邏輯。

      羅宗宇和言孟也的《少數(shù)民族文學(xué)譯介及啟示——〈人民文學(xué)〉英文版〈路燈〉(2011—2018)》討論“少數(shù)民族文學(xué)”在我國(guó)當(dāng)代外譯活動(dòng)中的實(shí)踐情況。如果說姜教授的文章強(qiáng)調(diào)社會(huì)歷史因素對(duì)于譯介需求的影響,那么本文則更多關(guān)注主動(dòng)外譯過程中策略的調(diào)整和優(yōu)化。作者以《人民文學(xué)》英文版《路燈》為中心,探討了這個(gè)全新的當(dāng)代文學(xué)外譯平臺(tái)如何從過往的經(jīng)驗(yàn)中吸取教訓(xùn),在少數(shù)民族文學(xué)的外譯上開啟新章。與“熊貓叢書”時(shí)期不同,《路燈》在文體、內(nèi)容、編排、翻譯機(jī)制等方面都下足功夫,比如在選材上減少政治色彩,更多體現(xiàn)少數(shù)民族的傳統(tǒng)文化,策劃兼具文學(xué)性與民族性的專題,在在響應(yīng)了外國(guó)讀者對(duì)于中國(guó)多民族和多樣性文化的興趣。同時(shí),《人民文學(xué)》還充分利用各個(gè)語種的資源,拓展了原本譯入語相對(duì)單一的問題,在翻譯機(jī)制和組織模式上,《人民文學(xué)》通過官方組織(編輯部)同民間機(jī)構(gòu)(紙托邦)合作的方式,在中國(guó)編輯的總負(fù)責(zé)下,大力發(fā)揮以外語為母語的譯者的作用,在掌握大方向的前提下,對(duì)于翻譯機(jī)構(gòu)在選材、譯文、宣發(fā)等方面的自主性都給予高度保障,從而保證了譯文的可讀性和流通性?!度嗣裎膶W(xué)》這種合作模式的全新實(shí)踐,取得了不錯(cuò)的傳播效果,對(duì)于“當(dāng)代文學(xué)走出去”無疑有著積極的啟示意義。

      (季進(jìn),蘇州大學(xué)文學(xué)院)

      一、改革開放與改革主題小說

      文學(xué)是時(shí)代的記錄和見證。十一屆三中全會(huì)以后,改革開放成為國(guó)家發(fā)展和社會(huì)生活的主旋律。在文學(xué)創(chuàng)作方面,改革主題文學(xué)與改革進(jìn)程同頻共振,譜寫著時(shí)代的雄渾樂章。改革開放40多年來,改革主題文學(xué)以深刻的現(xiàn)實(shí)關(guān)切、鮮明的問題意識(shí)、強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感和歷史使命感,書寫改革在工農(nóng)業(yè)領(lǐng)域取得的巨大成就,描述改革在人們心靈上引起的震蕩和在道德文化上激起的波瀾,揭示改革給人們精神面貌帶來的顯著變化,闡釋改革進(jìn)程中對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化優(yōu)質(zhì)因素的傳承。在2018年《小說選刊》舉行的“改革開放40年最有影響力40部小說”評(píng)選活動(dòng)中,描寫改革主題的長(zhǎng)篇小說《沉重的翅膀》《浮躁》《平凡的世界》、中篇小說《人生》、短篇小說《陳奐生上城》《喬廠長(zhǎng)上任記》等入選,說明改革主題小說的成就之大、影響之深、關(guān)注度之高都是其他題材的文學(xué)創(chuàng)作所難以比擬的。它以巨大的社會(huì)容量感應(yīng)時(shí)代脈搏,捕捉生活中的新變化,形成一條波瀾壯闊、奔騰不息的文學(xué)長(zhǎng)河,見證著城市生活的風(fēng)云激蕩,記錄著鄉(xiāng)村世界的云譎波詭。

      改革主題小說不僅在國(guó)內(nèi)產(chǎn)生了重要影響,也引起了國(guó)外讀者和研究者的極大關(guān)注,被翻譯成很多種語言在世界上不同國(guó)家出版,在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外傳播中塑造了極富活力的改革中國(guó)形象。本文把改革開放40年多來的改革主題小說分為三個(gè)階段,即20世紀(jì)70—80年代的強(qiáng)勁崛起、90年代中期的走向深化、90年代末以來的新拓展,以蔣子龍的《喬廠長(zhǎng)上任記》、張潔的《沉重的翅膀》、高曉聲的“陳奐生系列”、賈平凹的《雞窩洼的人家》《浮躁》《高興》、路遙的《人生》《平凡的世界》、談歌的《大廠》、劉醒龍的《分享艱難》、周梅森的《人民的名義》《中國(guó)制造》等為重點(diǎn)研究對(duì)象,探索改革主題小說的海外傳播主體、傳播方式、傳播效果,考察其在國(guó)外的接受和評(píng)價(jià),分析改革主題小說的海外影響力及其對(duì)于今后中國(guó)文學(xué)海外傳播的啟示與借鑒。

      二、改革主題小說的域外譯介

      新時(shí)期改革之初,文學(xué)創(chuàng)作界就對(duì)這一時(shí)代的重大主題予以及時(shí)而又積極的回應(yīng),出現(xiàn)了反映工農(nóng)業(yè)改革先聲的作品,蔣子龍的《喬廠長(zhǎng)上任記》、張潔的《沉重的翅膀》、高曉聲的《陳奐生上城》、賈平凹的《雞窩洼的人家》《浮躁》、路遙的《人生》《平凡的世界》等代表著改革文學(xué)的強(qiáng)勁崛起。蔣子龍、張潔的作品聚焦工業(yè)領(lǐng)域的改革,塑造了“義無反顧、披荊斬棘的改革者形象”,展現(xiàn)了令人向往的“工業(yè)騰飛民族振興的愿景”①,凸顯了主人公充滿卡里斯瑪魅力的硬漢性格和“昂揚(yáng)向上的精神力量”②。高曉聲、賈平凹、路遙的作品則關(guān)注改革政策在農(nóng)村實(shí)施后發(fā)生的巨大變化,描述社會(huì)轉(zhuǎn)型給農(nóng)村帶來的生機(jī)與活力,揭示滾滾而來的改革浪潮對(duì)人們情感、道德、心靈的考驗(yàn)。改革初期新與舊的沖突、城與鄉(xiāng)的對(duì)立、生機(jī)盎然與困惑迷思的交織,激蕩起一曲曲雄渾激越的工農(nóng)業(yè)改革奏鳴曲。

