吳子蘅 林燦燦 王銘 鄭詩茗 周江麗
翻譯適應(yīng)選擇論由胡庚申教授創(chuàng)立。該論以達(dá)爾文“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為哲學(xué)依據(jù),以譯者為譯論取向,兼容華夏文明中“天人合一”“中庸之道”等生態(tài)智慧,探討翻譯的實(shí)質(zhì)、過程、原則、方法和標(biāo)準(zhǔn)等(郝珊等,2019)。翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯定義為“譯者適應(yīng)特定翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,強(qiáng)調(diào)譯者的中心地位,并把“譯者如何適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境”和“譯者如何進(jìn)行選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”作為該論重點(diǎn)問題(胡庚申,2004)。經(jīng)過近20年的理論拓展演進(jìn),翻譯適應(yīng)選擇論不僅成為生態(tài)翻譯學(xué)研究的階段成果,同時(shí)也構(gòu)成了生態(tài)翻譯理論系統(tǒng)的中堅(jiān)力量,具有承上啟下的廣闊空間(胡庚申,2014)。
在適應(yīng)選擇論視域下,翻譯方法受“多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”的原則指導(dǎo),相對集中于語言維、文化維、交際維的“三維轉(zhuǎn)換”。語言維是指譯者從不同形式、不同層次上對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;文化維是指譯者在翻譯過程中具有文化意識,克服因文化差異所造成的障礙,以保證信息交流順利實(shí)現(xiàn)的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;交際維是指側(cè)重于交際層面、關(guān)于原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2004)。翻譯適應(yīng)選擇論同時(shí)也對譯評標(biāo)準(zhǔn)和“成功譯作”加以界定。該論視角下,成功的翻譯是多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的結(jié)果,即“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯(張群星,2010)?!罢线m應(yīng)選擇度”的具體測定指標(biāo)可概述為3方面:多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋和譯者素質(zhì)(胡庚申,2004)。
(一)語言維
由于英漢語言形式和風(fēng)格相差較大,必須從語言維入手,提高譯文在句間邏輯、寫作風(fēng)格、情感態(tài)度等方面與原文的契合度。正如奈達(dá)、泰伯所言,“每種語言都有自己的特征,要進(jìn)行有效的交流,就必須尊重每種語言的特征”(Nida&Taber,1969)。在對比分析故宮新舊介紹牌英譯文本后,筆者發(fā)現(xiàn),較舊版而言,新版的語言維轉(zhuǎn)換程度顯著提高,并在3個(gè)方面予以集中體現(xiàn):詞性轉(zhuǎn)換、成分改變、語序調(diào)整。其中,成分改變和語序調(diào)整雖同從屬句法層面,但各有側(cè)重:成分改變側(cè)重于句子結(jié)構(gòu)的改善,而語序調(diào)整則側(cè)重于句子內(nèi)涵的準(zhǔn)確表達(dá)。
1.詞性轉(zhuǎn)換
(1)例1(語料摘自奉先殿)
原文:奉先殿歷經(jīng)多次修繕、改建。
舊版:無翻譯
新版:It subsequently underwent repeated repair and reconstruction.
原文使用簡單句,具體描述了奉先殿“修繕、改建”的歷史事實(shí)。由于漢語在敘述中多用動詞,因此其語言呈“動態(tài)”語言。而英語則多用名詞,因此呈“靜態(tài)”語言。漢語中任一動詞(詞組),無需改變形式便可充當(dāng)句子的各個(gè)成分(連淑能,2010)。在原文中,“修繕”“改建”兩動詞同時(shí)充當(dāng)了該句的賓語,“動態(tài)感”十足。而舊版介紹牌上卻疏漏了這句話的翻譯。新版翻譯中,譯者并未落入漢語的表達(dá)陷阱,使用動態(tài)動詞直譯為“It was repaired and reconstructed many times”。而是保留動態(tài)意義較弱的“underwent”為謂語,搭配“repair”“reconstruction”兩個(gè)名詞,加以形容詞 “repeated”修飾,不僅準(zhǔn)確傳遞了原文含義,同時(shí)體現(xiàn)出英語語言的“靜態(tài)”特點(diǎn)。
(2)例2(語料摘自景仁宮)
原文:明代為妃嬪居住,清代為后妃居住。
舊版:In the Ming and Qing dynasties imperial concubines used it.
新版:In the Ming (1368--1644) and Qing(1644--1911) dynasties it was the residence of empresses and imperial consorts.
