瞻彼淇①奧②,綠竹猗)猗。有匪③君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僴④兮,赫兮咺⑤兮。有匪君子,終不可諼⑥兮。
【注】
①淇:淇水。
②奧:河岸彎曲的地方。
③匪:通“斐”,指有文采。
④僩:神態(tài)威嚴(yán)。
⑤咺:樣貌威儀。
⑥諼:忘記。
⑦會(huì)弁:在縫合處鑲嵌玉石的鹿皮帽。
⑧猗:通“倚”。
⑨較:古代車(chē)廂兩旁的扶手。
許二文/圖馬延秋/評(píng)注
譯文
遠(yuǎn)望彎曲的淇水岸,綠竹青葉婆娑,那文采奕奕的君子啊,文筆好像精心雕琢過(guò),又似精打細(xì)磨過(guò)。你是多么光彩照人啊,你的美德廣為流傳。那神采奕奕的君子啊,把你頎長(zhǎng)的身影烙印在我心上。
遠(yuǎn)望彎曲的淇水岸,綠竹青葉郁郁蔥蔥,那文采奕奕的君子啊,你的帽縫鑲美玉,你的束帶如星火。你是多么光彩照人啊,你的美德廣為流傳。那神采奕奕的君子啊,將你頎長(zhǎng)的身影烙印在我心上。
遠(yuǎn)望彎曲的淇水岸,綠竹青青枝繁葉茂,那神采奕奕的君子啊,你的德行精純?nèi)缃疱a,高貴如白圭玉璧。你的氣度寬宏大量,你倚靠在華美的香車(chē)上。你的言行幽默詼諧,毫不在乎個(gè)人恩怨。
解析
《淇奧》是一首贊譽(yù)詩(shī)。這首詩(shī)誕生于先秦時(shí)期,這是一個(gè)特殊的時(shí)代,是社會(huì)制度向中央集權(quán)制過(guò)渡的時(shí)期,也是從分裂走向統(tǒng)一的開(kāi)始。身處亂世的百姓無(wú)一不盼著政治清明、海晏河清,這首贊譽(yù)詩(shī)就在這個(gè)特定背景下誕生了。
《淇奧》的主人公武和生于西周末年的衛(wèi)國(guó),他曾擔(dān)任周平王的卿士,到了晚年仍謹(jǐn)慎廉潔,樂(lè)于接受批評(píng),毫不驕奢淫逸。這首詩(shī)可以說(shuō)是中國(guó)古代士人文化的縮影,他們寧折不彎的傲骨,芝蘭玉樹(shù)的修養(yǎng),都深深令人為之拜服。
《淇奧》從儀容、才能、品德三個(gè)方面,仔細(xì)論述君子的特征,可以說(shuō)影響了后世的仕宦文化,詩(shī)中所言的“如切如磋”“如琢如磨”如今成為常用詞匯,足以見(jiàn)得《淇奧》影響之深遠(yuǎn)了。