      改革小說因主題的宏大性、題材的時(shí)代性、手法的寫實(shí)性而很快在國(guó)內(nèi)激起熱烈反響,同時(shí)也引起國(guó)外的關(guān)注和譯介熱情。中國(guó)大陸與西方世界隔膜了30多年,其間,西方對(duì)東方大國(guó)的認(rèn)知很多是基于猜測(cè)、謠傳和想象。因而改革開放伊始,西方人急切地想通過各種渠道了解中國(guó)大地上發(fā)生的一切,而文學(xué)特別是寫實(shí)的改革主題小說為他們提供了一個(gè)便捷的途徑。在改革開放政策剛剛頒布實(shí)施的時(shí)候,西方漢學(xué)家和海外學(xué)者還鮮有機(jī)會(huì)接觸到新出版發(fā)表的中國(guó)文學(xué)作品,因而這一時(shí)期中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播主要依靠英法文版的《中國(guó)文學(xué)》雜志和隨后策劃出版的“熊貓叢書”。蔣子龍的短篇小說《喬廠長(zhǎng)上任記》1979年發(fā)表后,很快就被譯成英語發(fā)表在1980年的《中國(guó)文學(xué)》雜志上③,可謂非常及時(shí)。1981年,中國(guó)文學(xué)雜志社開始出版“熊貓叢書”,將優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品輸送到西方主要國(guó)家。蔣子龍的小說集《赤橙黃綠青藍(lán)紫》英文版④、法文版⑤、德文版⑥在“熊貓叢書”得到出版。此外,《喬廠長(zhǎng)上任記》德文版還被收入海德堡大學(xué)資深教授魯?shù)婪颉ね吒窦{編的《中華人民共和國(guó)的文學(xué)與政治》⑦一書。蔣子龍描寫新時(shí)期大刀闊斧進(jìn)行工業(yè)改革的作品翻譯成外文推出以后,引起國(guó)外研究者的關(guān)注。據(jù)學(xué)者鄭曄考察,1977—1989年,英文版的《中國(guó)文學(xué)》雜志吸引了“歐美國(guó)家的專業(yè)讀者”,其中“以國(guó)外知識(shí)分子和漢學(xué)家為主”⑧,他們通過《中國(guó)文學(xué)》研究中國(guó)新時(shí)期以來的“社會(huì)、歷史、文學(xué)和文學(xué)翻譯”,即主要當(dāng)作“社會(huì)歷史文本來閱讀”⑨。學(xué)者耿強(qiáng)詳細(xì)分析了“熊貓叢書”在英美讀者中的閱讀和接受,發(fā)現(xiàn)在整個(gè)20世紀(jì)80年代,英美讀者采取的是“政治的審美視角”⑩。這都表明在改革開放初期,通過文學(xué)作品來了解中國(guó)的政治生態(tài)和社會(huì)面貌是西方人解讀中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的主要視角。這在特定時(shí)期也在情理之中,劉勰在《文心雕龍》中曾說:“文變?nèi)竞跏狼椤!?1改革文學(xué)描寫的是關(guān)乎國(guó)計(jì)民生的大事,通過文學(xué)作品讓西方世界了解中國(guó)的發(fā)展變化也是中國(guó)文學(xué)對(duì)外輸出的意圖之一。

      張潔的《沉重的翅膀》是新時(shí)期第一部正面描寫工業(yè)改革的長(zhǎng)篇小說,1981年出版后最先譯成德語出版。1985年,德國(guó)譯者米歇爾·康-阿克曼(Michael Kahn-Ackermann)耗時(shí)四年將《沉重的翅膀》翻譯成德語出版12,該小說是“德譯中國(guó)當(dāng)代長(zhǎng)篇小說的開山之作”13,而出版德譯本的漢澤爾出版社積極宣傳造勢(shì),“助力中國(guó)當(dāng)代作家的小說在西方第一次成為暢銷書”14,得到德語廣播電臺(tái)和重要報(bào)刊的專題報(bào)道,在德國(guó)出現(xiàn)一股“張潔熱”。德譯本出現(xiàn)的第二年,《沉重的翅膀》被譯成法語出版15,而到了1987年,由戴乃迭翻譯的英文版在倫敦登陸16,1989年,葛浩文的英譯本在美國(guó)與讀者見面17?!冻林氐某岚颉烽_辟了漢學(xué)家和國(guó)外學(xué)者翻譯、海外出版社出版新時(shí)期小說的先河,初步顯示了改革文學(xué)的國(guó)際影響力。

      新時(shí)期的改革是以在農(nóng)村實(shí)行土地承包責(zé)任制為發(fā)端的,但在文學(xué)創(chuàng)作中最先得到表現(xiàn)的卻是城市工業(yè)領(lǐng)域的改革者形象。緊隨城市改革者的步伐,農(nóng)村的經(jīng)濟(jì)改革和生活變遷開始出現(xiàn)在作家們的筆端。高曉聲的“陳奐生系列”、路遙的《人生》《平凡的世界》、賈平凹的《雞窩洼的人家》《浮躁》《高興》等都是與農(nóng)村改革共鳴共振的佳作。

      高曉聲的“陳奐生系列”以《“漏斗戶”主》拉開序幕,相繼推出《陳奐生上城》《陳奐生轉(zhuǎn)業(yè)》《陳奐生包產(chǎn)》《陳奐生出國(guó)》《陳奐生戰(zhàn)術(shù)》《種田大戶》,發(fā)表時(shí)間從1979年綿延到1991年,引發(fā)了文壇上的“高曉聲熱”。陳奐生從一介入不敷出的貧苦農(nóng)民,到改革開放后成為種糧大戶,進(jìn)城做小買賣、當(dāng)采購(gòu)員,甚至走出國(guó)門。尤其是被評(píng)為“改革開放40年最有影響力40部小說”之一的《陳奐生上城》,“描述了十一屆三中全會(huì)以后農(nóng)村發(fā)生的深刻變化,通過塑造一位正直、勤懇的農(nóng)民渴望改善生活,提高生活質(zhì)量,展現(xiàn)了廣大農(nóng)民積極進(jìn)取的意愿”,“真實(shí)地反映了農(nóng)村經(jīng)濟(jì)體制改革之初農(nóng)民的真實(shí)精神狀態(tài)”18。高曉聲的筆觸深入到改革開放后農(nóng)民的精神肌理,記錄了農(nóng)民心理的脈動(dòng)?!瓣悐J生系列”作品發(fā)表后很快引起德國(guó)譯者的關(guān)注,1986年,《陳奐生上城》譯成德語出版19,1988年,《陳奐生的故事》德譯本出版20。1987年,“熊貓叢書”推出英文版的《高曉聲小說集》,收入《陳奐生上城》《陳奐生轉(zhuǎn)業(yè)》等作品21。據(jù)學(xué)者對(duì)英文版“熊貓叢書”在美國(guó)的館藏量統(tǒng)計(jì)顯示,在美國(guó)有20家以上圖書館收藏的66部“熊貓叢書”中,《高曉聲小說選》位列第十22,充分說明這部小說集在海外尤其是北美有相當(dāng)?shù)挠绊懥?。此外,《陳奐生上城》還分別被收入1983年和2004年法文版的《中國(guó)現(xiàn)代十位作家作品選》23、1989年的英文作品集《1949—1989中國(guó)最佳小說選》24、2012年的英文作品集《清水里的刀子及其他作品》25。作為一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),我國(guó)新時(shí)期改革開放后農(nóng)民精神面貌的巨大變化是國(guó)外知識(shí)界關(guān)注的焦點(diǎn)之一,西方人想知道中國(guó)作家如何以“局內(nèi)人”的身份,從“內(nèi)部”敘事來反映中國(guó)的新變化。高曉聲的小說成為西方世界了解中國(guó)政治征候與經(jīng)濟(jì)變革的一個(gè)渠道。