漢語中“主語”的概念是從英語中加以引進(jìn)的,并且在漢語中,常常存在“主語省略”的情況。因此在原文中,雖然兩個(gè)分句均存在主語位的缺失,但并不影響整體理解。然而在英語中,主語是必不可少的。對比新舊譯文,可以發(fā)現(xiàn)二者在主語的選擇上存在差異,并直接影響謂語選詞。舊版譯文選用“妃嬪”為主語,與原文相左。且舊版對應(yīng)謂語選用“use”一詞,理解上過于生硬,未能準(zhǔn)確傳達(dá)原文“居住”之意。而新版譯文遵循原文,以“景仁宮”為主語,將整句側(cè)重點(diǎn)放在宮殿,而非舊版的妃嬪上。其次,選用名詞“residence”轉(zhuǎn)化原文中的動詞“居住”,既符合文本含義,又符合英語的表達(dá)習(xí)慣,便于目標(biāo)語讀者的理解。同時(shí),新版譯本中在朝代后添加年份信息,擴(kuò)大了譯語讀者的認(rèn)知語境,減少他們處理信息的努力,增大認(rèn)知效果,從而提高了翻譯的有效性。
2.成分改變
例如(語料摘自太極殿):
原文:明萬歷二十四年(1596年)乾清、坤寧兩宮火災(zāi)后,明神宗朱翊鈞曾在此居住十?dāng)?shù)年,成為明清歷史上唯一在此居住和處理政務(wù)的皇帝。
舊版:In 1596 during the Ming Dynasty, Qian Qing Gong(Palace of Heavenly Purity) and Kun Ning Gong(Hall of Earthly Tranquility) were destroyed by fire. Thereafter, Emperor Shenzong(Zhu Yijun) of the Ming Dynasty lived in Tai Ji Dian for more than 10 years. He was the only emperor of either tho(拼寫錯誤) Ming or the Qing Dynasty who lived and handled state affairs in this hall.
新版:After the Palace of Heavenly Purity(Qianqing gong) and the Palace of Earthly Tranquility(Kunning gong) caught fire in 1596, the twenty-fourth year of the Wanli reign(1573-1620), the Emperor lived in this palace for more than ten years, becoming the only emperor to live and handle state affairs here in Ming(1368-1644) and Qing(1644-1911) history.
從原文來看,該句主要介紹了太極殿曾在萬歷朝用作皇帝寢宮的史實(shí)。結(jié)構(gòu)上以流水句居多,句子之間關(guān)聯(lián)詞較少,“居住”“處理”等多個(gè)動詞在同一句話中出現(xiàn)。
除舊版的拼寫錯誤外,新舊譯本在句型上,均遵循了英語“形合”的語言習(xí)慣,將原本“居住”的動詞進(jìn)行拆分。但仔細(xì)甄別可以發(fā)現(xiàn),二者具體拆分方式存在差異。舊版譯本將原句拆解成多句話,且除“thereafter”之外再無其他關(guān)聯(lián)詞。這樣處理雖不影響譯文大意,但破壞了句子之間的連貫性和邏輯性。新版文本則將整句話轉(zhuǎn)變成主從句,以“after…caught fire”作為時(shí)間狀語,并將末尾句“成為明清歷史上唯一在此居住和處理政務(wù)的皇帝”降格,處理成非謂語結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)了句子結(jié)構(gòu)的整體優(yōu)化,使譯本更加連貫,富有凝聚力。
3.語序調(diào)整
例如(語料摘自太和殿):
原文:殿頂天花正中的藻井雕有口銜寶珠(又稱“軒轅鏡”)俯首下視的蟠龍。
舊版:The caisson in the center of the ceiling has a carved crouching dragon with a bright pearl(known as a “Xuanyuan Mirror”) in its mouth.
新版:Another dragon occupies the recess in the centre of the ceiling, holding a pearl(also called the “Xuanyuan Mirror”) in its mouth and facing down.
