• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      Que despierte el lector

      2020-11-06 01:22:02PorLOUYU
      今日中國(guó)·西班牙文版 2020年11期

      Por LOU YU*

      La recepción de la literatura latinoamericana en China

      Lou Yu, doctora en letras e investigadora asistente del Instituto de América Latina de la Academia China de Ciencias Sociales.

      COMO se sabe, el intercambio literario es considerado una forma fundamental de comunicación entre las naciones y una vía eficaz para mejorar la comprensión mutua entre los pueblos. Una curiosidad me despertó en 2016,cuando se inauguró en Beijing el A?o de Intercambio Cultural China-América Latina y el Caribe. Desde que en enero de 1950 fuera publicada la primera obra de la literatura latinoamericana en China,Que despierte el le?ador, una antología de poemas de Pablo Neruda, ?cuántas obras latinoamericanas se han traducido al chino? ?Quién es el escritor latinoamericano más traducido?

      Repercusión en la literatura china

      La curiosidad me alentó a iniciar una investigación sobre la traducción, investigación y difusión de la literatura latinoamericana en China,sobre la base de una amplia recopilación de libros publicados en el país desde la fundación de la República Popular en octubre de 1949. Los resultados muestran que entre esa fecha y diciembre de 2019 se publicaron en China 1015 libros de la literatura latinoamericana, incluyendo las reediciones o distintas versiones de una misma obra. Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Pablo Neruda y Jorge Amado son los escritores latinoamericanos más traducidos al chino mandarín. Argentina, Chile, Brasil,México, Colombia y Perú son los países que cuentan con más libros publicados en China.

      La literatura latinoamericana comenzó a ocupar el centro de la literatura extranjera en China en las décadas de 1980 y 1990. Especialmente las obras delboomlatinoamericano y escritores como García Márquez y Borges causaron una extraordinaria repercusión en la literatura contemporánea china,dejando una huella imborrable en la creación de toda una generación de escritores chinos como Mo Yan, Yan Lianke, Ma Yuan, Han Shaogong,Yu Hua, Ge Fei, entre otros, quienes no niegan la influencia recibida de la literatura latinoamericana y su especial respeto por grandes maestros como Borges, García Márquez o Juan Rulfo. Sin embargo, ?cómo ha sido la recepción de la literatura latinoamericana en China en el siglo XXI? ?Sigue teniendo tanta importancia para los escritores chinos??Todavía genera una repercusión en los jóvenes lectores chinos?

      Otra vez la curiosidad me llevó a comenzar un nuevo estudio. Hace pocos meses, hice una encuesta sobre la recepción de la literatura latinoamericana en China, con la colaboración de la librería AVANTGARDE de la ciudad de Nanjing.Difundimos la encuesta en redes sociales como WeChat y en la plataforma de Weibo (el equivalente chino de Twitter). En solo diez días recibimos 940 respuestas útiles. Más del 87 % de los encuestados (823 de los 940) habían nacido después de 1980, por lo que podemos decir que los resultados revelan la opinión de los jóvenes chinos sobre la literatura latinoamericana.

      Algunos resultados me llamaron la atención. Por ejemplo, el 9,68 %de los encuestados no habían leído ninguna obra literaria latinoamericana. Entre los que sí lo habían hecho, el 37,1 % se?aló que el número no llegaba a los cinco libros, aunque casi el 50 % había leído entre cinco y veinte. Me sorprendió también que más del 90 % hubiera leído por primera vez una obra latinoamericana después del a?o 2000. Claro, eso se debe a la edad de la mayoría de los encuestados, aunque cabe se?alar que más del 60 % de las obras latinoamericanas (613 de las 1015 traducidas al chino) fueron publicadas en este siglo.

      “?Qué es lo primero que se le viene a la mente cuando hablamos de literatura latinoamericana?”, se les preguntó. No me sorprendió que“García Márquez”, “Cien a?os de soledad” y “Borges” fueran los más mencionados (367, 214 y 196 veces,respectivamente). Sin embargo,destacan también respuestas como“realismo mágico” y “boomlatinoamericano”, superando incluso a“Pablo Neruda” y “Vargas Llosa”,lo que demuestra su influencia innegable y revela, al mismo tiempo,lo difícil que es para la literatura latinoamericana deshacerse de estas etiquetas, aunque hoy contemos ya con una gran cantidad de obras traducidas que poca relación tienen con el canon delboom.

      Para los jóvenes lectores chinos,Gabriel García Márquez, Jorge Luis Borges y Pablo Neruda siguen siendo los mayores representantes de la literatura latinoamericana,los cuales figuran en los primeros puestos en elrankingde “mi escritor latinoamericano favorito”. Les siguen Julio Cortázar, Roberto Bola?o y Mario Vargas Llosa. Si bien García Márquez, Borges, Vargas Llosa y Cortázar fueron las figuras más importantes e influyentes de la literatura latinoamericana en China, inspirando a diversas corrientes literarias y a un gran número de escritores chinos, es obvio que Bola?o,quien llegó a China por primera vez en 2009 con su obraLos detectives salvajes, se ha convertido en los últimos a?os en un nuevo ídolo literario para los lectores chinos, como ha sucedido en otros países.

      19 de abril de 2014. Sale a la venta la nueva edición en chino de Cien a?os de soledad en la librería Xinhua de Yichang, provincia de Hubei. Cnsphoto

      Las obras latinoamericanas favoritas

      ?Cuáles son las obras literarias latinoamericanas favoritas para los lectores chinos? Los siguientes títulos forman parte de la lista de las diez más valoradas por los chinos y que han marcado su vida:Cien a?os de soledadde García Márquez,El amor en los tiempos del cólerade García Márquez,El jardín de senderos que se bifurcande Borges,Veinte poemas de amor y una canción desesperadade Neruda,Pedro Páramode Rulfo,2666de Bola?o,Rayuelade Cortázar,La casa de los espíritusde Isabel Allende,Las venas abiertas de América Latinade Eduardo Galeano yEl alquimistade Paulo Coelho.

      La influencia de la literatura latinoamericana sigue latente. A Yi, nacido en 1976 y uno de los escritores más aplaudidos de la literatura contemporánea china, confesó lo siguiente en una entrevista: “Leo y releo a Borges. Soy adicto al mundo de Borges”. El 68,9 % de los encuestados consideraron que la literatura latinoamericana seguía teniendo una gran influencia en la literatura china, y solo el 8,95 % se?aló que solo había tenido influencia en el siglo pasado.

      Desde la publicación en China deQue despierte el le?adorde Pablo Neruda, la literatura latinoamericana no ha dejado de despertar curiosidad e interés en los lectores chinos. “Estoy condenado, afortunadamente, a tener pocos lectores, pero fieles”, escribió alguna vez el compatriota de Neruda,Roberto Bola?o. ?Se habría emocionado hoy al saber que cada día tiene más lectores chinos? Esperemos que más chinos “despierten” también y sepan lo que se esconde detrás de cada página de las letras latinoamericanas.

      灌阳县| 平陆县| 沛县| 安庆市| 千阳县| 大同县| 山东省| 和政县| 霍邱县| 龙里县| 昭觉县| 根河市| 桐乡市| 华阴市| 乌苏市| 海宁市| 武威市| 谷城县| 合阳县| 托克托县| 邯郸市| 阿克陶县| 哈密市| 新和县| 西华县| 磐石市| 嘉黎县| 咸丰县| 海兴县| 莱西市| 广平县| 巴塘县| 清流县| 正阳县| 松溪县| 广元市| 罗源县| 札达县| 山阴县| 南京市| 顺义区|