      路遙的《人生》和《平凡的世界》均入選“改革開放40年最有影響力40部小說”,前者敘寫高加林從鄉(xiāng)村到城市的“奮斗圖景與精神困境”,后者著眼于“恢宏壯闊的社會(huì)生活”,描繪“地之子”的“熱淚和渴盼”“堅(jiān)毅和柔情”“尊嚴(yán)和榮光”,體現(xiàn)出“高揚(yáng)的人性理想和強(qiáng)大的精神力量”26。這兩部小說都在國(guó)內(nèi)掀起過閱讀狂潮,成為評(píng)論的焦點(diǎn),并被改拍成電影和電視劇,可以說影響了整整一代人的生活。路遙的《人生》最先在國(guó)外得到譯介。1988年,蘇聯(lián)翻譯家謝曼諾夫?qū)ⅰ度松贩g成俄語,由青年近衛(wèi)軍出版社出版。謝曼諾夫撰寫了俄譯本后記,指出該小說鮮明的社會(huì)性是吸引他翻譯的重要原因。1990年,外文出版社推出法文版的《人生》27,路遙為其寫了序言,扼要說明小說的創(chuàng)作背景和自己對(duì)于小說主人公的感同身受。2009年,日本學(xué)者安本實(shí)翻譯出版了《路遙文集》,收入《人生》等五個(gè)中篇。為了幫助日本讀者更好地理解路遙的作品,安本實(shí)撰寫了長(zhǎng)達(dá)十多頁的譯后記,闡說作品的內(nèi)蘊(yùn)意涵、人物關(guān)系以及城鄉(xiāng)二元結(jié)構(gòu)的時(shí)代背景,并對(duì)路遙的文學(xué)觀和價(jià)值觀給予高度評(píng)價(jià)。在英語世界,路遙的某些作品雖然早在1986年就翻譯過去28,但其《人生》在2019年即中文版發(fā)表37年之后,才被翻譯成英語出版。雖然小說中描寫的人與事都已隨歷史遠(yuǎn)去,但在亞馬遜英文網(wǎng)站上依然獲得了4星級(jí)好評(píng),Goodreads上的星級(jí)評(píng)價(jià)是3.89,堪稱不俗的成績(jī)。路遙的長(zhǎng)篇《平凡的世界》尚有待英語譯者的關(guān)注和發(fā)現(xiàn),希望這部在國(guó)內(nèi)掀起閱讀熱潮、改編成電視劇獲得收視高潮的作品,能早日翻譯成英語出版,以饗西方世界的讀者。

      賈平凹是在國(guó)外影響比較大的當(dāng)代作家,他“以獨(dú)特的視角,向世界講述著獨(dú)具特色的‘中國(guó)故事”,“其作品‘走出去的步伐早,譯成外文的數(shù)量多”29。這里我們重點(diǎn)考察他書寫農(nóng)村改革的小說外譯情況,主要聚焦《雞窩洼的人家》《浮躁》《高興》等。1987年,日本德間書店出版了井口晃翻譯的《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)選集·卷四》,收入賈平凹的《雞窩洼的人家》等。1991年,“熊貓叢書”推出賈平凹的作品集《天狗》30,收入《雞窩洼的人家》《天狗》等。《雞窩洼的人家》在1986年還被改拍成電影,榮獲諸多國(guó)內(nèi)國(guó)際電影大獎(jiǎng)。同樣在1991年,賈平凹描寫農(nóng)村改革的長(zhǎng)篇小說《浮躁》由美國(guó)知名漢學(xué)家葛浩文翻譯成英語出版31,此前,該小說已榮獲美國(guó)1988年的“美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)”。1998年,《浮躁》又被翻譯成越南語出版。賈平凹描寫改革初期農(nóng)民情感和觀念上微妙的沖突、致富大潮在鄉(xiāng)村人心靈上引起的震蕩的作品,激發(fā)起世界讀者的情感波瀾。更為重要的是,賈平凹對(duì)農(nóng)村變革的書寫一以貫之,2007年,他的小說《高興》發(fā)表,這是一部描寫農(nóng)民工進(jìn)城后的生存狀況和情感追求的力作。小說出版10年后被英國(guó)漢學(xué)家韓斌翻譯成英語出版32,亞馬遜以紙質(zhì)版和電子書同步發(fā)行的方式,推介給全球183個(gè)國(guó)家的讀者。進(jìn)城務(wù)工的農(nóng)民劉高興盡管經(jīng)受了當(dāng)代中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來的震蕩,但他在困境中執(zhí)著前行,這種樂觀曠達(dá)的人生態(tài)度贏得了國(guó)外讀者的敬意。

      如果說20世紀(jì)70年代描寫工業(yè)領(lǐng)域改革的作品塑造了鐵肩擔(dān)道義、銳意進(jìn)取的改革英雄,80年代表現(xiàn)農(nóng)業(yè)領(lǐng)域改革的小說揭示了改革浪潮對(duì)農(nóng)村風(fēng)尚習(xí)俗的深刻影響以及給農(nóng)村人日常生活、心態(tài)道德帶來的微妙而復(fù)雜的變化,那么,隨著改革的深化和經(jīng)濟(jì)體制轉(zhuǎn)型的加快,到了20世紀(jì)90年代中期,出現(xiàn)了全方位反映改革艱巨性的文學(xué)作品,如劉醒龍的《分享艱難》、談歌的《大廠》等。這些改革攻堅(jiān)階段的作品寫出了社會(huì)轉(zhuǎn)型期改革面臨的種種艱難和改革深化帶來的新矛盾,反映改革過程中的陣痛和突圍。此時(shí)的改革者由20世紀(jì)70—80年代的英雄落地成為凡人,在各種困境中砥礪前行。《分享艱難》和《大廠》展現(xiàn)了國(guó)企的生存困境和工人生活的艱辛,展現(xiàn)了艱難困苦中人們的心理狀態(tài)和價(jià)值觀念,謳歌了干群團(tuán)結(jié)起來共渡難關(guān)的可貴精神。劉醒龍有多部作品被翻譯成英語、法語和日語,特別是法國(guó)漢學(xué)家傅玉霜(Fran?oise Naour)翻譯了他的好幾部小說集,其中《冒牌城市》收入了《分享艱難》等作品。33

      世紀(jì)之交即20世紀(jì)90年代后期以來的改革主題文學(xué),反腐主題得到凸顯。在改革不斷推進(jìn)的同時(shí),官場(chǎng)中出現(xiàn)了腐敗現(xiàn)象。這一時(shí)期的改革主題文學(xué)觸及改革深處的新問題,出現(xiàn)了周梅森的《人間正道》《絕對(duì)權(quán)力》《中國(guó)制造》《人民的名義》等長(zhǎng)篇小說,反映改革過程中權(quán)力與利益的沖突,以及由此滋生的腐敗現(xiàn)象。周梅森的作品出版后在國(guó)內(nèi)產(chǎn)生了很大反響,被翻譯成多種語言出版。其《中國(guó)制造》法語版于2016年出版34,其《人民的名義》海外版權(quán)輸出十多個(gè)國(guó)家和地區(qū),成為近年來中國(guó)文化“走出去”的重要代表,“彰顯了中國(guó)當(dāng)代主流文學(xué)在海外影響力日益增強(qiáng)”35。

      綜觀改革主題文學(xué)的域外傳播,從傳播主體來看,既有我國(guó)政府主導(dǎo)的英法文版《中國(guó)文學(xué)》雜志、“熊貓叢書”的自我傳播,亦有國(guó)外漢學(xué)家的他者譯介,送去與拿來形成一個(gè)傳播共同體,合理推動(dòng)著改革主題文學(xué)走出國(guó)門,走進(jìn)國(guó)外中國(guó)文學(xué)愛好者、研究者的視野。從國(guó)外譯者來看,很多是享有盛譽(yù)的知名漢學(xué)家、翻譯家,如美國(guó)的葛浩文、法國(guó)的傅玉霜、英國(guó)的韓斌、日本的井口晃,英籍的戴乃迭等,名家的翻譯為改革主題小說的海外接受奠定了良好基礎(chǔ)。從傳播方式來看,既有紙質(zhì)版、電子版的譯本,也有根據(jù)作品改拍的影視劇。上文談到的改革主題小說中有很多被改編成了電影或電視劇,其中有的電影獲得國(guó)際電影節(jié)大獎(jiǎng),比如根據(jù)賈平凹的《雞窩洼的人家》改拍的電影《野山》獲第37屆柏林國(guó)際電影節(jié)獎(jiǎng);有的電視劇播映之后在國(guó)外產(chǎn)生了一定反響,比如與作品同名的電視劇《人民的名義》《平凡的世界》等。它們以生動(dòng)鮮活的形式,向國(guó)外傳遞著改革賦予中國(guó)的活力、改革令中國(guó)發(fā)生的巨大變化、改革對(duì)中國(guó)國(guó)際地位的提升。從傳播語種來看,既有英、法、德、俄等西方主要語種,也有日語、越南語、阿拉伯語、土耳其語等小語種??傮w來看呈現(xiàn)出翻譯語種多、傳播地域廣、名家名譯、關(guān)注持續(xù)等特點(diǎn)。

