摘要:英漢兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)方面存在諸多差異,其中英語(yǔ)呈剛性,屬靜態(tài)型語(yǔ)言,句子之間有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),謂語(yǔ)動(dòng)詞唯一。而漢語(yǔ)呈柔性,屬動(dòng)態(tài)型語(yǔ)言,句子主謂結(jié)構(gòu)復(fù)雜,常見謂語(yǔ)動(dòng)詞連用現(xiàn)象,用以增強(qiáng)漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)感的表現(xiàn)力。本文以《十九大政府工作報(bào)告》中的動(dòng)詞連貫句為研究對(duì)象,探討在英漢句法結(jié)構(gòu)存有差異的情況下,如何靈活翻譯政經(jīng)類動(dòng)詞連貫句,提出了漢語(yǔ)動(dòng)詞連貫句常用的三種英譯技巧。
關(guān)鍵詞:《十九大政府工作報(bào)告》;動(dòng)詞連貫句;英譯技巧
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2020)10-0062-02
0引言
21世紀(jì)以來,中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)地位迅速崛起,與其他國(guó)家、地區(qū)的交流日益頻繁,這使得外宣翻譯成為中國(guó)宣傳政治經(jīng)濟(jì)政策,塑造良好大國(guó)形象的有力途徑,其中《政府工作報(bào)告》的翻譯便起到了中流砥柱的作用。
《政府工作報(bào)告》屬政經(jīng)類文本,常見的翻譯難點(diǎn)為漢語(yǔ)長(zhǎng)句的英譯。中文政治經(jīng)濟(jì)方面的文件的一個(gè)明顯特點(diǎn)就是長(zhǎng)句比較多,而且句中的多個(gè)部分往往是用幾個(gè)逗點(diǎn)分開,看起來似乎都是并列句[2]。而動(dòng)詞連貫句則又是這種漢語(yǔ)長(zhǎng)句的典型代表,所以研究動(dòng)詞連貫句的英譯對(duì)攻克漢語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯難題具有重要意義。
本文通過分析《十九大政府工作報(bào)告》中動(dòng)詞連貫句的英譯,總結(jié)歸納出對(duì)應(yīng)的三種英譯技巧,即轉(zhuǎn)化成并列動(dòng)詞、限定動(dòng)詞+非限定動(dòng)詞、限定動(dòng)詞+介詞形式。
1動(dòng)詞連貫句的定義
漢語(yǔ)動(dòng)詞連貫句是指由一連串動(dòng)詞短語(yǔ)組成的句子,它的主要特點(diǎn)是:同一個(gè)主語(yǔ)后的連續(xù)幾個(gè)不同的動(dòng)詞短語(yǔ)共同構(gòu)成一個(gè)句子的謂語(yǔ),各動(dòng)詞謂語(yǔ)間平行排列,意義上存在目的、手段、伴隨等各種關(guān)系,而在漢語(yǔ)形態(tài)上無“任何語(yǔ)義顯性標(biāo)記加以顯示”[3]。這里要注意的一點(diǎn)是,連貫式區(qū)別于其他動(dòng)詞連用,尤其是動(dòng)詞連動(dòng)句。二者雖一字之差定義卻有所不同,最顯著的區(qū)別為動(dòng)詞連貫句動(dòng)詞之間有連接停頓,常由逗號(hào)或是表示連接的詞語(yǔ)隔開,而動(dòng)詞連動(dòng)句動(dòng)作行為之間沒有停頓,沒有關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)進(jìn)行連接。
2動(dòng)詞連貫句的英譯技巧及其案例分析
英語(yǔ)語(yǔ)法是一部森嚴(yán)的法律,英語(yǔ)句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu)[4]。在進(jìn)行動(dòng)詞連貫句的漢英翻譯時(shí),首先確定動(dòng)詞連貫句中的一個(gè)主要?jiǎng)釉~,其余動(dòng)詞則歸為次要?jiǎng)釉~,然后將漢語(yǔ)句子的主要?jiǎng)釉~轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)句子的限定動(dòng)詞,其余次要?jiǎng)釉~根據(jù)與主要?jiǎng)釉~的平行、目的、伴隨、以及手段關(guān)系,轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)句中相應(yīng)的并列動(dòng)詞、非限定動(dòng)詞以及介詞形式,其中非限定動(dòng)詞又包括不定式形式和分詞形式。
2.1并列動(dòng)詞及其案例分析
在漢語(yǔ)動(dòng)詞連貫句中,若多個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞之間各自獨(dú)立,類屬平行關(guān)系,那么進(jìn)行英譯時(shí),這些漢語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞則可轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的并列動(dòng)詞形式,行文中用and加以連接。
例1:創(chuàng)新對(duì)外投資方式,促進(jìn)國(guó)際產(chǎn)能合作,形成面對(duì)全球的貿(mào)易、投融資、生產(chǎn)、服務(wù)網(wǎng)絡(luò),加快培育國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作和競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì)。
We will develop new ways of making out-bound investments, promote international cooperation on production capacity, form globally-oriented network of trade, investment and financing, production and services, and build up our strengths for international economic cooperation and competition.