原句簡單介紹了太和殿內(nèi)殿頂?shù)乃囆g(shù)設(shè)計(jì)。原文中,充當(dāng)狀語成分的“藻井”可以視為整句話的主語,而“蟠龍”則充當(dāng)賓語。舊版遵循原文語序進(jìn)行翻譯,雖不出彩,也算準(zhǔn)確達(dá)意。而新版譯文改變了原文和舊版譯本的語序,首先選取動態(tài)意象“蟠龍”為主語,靜態(tài)意象“藻井”為賓語,突出了原句的中心內(nèi)容——蟠龍俯首。同時(shí),選用動態(tài)動詞“occupy”代替舊版譯本中靜態(tài)詞“has”,進(jìn)一步加強(qiáng)譯文的動態(tài)感,使得游龍盤踞殿頂之態(tài)在新版譯本中盡顯,可謂活靈活現(xiàn)、栩栩如生。
(二)文化維
語言是交流的工具,也是文化的載體。因此,翻譯不僅僅是機(jī)械的語言轉(zhuǎn)換,同樣也是原語文化的輸出。對于故宮這一座文化寶庫而言,設(shè)立英文景點(diǎn)介紹牌,以翻譯為橋梁傳遞中華文明,意義重大。然而,由于中西方文化在人文內(nèi)涵、宗教觀念、歷史成因、價(jià)值取向等諸多文化因素上相去甚遠(yuǎn),翻譯中,諸如“文化缺位”“文化錯譯”“文化冗余”等現(xiàn)象屢見不鮮。對比新舊景點(diǎn)介紹牌譯本可以發(fā)現(xiàn),新版譯者在舊版基礎(chǔ)上,利用歸化、異化、合譯、釋譯等翻譯策略,探索出“文化彌補(bǔ)”“文化省略”“文化修正”等翻譯手段,彌補(bǔ)舊版譯本中文化缺位、冗余、誤譯的不足,顯著提高了文化維度上的適應(yīng)選擇度。
1.文化彌補(bǔ)
例如(語料摘自乾清宮):
原文:乾清宮又是明清兩代皇帝死后的停靈之地,以示“壽終正寢”。
舊版:In the Qing Dynasty, after an emperor passed away, his coffin was kept in this hall, to prove that he had died peacefully.
新版:In addition, in Ming and Qing dynasties this palace was where the coffin of the deceased emperor was placed, in accordance with the belief that he should ‘end his days in his bedchamber (shou zhong zheng qin).
原文中,除開介紹乾清宮為“停靈之地”的具體用途之外,同時(shí)傳遞了華夏文明特有的文化意蘊(yùn):“壽終正寢”?!皦劢K正寢”指老死在家中,也比喻事物的最終消亡,出自明代《封神演義》?!皦劢K正寢”之意,與大多數(shù)中國人心目中“善終”“安詳離世”之意相近,暗含了中國人葉落歸根的生命觀和安守故土的人生觀。
然而,在目標(biāo)語國家中,并不存在“壽終正寢”即為“善終”的文化觀念。因此,翻譯中必須要突出中國人思想里“壽終”與“正寢”的邏輯關(guān)系,方能便于讀者的整體理解。舊版譯本中,將“壽終正寢”直譯為 “died peacefully”,忽略了西方觀念對此的文化缺失。動詞“prove”在文中銜接“his coffin was kept in this hall”和“he had died peacefully”,雖有“證明”之表意,卻不能體現(xiàn)前后句的因果關(guān)系。讀者在文化背景缺失的前提下,定會深感不解:“為何棺木置于宮中,便可證明安詳離世?”新版譯本中,譯者以名詞“belief”打頭,將讀者置于華夏文明價(jià)值觀中,再以音譯和釋譯兩種方式翻譯“壽終正寢”,確保文化信息傳遞的準(zhǔn)確全面,也方便讀者從母語層面,一窺語言中承載的生命觀、人生觀。
2.文化省略
例如(語料摘自保和殿):
原文:清乾隆五十四年(1789年),這里成為“殿試”的固定場所。
舊版:In 1789, the emperor supervised the final stage of examinations to select officials among scholars from all over the country.
新版:In 1789, the 54th year of the Qianlong Emperors reign, this hall became the permanent site for the Palace Examination.
原文主要介紹了保和殿承擔(dān)殿試的功能。結(jié)合上下文可以發(fā)現(xiàn),原文的介紹對象側(cè)重于主語“保和殿”,而非分句中的“殿試”。因此,“殿試”所隱含的文化要素相比于保和殿是次要信息,應(yīng)在翻譯處理中予以簡略處理。
舊版英譯文本中,譯者將主語變更成“the emperor”,以便展開對“殿試”這一文化要素的釋譯。然而,譯文經(jīng)過處理之后,句型煩瑣冗長,原文中“保和殿”的主語地位也隨之喪失。雙重文化要素的疊加,使譯本不但沒有還原出原文的文化特色,反而加重了讀者跨文化理解的負(fù)擔(dān)。新版譯本中,譯者省去了殿試的介紹文字,只用直譯保留“Palace Examination”這一名稱。修改后的譯文,在保和殿的介紹上盡顯簡潔明晰,同時(shí)也留給讀者對于“殿試”語義聯(lián)想的空間。由此可見,恰當(dāng)運(yùn)用“文化省略”,有時(shí)反而易于凸顯原文要素,烘托主旨。
3.文化修正
例如(語料摘自中和殿):
原文:……皇帝家譜(玉牒)修好后,恭進(jìn)皇帝在此閱視。
舊版:…the emperor read the pedigree out loud.