      三、改革主題小說的海外接受與評(píng)價(jià)

      改革主題小說傳播到國(guó)外以后獲得了良好的接受。張潔的長(zhǎng)篇小說《沉重的翅膀》德譯本1985年問世后,一度成為最暢銷的德譯作品,到1987年就已經(jīng)再版了7次?!暗聡?guó)漢瑟出版社編輯赫瓦爾特介紹說,他們第一版就印了6000冊(cè),3天之內(nèi)賣得精光,他們不得不很快地再印第二版。而且他們還收到不少讀者來信,這在德國(guó)出版界,是很少有的事情?!?6蔣子龍的小說集《赤橙黃綠青藍(lán)紫》英文版于1983年出版,1986年得到重印。而賈平凹的《浮躁》英文版1991年由路易斯安那州立大學(xué)出版社出版精裝本后,2003年又由美國(guó)格羅夫出版社(Grove Press)發(fā)行了平裝本。由大學(xué)出版社到商業(yè)出版社,由精裝本到平裝本,說明《浮躁》在北美具有持久的影響力,因?yàn)樵谖鞣絿?guó)家,只有受讀者歡迎、能帶來利潤(rùn)的作品,才會(huì)得到商業(yè)出版社的青睞和發(fā)行平裝本。對(duì)于2019年問世的《人生》英文版,中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)“紙托邦”(Paper Republic)創(chuàng)辦者美國(guó)學(xué)者陶建(Eric Abrahamsen)評(píng)價(jià)說,該作品“一直到今天都是中國(guó)的暢銷書”,認(rèn)為《人生》的主人公高加林和《紅與黑》中的于連一樣,都是有理想、有抱負(fù)、有追求的年輕人37。而《平凡的世界》改編成電視劇“再次證明了路遙是中國(guó)備受歡迎的作家。最近一項(xiàng)調(diào)查顯示:該小說是大學(xué)圖書館借閱量排名第三的作品”38,其“主人公面對(duì)逆境不懈追求的精神依然能給今天的大學(xué)生帶來啟發(fā)”39。中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播從注重“走出去”,到強(qiáng)調(diào)“走進(jìn)去”,改革主題小說在國(guó)外的良好接受便是其“走進(jìn)去”的證明。

      文學(xué)扮演著增進(jìn)國(guó)家了解、密切民族交流的重要角色。鑒于改革主題小說與國(guó)家的方針政策緊密相連,國(guó)外對(duì)于這類小說的解讀和評(píng)價(jià)很多是基于社會(huì)學(xué)視角?!爸袊?guó)改革開放史,也是世界集體閱讀中國(guó)的歷史?!?0西方一些學(xué)者在編選中國(guó)文學(xué)作品選集時(shí),“不僅要考慮作品的文學(xué)價(jià)值,更重要的是考慮作品所蘊(yùn)含的歷史價(jià)值和政治意義”41。以20世紀(jì)80年代德國(guó)對(duì)中國(guó)文學(xué)的翻譯為例,“中華人民共和國(guó)于一九七八年開始改革開放,在德國(guó)公眾對(duì)中國(guó)的興趣也隨之高漲。除了‘中國(guó)經(jīng)濟(jì)這個(gè)主題,中國(guó)文學(xué)也激起了強(qiáng)烈反響”42?!爸袊?guó)作家融入自身感受、思考和視野的文學(xué)創(chuàng)作反映了中國(guó)的發(fā)展變化,為德國(guó)讀者了解中國(guó)的社會(huì)生活提供了另一種可能?!?3具體到張潔的作品翻譯成德語后的暢銷,其中一個(gè)重要原因是新時(shí)期之初多數(shù)德國(guó)人對(duì)中國(guó)還比較陌生,《沉重的翅膀》作為中西隔膜三十多年后第一部譯成德語的中國(guó)長(zhǎng)篇小說,很快激起德國(guó)人強(qiáng)烈的興趣。他們想要知道,“在這個(gè)遠(yuǎn)東國(guó)家發(fā)生了什么,她的人民是怎樣生活的”44。一篇英文書評(píng)中甚至這樣說道:“據(jù)說《沉重的翅膀》在德國(guó)成功的原因部分是很多商人購(gòu)買此書,希望從中了解中國(guó)政府部門和工廠內(nèi)部的矛盾與斗爭(zhēng)?!?5在社會(huì)學(xué)解讀視野下,翻譯中國(guó)文學(xué)與了解中國(guó)現(xiàn)狀二位一體,文學(xué)成為西方觀照中國(guó)社會(huì)的重要窗口。

      國(guó)外主要從以下幾個(gè)方面對(duì)改革主題文學(xué)做出評(píng)價(jià)。一是改革給中國(guó)帶來了新氣象、新質(zhì)素?!笆Y子龍向我們展現(xiàn)了中國(guó)工業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展的蓬勃生機(jī)……昭示著中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的理想圖景?!?6“喬光樸帶著新觀念、新姿態(tài)走馬上任?!薄八饤夑愐?guī)陋習(xí),雷厲風(fēng)行,有一副鐵腕,做事果斷并敢于承擔(dān)責(zé)任……渾身充滿了力量和熱情?!?7在《“漏斗戶”主》之后的系列小說中,陳奐生摘掉了令他蒙羞的“漏斗戶”帽子,“這是因?yàn)椋ㄖ袊?guó)的)經(jīng)濟(jì)政策和農(nóng)民處境發(fā)生了翻天覆地的變化……改革開放帶來了鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)的發(fā)展和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的繁榮,農(nóng)民有了更多的收入來源。在村民的帶動(dòng)下,陳奐生農(nóng)閑時(shí)制作小吃‘油繩,拿到城里的火車站去賣”48?!稗r(nóng)民大膽地邁出擁抱新生活的第一步,渴望過一種全新的生活?!?9在《浮躁》中,國(guó)外讀者同樣看到了“中國(guó)農(nóng)民乃至整個(gè)中國(guó)和中國(guó)文化在邁向現(xiàn)代化?!?0改革給中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入了巨大活力,改革讓中國(guó)人的生活發(fā)生了令人驚喜的變化,中國(guó)洋溢著一股昂揚(yáng)奮進(jìn)的熱情,同時(shí)一些新的質(zhì)素也隨著改革之風(fēng)進(jìn)入到中國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)生活的方方面面?!皩?duì)資本主義經(jīng)濟(jì)來說再自然不過的市場(chǎng)意識(shí),是中國(guó)的改革者們希望引進(jìn)到社會(huì)主義企業(yè)中來的。根據(jù)市場(chǎng)需求調(diào)節(jié)產(chǎn)品種類和數(shù)量對(duì)以前的社會(huì)主義計(jì)劃經(jīng)濟(jì)來說是陌生的,但此時(shí)開始出現(xiàn)在……蔣子龍的《喬廠長(zhǎng)上任記》里面?!?1由集體所有到允許財(cái)產(chǎn)私有,從效率不高、缺乏激勵(lì)機(jī)制到注重產(chǎn)品數(shù)量和生產(chǎn)能力,西方世界通過閱讀中國(guó)改革主題小說,真真切切地看到了中國(guó)在發(fā)生巨大的變化。甚至有國(guó)外學(xué)者在《紐約時(shí)報(bào)》上發(fā)表評(píng)論,認(rèn)為“周梅森的成功是中國(guó)政府更加寬容的證明,在公共事務(wù)上愿意接受監(jiān)督批評(píng)”52。中國(guó)在變得更加民主,更加注重調(diào)動(dòng)人的積極性,更加主動(dòng)地融入世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展之中。