這一漢語(yǔ)長(zhǎng)句中,出現(xiàn)四個(gè)動(dòng)詞分別為“創(chuàng)新”“促進(jìn)”“形成”和“培育”,動(dòng)詞之間用逗號(hào)進(jìn)行停頓連接,屬于典型的動(dòng)詞連貫句。通過分析知,這四個(gè)動(dòng)詞之間各自獨(dú)立,為平行關(guān)系,所以英譯時(shí)用and構(gòu)成了英語(yǔ)句子的并列動(dòng)詞。
例2:原文:深化商事制度改革,打破行政性壟斷,防止市場(chǎng)壟斷,加快要素價(jià)格市場(chǎng)化改革,放寬服務(wù)業(yè)準(zhǔn)入限制,完善市場(chǎng)監(jiān)管體制。
We will deepen reforms in the business sector, break administrative monopolies, preclude the forming of market monopolies, speed up the reform of market-based pricing of factors of production, relax control over market access in the service sector, and improve market oversight mechanisms.
在這一漢語(yǔ)長(zhǎng)句中,共出現(xiàn)“深化”“打破”“防止”“加寬”“放寬”和“完善”五個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,動(dòng)詞間用逗號(hào)隔開,形成連接停頓,屬于標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)詞連貫句。那么在英譯時(shí),首先挖掘該動(dòng)詞連貫句的深層邏輯關(guān)系,判斷知這五個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞之間相互獨(dú)立,是平行關(guān)系,所以將該動(dòng)詞連貫句中的五個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)句子中的并列動(dòng)詞,用and進(jìn)行連接,使譯文表達(dá)地道自然。
2.2限定動(dòng)詞+非限定動(dòng)詞及其案例分析
在漢語(yǔ)連貫句中,若多個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞在綜合考慮其意義關(guān)系后,可選擇一個(gè)作為主要?jiǎng)釉~,而其余動(dòng)詞作為次要?jiǎng)釉~,與主要?jiǎng)釉~之間構(gòu)成目的或者伴隨關(guān)系,那么則將漢語(yǔ)句中的主要?jiǎng)釉~轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)句子中的限定動(dòng)詞,將次要?jiǎng)釉~轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)句子中的非限定動(dòng)詞。非限定動(dòng)詞又分為不定式形式和分詞形式。
2.2.1 不定式形式及其案例分析
若漢語(yǔ)動(dòng)詞連貫句中的次要?jiǎng)釉~作為主要?jiǎng)釉~的目的出現(xiàn),那么英譯時(shí)轉(zhuǎn)化為不定式形式。
例3:推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家的文化軟實(shí)力。
We will improve our capacity for engaging in international communication to tell Chinas stories well, present a true, multi-dimensional and panoramic view of China, and enhance our countrys cultural soft power.
首先該句為漢語(yǔ)長(zhǎng)句,其中有四個(gè)動(dòng)詞“推進(jìn)”“講好”“展現(xiàn)”以及“提高”,動(dòng)詞之間有停頓連接,屬于漢語(yǔ)動(dòng)詞連貫句。通過分析四個(gè)動(dòng)詞之間的意義關(guān)系可知,“推進(jìn)”是表做法的動(dòng)詞,為主要?jiǎng)釉~,而“講好”“展現(xiàn)”“提高”是實(shí)行該做法所要達(dá)到的最終目的,歸為次要?jiǎng)釉~,所以將作為主要?jiǎng)釉~的“推進(jìn)”轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)句子中的限定動(dòng)詞,而后三個(gè)次要?jiǎng)釉~“講好”“展現(xiàn)”和“提高”則采用to do不定式形式轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)句子中的非限定動(dòng)詞,使譯文更加連貫流暢。
2.2.2分詞形式及其案例分析
若漢語(yǔ)動(dòng)詞連貫句中的次要?jiǎng)釉~與主要?jiǎng)釉~之間構(gòu)成伴隨關(guān)系,那么英譯時(shí)轉(zhuǎn)化為分詞形式。
例4:我們黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民不懈奮斗,推進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力、科技實(shí)力、國(guó)防實(shí)力、綜合國(guó)力進(jìn)入世界前列。
The Party has united and led all the Chinese people in a tireless struggle, propelling china into? a leading position in terms of economic and technological strengths, defense capabilities and composite national strength.