      二是直面改革中遇到的問題,并積極糾偏矯正。改革文學(xué)的開篇之作蔣子龍的《喬廠長(zhǎng)上任記》在英語世界被視為“新現(xiàn)實(shí)主義”小說,“沖破了教條主義的限制,不再盲目地唱頌歌,而是揭露社會(huì)弊端;不再粉飾現(xiàn)實(shí),而是暴露出問題和矛盾……通過社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)層面的深刻反思,中國(guó)能夠找到行之有效的解決問題的辦法,最終迎來光明的政治前景?!秵虖S長(zhǎng)上任記》……就是朝這個(gè)方向邁進(jìn)的作品”53。英美學(xué)術(shù)界對(duì)“喬廠長(zhǎng)”的認(rèn)可是因?yàn)樗且桓崩讌栵L(fēng)行、銳意改革的“硬漢”形象,以披荊斬棘的魄力,與改革中的各種阻力做斗爭(zhēng),不管受到什么樣的挫折,都朝著一個(gè)既定的目標(biāo)執(zhí)著前進(jìn),有著海明威《老人與?!分欣蠞O夫桑提亞哥永不言敗的精神和氣度。在西方媒體看來,《浮躁》“以唐傳奇的方式講述著當(dāng)代改革主題”,向西方讀者呈現(xiàn)了20世紀(jì)80年代中期中國(guó)改革所帶來的巨大變化”?!斑@部小說并沒有一味地稱頌改革的成就,而是反映了改革過程中出現(xiàn)的問題?!?4周梅森的《絕對(duì)權(quán)力》《國(guó)家公訴》《至高利益》在《紐約時(shí)報(bào)》看來“嚴(yán)厲批評(píng)了政府官員的腐敗……作家理性的批評(píng)是對(duì)改革成果的捍衛(wèi)”。而根據(jù)周梅森《人民的名義》改編的同名電視劇在BBC報(bào)道中則“反映了中國(guó)共產(chǎn)黨致力于反腐、營(yíng)造清明政治環(huán)境的決心……2012年十八大召開以后,中國(guó)開始了反腐倡廉工作,腐敗官員紛紛落馬,在全國(guó)范圍內(nèi)營(yíng)造一個(gè)良好的政治生態(tài),贏得了民眾廣泛的支持……反腐斗爭(zhēng)取得了‘關(guān)鍵性勝利?!?5新時(shí)期以來之所以要進(jìn)行改革,是因?yàn)榇嬖谥鴨栴},而改革過程中又會(huì)出現(xiàn)新的問題。其實(shí)出現(xiàn)問題并不可怕,關(guān)鍵是面對(duì)問題采取什么樣的態(tài)度。是積極面對(duì)尋求解決之道,還是粉飾太平抑或視而不見,是決定一個(gè)民族發(fā)展進(jìn)步與否的核心所在。在西方人看來,改革中的中國(guó)是敢于直面問題并積極探索有效解決途徑、有著光明發(fā)展前景的國(guó)家,代表著世界前進(jìn)的力量。

      三是改革中面對(duì)困境的樂觀曠達(dá)和愛國(guó)情懷?!奥┒窇簟标悐J生熬了一年又一年,可是年年缺糧,“但他依然對(duì)未來抱有信心,最后終于摘掉了漏斗戶的帽子”56。對(duì)于賈平凹的《高興》,國(guó)外評(píng)論者將其與斯坦貝克的《人與鼠》相提并論。生活環(huán)境的臟亂、周邊人的算計(jì)、雇主的苛刻都沒有讓主人公劉高興灰心,也沒有熄滅他心中的希望?!安还艹惺芰硕嗌倏嚯y,淳樸的劉高興和五富都接受命運(yùn)給予他們的一切,保持著樂觀的心態(tài)?!?7他們平靜地接受社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期的種種困境,渴望成為真正的城里人?!靶≌f中并沒有對(duì)政治的不滿?!?8作家以強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感把存在的問題揭示出來,這種批評(píng)精神和愛國(guó)思想并不矛盾,魯迅先生曾說:“創(chuàng)作總根于愛?!?9張潔在《沉重的翅膀》中“坦誠(chéng)地揭示了當(dāng)時(shí)中國(guó)工業(yè)領(lǐng)域的腐敗、低效、浪費(fèi)和管理不善,但也表現(xiàn)了作家對(duì)祖國(guó)深沉的愛”60。一方面是對(duì)社會(huì)缺陷的批評(píng),一方面是對(duì)祖國(guó)強(qiáng)烈的愛,這種奇妙的統(tǒng)一成為吸引西方讀者的魅力所在,只有熱愛祖國(guó)的人才能真正贏得他國(guó)讀者的尊重和喜愛。

      四是改革過程中對(duì)傳統(tǒng)文化優(yōu)質(zhì)因素的堅(jiān)守。優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是我國(guó)幾千年文明積淀的精華,也是貢獻(xiàn)給世界的“中國(guó)智慧”。民風(fēng)的淳樸、品德的善良、價(jià)值觀的純正是改革中人們秉承的執(zhí)念。在《陳奐生包產(chǎn)》中,陳奐生辭去賺錢更多的采購(gòu)員工作,因?yàn)椤八幌肜米约汉偷匚瘏菚浀慕磺槿Q取緊缺物資”61?!陡≡辍分兄魅斯鸸贰耙庾R(shí)到農(nóng)村應(yīng)當(dāng)接受西方發(fā)展科學(xué)技術(shù)的觀念,但也持守儒家嚴(yán)格的道德倫理觀……拒絕迷信、歪門邪道和有損人格的賺錢方式”62。小說中描寫的商州盡管新時(shí)期以來“發(fā)生了翻天覆地的變化,但至今仍然保留著很多傳統(tǒng)的東西,正是這些東西吸引著眾多的讀者”63。早在19世紀(jì)末期,美國(guó)來華傳教士明恩浦就以自己在中國(guó)生活22年的經(jīng)歷為基礎(chǔ),對(duì)中國(guó)人的性格進(jìn)行了全面總結(jié),“辛勤勞作”“省吃儉用”“生命活力”“仁慈行善”“知足常樂”“遇事忍耐”“共擔(dān)責(zé)任”“尊重法律”64等中華傳統(tǒng)美德被寫進(jìn)他的《中國(guó)人的氣質(zhì)》。改革中的中國(guó)在接納新事物的同時(shí),秉持傳統(tǒng)文化中的優(yōu)質(zhì)因子,以優(yōu)秀傳統(tǒng)文化來對(duì)抗改革過程中出現(xiàn)的見利忘義、爾虞我詐、貪污腐敗現(xiàn)象。改革主題文學(xué)中對(duì)傳統(tǒng)文化優(yōu)質(zhì)因素的秉持和堅(jiān)守,贏得了國(guó)外讀者的好感和正面評(píng)價(jià)。

      國(guó)外對(duì)改革主題小說的接受除上述社會(huì)學(xué)視角外,還有文學(xué)性解讀,這是回歸文學(xué)本身的解讀和評(píng)價(jià),是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)審美光輝的閃爍,是世界讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)從美學(xué)角度的認(rèn)可?!笆Y子龍的短篇小說描繪了中國(guó)現(xiàn)代工業(yè)發(fā)展的真實(shí)畫卷,細(xì)節(jié)生動(dòng),帶有一種機(jī)智的幽默感?!?5張潔的小說“跳出了‘好人—壞人的敘事模式”66,“以生動(dòng)立體的人物形象吸引讀者的注意力”67。高曉聲“利用幽默的描述和諷刺技巧,深切洞察農(nóng)民心理上的變化”68。路遙的《人生》“以清新脫俗的語言描繪了中國(guó)的鄉(xiāng)村圖景,你甚至能感受到田間的沃土滑過指尖”?!靶≌f描繪了中國(guó)人生活中的抗?fàn)?,給人以啟發(fā),令人耳目一新?!?9賈平凹的《浮躁》“情節(jié)曲折,充滿著對(duì)生活的真知灼見”70,“會(huì)深深地打動(dòng)美國(guó)讀者”71。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的社會(huì)學(xué)價(jià)值和審美價(jià)值相互輝映,讓國(guó)外讀者在借文學(xué)作品體察中國(guó)社情民意的同時(shí),感受到中國(guó)當(dāng)代小說的魅力,它承載著經(jīng)世致用之道,流溢著文學(xué)審美之光,向世界敞開襟懷,分享中國(guó)的改革故事。

      綜合來看,國(guó)外對(duì)改革主題小說的接受和評(píng)價(jià)體現(xiàn)出主流媒體、權(quán)威期刊、不吝贊美、專題研究、深度剖析等特點(diǎn)。從發(fā)表評(píng)論的載體來看,有不少是歐美的主流媒體和權(quán)威期刊,像《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)、BBC(BBC Monitoring Asia Pacific)、《今日世界文學(xué)》(World Literature Today)、《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》(Modern Chinese Literature)、《柯克斯評(píng)論》(Kirkus Reviews)等。給予的評(píng)價(jià)也相當(dāng)之高,如認(rèn)為《高興》是“借由文學(xué)了解中國(guó)的通行證,這樣的小說鳳毛麟角”72,《人生》“是一塊瑰寶”73,等等。尤為值得一提的是,有些國(guó)外的博士論文聚焦改革主題作家,像研究高曉生的博士論文“The Vicissitudes of Satire in Contemporary Chinese Fiction:Gao Xiaosheng”(Stanford University,1987)、探討賈平凹的博士論文“The Peasant Intellectual Jia Pingwa:An Historico-Literary Analysis of His Life and Early Works”(The University of Toronto,2003)、“Narrating China:Defunct Capital [Feidu]and the Fictional World of Jia Pingwa”(The University of Sydney,1998)等,這些論文深層次、全方位地剖析一位作家的創(chuàng)作,做出了細(xì)致而富有深度的詮釋。此外還有對(duì)作家的長(zhǎng)篇專訪,如英文期刊《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》上刊登的對(duì)高曉聲長(zhǎng)達(dá)24頁的專訪74,讓國(guó)外學(xué)者了解到高曉聲對(duì)外國(guó)文學(xué)和中國(guó)古典作品的閱讀、對(duì)農(nóng)民形象的塑造、對(duì)真實(shí)性的看法、他的創(chuàng)作過程、寫作目的和動(dòng)力、他對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作未來發(fā)展的看法等方方面面。一些篇幅較短的書評(píng)也體現(xiàn)出時(shí)效性,幾乎與翻譯的作品同時(shí)刊出,為譯作的國(guó)外接受營(yíng)造聲勢(shì)??傊?,國(guó)外對(duì)改革主題小說的評(píng)價(jià)與研究有深度、有長(zhǎng)度、有高度、有速度,這是主旋律文學(xué)帶來的契機(jī)和優(yōu)勢(shì),社會(huì)學(xué)關(guān)注和審美性批評(píng)相得益彰。

      四、改革主題小說的海外影響力思考

      及時(shí)而又持續(xù)的譯介、廣泛而又深入的接受與評(píng)價(jià),造就了改革主題小說的海外影響力。一國(guó)圖書的世界館藏量是衡量其海外影響力的重要指標(biāo),下面我們以列表的方式直觀地呈現(xiàn)改革主題小說在海外的影響力。

      從以上數(shù)據(jù)可以看出,改革主題小說在海外的館藏量相當(dāng)可觀,高于譯成外語的傷痕文學(xué)、反思文學(xué)、尋根文學(xué)等的世界圖書館館藏量?!耙粐?guó)的文學(xué)在域外傳播的同時(shí),也在動(dòng)態(tài)地建構(gòu)、傳遞著該國(guó)的國(guó)家形象。人們可以從閱讀一個(gè)國(guó)家的文學(xué)作品中得到對(duì)于該國(guó)的印象?!?7改革主題文學(xué)在向世界講述中國(guó)改革故事的同時(shí),塑造了改革中國(guó)形象,向世界展示了充滿活力、闊步向前、發(fā)展進(jìn)步的中國(guó)做派、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣象,更新重塑了西方歷史上停滯的中國(guó)這一刻板印象。文學(xué)特別是與國(guó)家發(fā)展同步的改革主題小說在國(guó)外的譯介、傳播與接受,對(duì)于消除國(guó)外對(duì)中國(guó)的誤解,增強(qiáng)國(guó)家間的互動(dòng),營(yíng)造和平、寬松的發(fā)展環(huán)境,具有十分重要的戰(zhàn)略意義。習(xí)近平總書記早在2014年全國(guó)文藝工作座談會(huì)上就強(qiáng)調(diào)指出:“文藝工作者要講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音、闡發(fā)中國(guó)精神、展現(xiàn)中國(guó)風(fēng)貌,讓外國(guó)民眾通過欣賞中國(guó)作家藝術(shù)家的作品來深化對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)、增進(jìn)對(duì)中國(guó)的了解?!?8十九大報(bào)告更是明確提出,要“加強(qiáng)中外人文交流……講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó)”79。這說明中國(guó)文學(xué)海外傳播已被提升到國(guó)家戰(zhàn)略的高度,有效地向國(guó)外譯介、傳播中國(guó)文學(xué)作品是新時(shí)代國(guó)家建設(shè)與發(fā)展的急迫需求,是提高中國(guó)國(guó)際話語權(quán)的重要維度。改革主題小說的海外傳播為中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介提供了經(jīng)驗(yàn)與啟示,這就是要平衡好自我傳播和他者傳播,抓好中國(guó)文學(xué)海外傳播的內(nèi)外聯(lián)動(dòng)。中國(guó)文學(xué)的域外傳播大業(yè)與形象塑造工程僅靠數(shù)量有限的海外漢學(xué)家是難以真正實(shí)現(xiàn)的,必須要有政府的倡導(dǎo),在譯本選擇、譯介方式、推廣發(fā)行等方面“起到價(jià)值性引導(dǎo)和選擇性引導(dǎo)作用”80。