在這一漢語(yǔ)句中,存在兩個(gè)動(dòng)詞“團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)”和“推進(jìn)”,兩個(gè)動(dòng)詞之間有逗號(hào)隔開,形成停頓連接,屬于漢語(yǔ)動(dòng)詞連貫句。首先判斷出“團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)”是主要?jiǎng)釉~,而“推進(jìn)”作為次要?jiǎng)釉~和主要?jiǎng)釉~之間構(gòu)成伴隨關(guān)系,是伴隨的一種結(jié)果,所以英譯時(shí),將主要?jiǎng)釉~“團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)”轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)句中的限定動(dòng)詞,而將次要?jiǎng)釉~“推進(jìn)”轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)句子中分詞形式,即非限定動(dòng)詞形式。
2.3限定動(dòng)詞+介詞形式及其案例分析
在漢語(yǔ)連貫句中,若多個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞間,可選擇一個(gè)作為主要?jiǎng)釉~,而其余次要?jiǎng)釉~作為達(dá)到主要?jiǎng)釉~的手段出現(xiàn),那么在英譯時(shí),將主要?jiǎng)釉~轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)句中中的限定動(dòng)詞,而將其余次要?jiǎng)釉~借助介詞或介詞短語(yǔ)by、with以及by virtue of等轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)句子中的介詞形式,使句式結(jié)構(gòu)更加豐富,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例5:優(yōu)化存量資源配置,擴(kuò)大優(yōu)質(zhì)增量供給,實(shí)現(xiàn)供需動(dòng)態(tài)平衡。
We will work to achieve a dynamic balance between supply and demand by improving the allocation of available resources and increasing high-quality supply.
該漢語(yǔ)句中一共出現(xiàn)三個(gè)動(dòng)詞分別為“優(yōu)化”“擴(kuò)大”和“實(shí)現(xiàn)”,這三個(gè)動(dòng)詞之間關(guān)系松散,用逗號(hào)隔開形成連接停頓,屬于漢語(yǔ)動(dòng)詞連貫句。通過分析動(dòng)詞間的意義關(guān)系后,確定將“實(shí)現(xiàn)”作為該句的主要?jiǎng)釉~,那么英譯時(shí),轉(zhuǎn)化為限定動(dòng)詞,而“優(yōu)化”“擴(kuò)大”歸為次要?jiǎng)釉~,是主要?jiǎng)釉~“實(shí)現(xiàn)”的兩種手段,即通過優(yōu)化存量資源配置,擴(kuò)大優(yōu)質(zhì)增量供給,來實(shí)現(xiàn)供需動(dòng)態(tài)平衡。所以英譯時(shí),將這兩個(gè)次要?jiǎng)釉~轉(zhuǎn)化為by+doing這種介詞形式,來實(shí)現(xiàn)該動(dòng)詞連貫句的英譯。
3結(jié)語(yǔ)
動(dòng)詞連貫句中,盡管動(dòng)作有主次之分,但形態(tài)上卻沒有顯性標(biāo)記[3]。所以動(dòng)詞連貫句在進(jìn)行英譯時(shí),最關(guān)鍵的一點(diǎn)是充分探索動(dòng)詞間的深層邏輯關(guān)系,并結(jié)合英漢句法形式上的差異,即區(qū)別于動(dòng)詞連貫句的多個(gè)謂語(yǔ),英語(yǔ)有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),一個(gè)句子中只能存在一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,也稱限定動(dòng)詞,并且謂語(yǔ)的選擇除能正確表意以外,還必須遵循主謂一致的原則,符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)[1]。因此提取動(dòng)詞連貫句中的主要?jiǎng)釉~轉(zhuǎn)化為譯文的限定動(dòng)詞,并將其余次要?jiǎng)釉~轉(zhuǎn)化為譯文中的從屬結(jié)構(gòu)如分詞形式、不定式形式亦或介詞形式等放在次要位置,使得譯文主次分明,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),符合英語(yǔ)的行文表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到流暢自如的效果。
參考文獻(xiàn)
[1]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版,2004.
[2]丁衡祁.漢語(yǔ)翻譯實(shí)踐是再創(chuàng)作的過程[J].中國(guó)翻譯,2005(5):25-29.
[3]賈文波.漢英時(shí)文翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
(責(zé)編:趙露)
作者簡(jiǎn)介:董冉冉(1996—),女,山東聊城人,翻譯碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。