      在我國(guó),自晚清以降,文學(xué)“被視為啟蒙、革命和改革的利器”,被“委以建設(shè)現(xiàn)代民族國(guó)家的重任”81。當(dāng)代改革主題小說的對(duì)外傳播就是要更好地發(fā)揮文學(xué)的“利器”作用,讓外國(guó)讀者更多地了解中國(guó)文學(xué)所載的“道”、所形塑的國(guó)家形象,使文學(xué)成為溝通中國(guó)與世界的橋梁,發(fā)揮其文化交流使者的效用。在全球化程度不斷加深的當(dāng)下,人類命運(yùn)共同體意識(shí)越來越得到凸顯,國(guó)家之間在利益、責(zé)任、行動(dòng)等方面已成為一個(gè)統(tǒng)一體,不同國(guó)家需要攜手共進(jìn)、風(fēng)雨同擔(dān)。改革主題小說把中國(guó)文化中的“義利統(tǒng)一”“和合共生”“厚德載物”“自強(qiáng)不息”等價(jià)值理念傳遞給世界上其他民族,中國(guó)改革進(jìn)程中的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)也借由改革主題文學(xué)傳播出去,為其他國(guó)家提供借鑒。世界上不同民族文學(xué)之間的傳播實(shí)際上是一個(gè)在各美其美的同時(shí),美人之美、美美與共的過程,最終要達(dá)成的是一個(gè)“和而不同”的世界文學(xué)共同體,中國(guó)文學(xué)正越來越深入地融進(jìn)這個(gè)共同體。

      【注釋】

      ①②1826《改革開放40年最有影響力40部小說入選理由》,《小說選刊》2018年第11期。

      ③Jiang Zilong,“Manager Qiao Assumes Office,” Chinese Literature,No. 2,1980.

      ④Tzu-lung Chiang,All the Colours of the Rainbow,trans Mingjie Wang,Beijing:Chinese Literature Press,1983. 收錄《喬廠長(zhǎng)上任記》《喬廠長(zhǎng)后傳》《一個(gè)工廠秘書的日記》等。

      ⑤Zilong Jiang,La vie aux mille couleurs:nouvelles,Beijing:Litteérature chinoise,1983.

      ⑥Zilong Jiang,Alle Farben des Regenbogens,?bers. von Rolf Warnecke,Beijing:Verlag fuür Fremdsprachige Literatur,1989.

      ⑦Jiang Zilong,“Direktor Qiao übernimmt das Kommando”,in:Rudolf G. Wagner ed.,Literatur und Politik in der Volksrepublik China,F(xiàn)rankfurt:Suhrkamp Publ,1983,S.283-349.

      ⑧⑨鄭曄:《國(guó)家機(jī)構(gòu)贊助下中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介——以英文版〈中國(guó)文學(xué)〉(1951—2000)為個(gè)案》,上海外國(guó)語大學(xué)博士論文,2012,第118-119、122頁。

      ⑩耿強(qiáng):《文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”——“熊貓叢書”英譯中國(guó)文學(xué)研究》,上海外國(guó)語大學(xué)博士論文,2010,第4頁。

      11劉勰著:《文心雕龍》,韓泉欣校注,浙江古籍出版社,2001,第244頁。

      12Zhang Jie,Schwere Flügel. Roman,Aus dem Chinesischen von Michael Kahn-Ackermann,München:Carl Hanser Verlag,1985;Berlin:Aufbau Verlag,1986.

      13孫國(guó)亮、沈金秋:《張潔作品在德國(guó)的譯介與接受研究》,《當(dāng)代文壇》2019年第6期。

      14Wolf Baus,“Vorbemerkung der Herausgeber,” in Hefte für ostasiatische Literatur,Heft 4,1985,S. 7.

      15Zhang Jie,Ailes de plomb,version fran?aise établie avec la collaboration de ConstantinRissov,Maren Sell & Cie,1986.

      16Zhang Jie,Leaden Wings,trans. Gladys Yang,London:Virago Press,1987.

      17Zhang Jie,Heavy Wings,trans. Howard Goldblatt,New York:Grove Press,1989.

      19Gao Xiaosheng,Chen Huansheng geht in die Stadt,?bersetzen:Gabriele Jordan,Berlin:Erkundungen,1986.

      20Kao Hsiao-sheng,Geschichten von Chen Huansheng:Erz?hlungen,?bersetzen:Eike Zschacke,G?ttingen:Lamuv,1988.

      21Gao Xiaosheng,The Broken Betrothal,Beijing:Chinese Literature Press,1987.

      22[美]李清柳、劉國(guó)芝:《英文版“熊貓叢書”在美國(guó)的傳播》,《世界華文文學(xué)論壇》2017年第4期。

      23Dix auteurs modernes:nouvelles,Beijing:Littérature chinoise,1983;Dix auteurs modernes:nouvelles,Beijing:Editions en Langues étrangères,2004.

      24Best Chinese Stories,1949—1989,Beijing:Chinese Literature Press,1989.

      25Shi Shuqing and others,A Knife in Clear Water and Other Stories,San Francisco,Calif.:Long River Press,2012.

      27Lu Yao,La Vie,trad. Zhang Rongfu,?ditions en langues eétrangeères,1990.

      28Ning Sheng,“Lu Yaos ‘A Soul-stirring Scene:Translation and Critical Introduction,” MA Thesis,University of Iowa,1986.

      29姜智芹:《英語世界的賈平凹研究》,《南方文壇》2017年第4期。

      30Jiang Pingao,The Heavenly Hound,Beijing:Chinese Literature Press,1991.

      31Jia Pingwa Turbulence:a Novel,trans. Howard Goldblatt,Louisianan State University Press,1991.

      32Jia Pingwa,Happy Dreams,trans. Nicky Harman,Amazon Crossing,2017.

      33Liu Xinglong,Croquants de Chine,trad. Fran?oise Naour,Paris:Bleu de Chine,1998.

      34Zhou Meisen,Made in China:Roman,trad. Mathilde Mathe,Paris:Gallimard,2016.

      35新華社:《小說〈人民的名義〉將被翻譯成12種語言文字出版》,http://www.xinhuanet.com/local/2017-09/08/c_1121631384.htm,2019-12-17。

      36張潔:《一個(gè)中國(guó)女人在歐洲》,中國(guó)華僑出版公司,1989,第21頁。

      37Eric Abrahamsen,“Forward,” in Lu Yao,Life,trans. Chloe Estep,Amazon Crossing,2019.

      38“Lu Yaos Ordinary World Now on Air as TV Series,”China Daily-US Edition,March 12,2015.

      39“Ordinary World Could Lead to a Wave of TV Series Adapted from Mao Dun Literature Prize Works,”China Daily,April 3,2015.

      40龍?。骸吨袊?guó)文學(xué)何時(shí)能成為世界文學(xué)——專訪紅樓夢(mèng)譯者吳漠汀》,《南方周末》2017年6月12日。

      41Andrea W?rle,“Nachwort,”in:Andrea W?rle (Hg.):Chinesische Erz?hlungen,München:Deutscher Taschenbuch Verlag,1990,S. 273.

      42馬漢茂等:《德國(guó)漢學(xué):歷史、發(fā)展、人物與視角》,李雪濤等譯,大象出版社,2005,第648 頁。

      43Anne Engelhardt,“Ng Hong-chiok:Vorwort,” in:Anne Engelhardt,Ng Hong-chiok (Hg.):Wege. Erz?hlungen aus dem chinesischen Alltag,Bonn:Engelhardt-Ng Verlag,1985,S. 4.

      44Huang Keqin,“Die Rezeption von Zhang Jies Werken in Deutschland,” in:Literaturstraβe:Chinesisch-deutsches Jahrbuch für Sprache,Literatur und Kultur,Band 7,K?nigshausen & Neumann,2006,S. 306.

      45Frances Wood,“Leaden Wings by Zhang Jie,” The China Quarterly,No. 113,Mar 1988,p. 137.

      4647Rudolf G. Wagner,Inside a Service Trade:Studies in Contemporary Chinese Prose,Cambridge (Massachusetts) and London:Harvard University Press,1992,p.420,pp.397-398.

      48Margaret Decker,“The Vicissitudes of Satire in Contemporary Chinese Fiction:Gao Xiaosheng,” Ph. Ddissertation,Stanford University,1987,p.116.

      49Yang Qian,“Urban Strangers:Representations of Migrant Workers in Contemporary Chinese Literature,F(xiàn)ilm,and Popular Culture”,University of California,Santa Barbara,Ph. D dissertation,2014,p.62.

      50Michael Duckworth,“An Epic Eye on Chinas Rural Reforms,”Asian Wall Street Journal,Oct 18,1991.

      51Tim Wright,“ ‘The Spiritual Heritage of Chinese Capitalism:Recent Trends in the Historiography of Chinese Enterprise Management,” The Australian Journal of Chinese Affairs,No. 19/20,1988.

      52Howard W. French,“A Gadfly Criticizes Chinas Powerful,Within Limits,”New York Times,May 22,2004.

      53Lee Yee ed.,The New Realism:Writings from China After the Cultural Revolution,New York:Hippocrene Books Inc.,1983,p. 8.

      54Michael Duckworth,“An Epic Eye on Chinas Rural Reforms,” Asian Wall Street Journal,Oct 18,1991.

      55“China TV Series on Anti-corruption Campaign Goes Viral,” BBC Monitoring Asia Pacific,Apr 2,2017.

      56Yi-Tsi Mei Feuerwerker,“An Interview with Gao Xiaosheng,” Modern Chinese Literature,Vol. 3,No. 1/2 (Spring/Fall 1987),p. 123.

      57Yu Min Claire Chen,“Chinese Literature in Review,” Chinese Literature Today,Vol. 7,Iss. 1,2018.

      58Anonymous,“Pingwa,Jia:Happy Dreams,” Kirkus Reviews,Aug. 15,2017.

      59魯迅:《而已集·小雜感》,見《魯迅全集》第3卷,人民文學(xué)出版社,2005,第556頁。

      60Kandice Hauf,“Reviewed Work(s):Heavy Wings by Zhang Jie and Howard Goldblatt,” Harvard Book Review,No. 17/18,Summer-Fall,1990.

      61Jun Xie,“The Wild Individual:Politics and Aesthetics of Realism in Post-Mao China(1977-1984)”,Ph. D Dissertation,New York University,2017,p. 259.

      62Michael Duckworth,“An Epic Eye on Chinas Rural Reforms”,Asian Wall Street Journal,Oct 18,1991.

      63Salibury Harrison,“Rev. of Turbulence,” New York Times,Oct 11,1991.

      64明恩溥著:《中國(guó)人的氣質(zhì)》,秦悅譯,學(xué)林出版社,2001,見目錄。

      65Douglas Hill,“Strange and Wonderful Literary Blossomings in the East,” The Globe and Mail,Toronto,July 13,1985.

      66Michelle M. Yeh,“Reviewed Work(s):Leaden Wings by Zhang Jie and Gladys Yang,” World Literature Today,Vol. 62,No. 3,1988.

      67Kandice Hauf,“Reviewed Work(s):Heavy Wings by Zhang Jie and Howard Goldblatt,” Harvard Book Review,No. 17/18,Summer-Fall,1990.

      68Yang Qian,“Urban Strangers:Representations of Migrant Workers in Contemporary Chinese Literature,F(xiàn)ilm,and Popular Culture”,University of California,Santa Barbara,Ph. D dissertation,2014,p.62.

      69https://www.goodreads.com/book/show/41954480-life,2019-12-10.

      70Ann Scott Snyder,“Rev. of Turbulence,” The Christian Science Monitor(Eastern edition),Jan 15,1992.

      71Paul E. Hutchinson,“Rev. of Turbulence,” Library Journal,Vol.116,1991.

      72Mayabhushan Nagvenkar,“ ‘Happy Dreams:In the Murky Shadows of Chinas Glittering Skylines (Book Review),” Ians English,New Delhi,May 18,2018.

      73https://www.goodreads.com/book/show/41954480-life,2019-12-10.

      74See Yi-Tsi Mei Feuerwerker,“An Interview with Gao Xiaosheng,”Modern Chinese Literature,Vol. 3,No. 1/2(Spring/Fall),1987.

      75本表基于Worldcat統(tǒng)計(jì),時(shí)間截至2020年1月1日。只統(tǒng)計(jì)了譯成外文的改革主題小說作家的個(gè)人文集和長(zhǎng)篇小說單行本,重印的合并統(tǒng)計(jì)。

      76本表基于Worldcat統(tǒng)計(jì),時(shí)間截至2020年1月1日。只統(tǒng)計(jì)了中文版的改革主題小說作家的長(zhǎng)篇小說單行本、以改革主題短篇小說篇名命名的多位作家作品合集,以及作家的個(gè)人文集,涵蓋不同出版社、不同年份出版以及重印的。

      77姜智芹:《中國(guó)文學(xué)海外傳播新變化》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》2019年5月27日。

      78習(xí)近平:《在文藝工作座談會(huì)上的講話》,見何英《馬克思主義文藝?yán)碚撛诋?dāng)前中國(guó)的實(shí)踐:?jiǎn)栴}與解決路徑》附錄一,上海大學(xué)出版社,2018,第199頁。

      79習(xí)近平:《決勝全面建成小康社會(huì) 奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利——在中國(guó)共產(chǎn)黨地 十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告》,《新長(zhǎng)征》2017年第11期。

      80姜智芹:《當(dāng)代小說他者譯介與海外接受中的意見領(lǐng)袖》,《山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》 2019年第1期。

      81楊四平:《跨文化的對(duì)話與想象:現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)海外傳播與接受》,東方出版中心,2014,第53頁。

      (姜智芹,山東師范大學(xué)文學(xué)院。本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“當(dāng)代小說譯介與接受中的中國(guó)形象建構(gòu)研究”的階段性成果,項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):16BZW119;“2018年山東省研究生導(dǎo)師海外訪學(xué)計(jì)劃資助項(xiàng)目”的階段性成果,項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):魯教研字〔2018〕2號(hào))

      猜你喜歡
      文學(xué)小說改革
      How to read a novel 如何閱讀小說
      街頭“詛咒”文學(xué)是如何出現(xiàn)的
      傾斜(小說)
      一圖讀懂供給側(cè)改革
      改革創(chuàng)新
      改革創(chuàng)新(二)
      文學(xué)小說
      不在小說中陷落
      “改革”就是漲價(jià)嗎?
      文學(xué)
      本溪市| 芜湖市| 黄浦区| 唐河县| 巨鹿县| 长兴县| 鹰潭市| 浦北县| 揭东县| 弥渡县| 家居| 喀喇沁旗| 高青县| 廊坊市| 东丽区| 和政县| 邓州市| 监利县| 扬州市| 沧州市| 巴中市| 宁夏| 长泰县| 西宁市| 泗洪县| 宁国市| 上思县| 内江市| 长治县| 温宿县| 固安县| 丹寨县| 高平市| 平原县| 海原县| 海阳市| 佛教| 城步| 宁武县| 泾川县| 秦安县|