新版:…it would be sent to the emperor for approval.
原文在介紹中和殿的基礎(chǔ)上,簡單描述了玉牒修成大典的經(jīng)過。清玉牒,即清朝皇帝家譜,是中國唯一完整保存至今的家譜,也是世界上規(guī)模最大的家譜。據(jù)《清實(shí)錄》及相關(guān)古籍記載,從古至今,玉牒均為皇室私產(chǎn),惟天子可過目。即使是現(xiàn)代,也未有一朝玉牒真跡予以展出,足以反映玉牒之珍貴和機(jī)密。
然而,舊版譯文將“閱視”一詞囫圇翻譯為“read…out loud”,回譯后,原文竟變成“皇帝大聲誦讀代表皇家私密的玉牒”,可謂荒謬之至。該翻譯不僅曲解了“閱視”,更是對玉牒所暗含的政治地位和文化價(jià)值一無所知。所幸,新版譯本對此及時(shí)予以更正,用意譯“sent…for approval”來替代原本的文化錯譯,較為準(zhǔn)確地傳達(dá)玉牒所承載的文化意義。
由于文化誤譯不同于“缺位”和“冗余”,屬于文化維度上的“低級錯誤”,出現(xiàn)頻率理當(dāng)較低。令筆者頗為驚訝的是,中和殿此例并非個(gè)例,在故宮神武門、大石雕等舊譯本中,均出現(xiàn)了文化錯譯現(xiàn)象。由此可見,在翻譯中,譯者務(wù)必深入了解原文所隱含的文化要素,以保證譯文的嚴(yán)謹(jǐn)達(dá)意;切勿望文生義,以致遺留“錯譯”而貽笑大方。
(三)交際維
翻譯適應(yīng)選擇論視域下,交際維的適應(yīng)選擇主要體現(xiàn)在突出原文交際意圖,并忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語讀者。對于故宮景點(diǎn)介紹牌而言,譯本不僅需要體現(xiàn)介紹性文本客觀準(zhǔn)確的特征,也應(yīng)承擔(dān)起文化普及的功能,傳遞故宮所特有的文化價(jià)值,以激發(fā)外國游客對于故宮的深入了解。
對比舊版,故宮新版介紹牌更加重視譯本的交際作用。譯者不僅選用象譯歸化、保留必要修飾等翻譯手段,彌補(bǔ)舊版譯本中處理交際維的不足;同時(shí)對介紹牌上的符號標(biāo)識進(jìn)行改良,用符號語言對譯本進(jìn)行輔助,進(jìn)而優(yōu)化了譯文的整體交際效果。
1.巧借歸化象譯
例如(語料摘自奉先殿):
原文:殿分前后,中以穿堂連接,俗稱“工”字形殿。
舊版:In the shape of the character “工”, Feng Xian Dian consists of front and rear halls, which are linked by a hallway.
新版:The hall consists of front and rear sections connected by a corridor, forming an “H” shape.
原文介紹了奉先殿“工”字形的特殊建筑風(fēng)格,意在以“工”字形狀,突出奉先殿建筑風(fēng)格之精巧。從交際維度上看,該句翻譯的重難點(diǎn)集中在對“工”字形象的轉(zhuǎn)述上。舊版介紹牌采用“異化+雜合”的處理方式,即保留漢字“工”在原句中的象形特征,并于目標(biāo)語中夾用漢語詞。這種處理方式雖然簡便,但“工”字的表意特征,只能在漢語語境中得以體現(xiàn)。舊版譯文僅著眼于“工”字的形狀特點(diǎn),便將其突兀地置于英語譯文中,顯然不能為外國讀者所理解,更不能在交際效果上,突出奉先殿的建筑風(fēng)格。
新版譯本中則使用了“象譯+歸化”的翻譯手段。所謂象譯,即用具體形象表達(dá)原文意義,使讀者一看譯文就有形象感(蔡文縈,1980)。象譯原本多用于英語名詞的漢譯,但新版譯者卻根據(jù)英文字母“H”的象形特征,創(chuàng)造性地將象譯運(yùn)用在漢英翻譯中,用“H”代替了“工”。這樣不僅增加了譯文的可讀性,同時(shí)也在交際意圖上,準(zhǔn)確表述了奉先殿“殿分前后,中以穿堂連接”的建筑風(fēng)格,方便外國讀者的理解。
2.保留必要修飾
例如(語料摘自銅鐵缸):
原文:明代缸兩耳均加鐵環(huán),樣式上奢下斂,古樸大方。
舊版:…h(huán)as two iron rings, ancient, simple and natural.
新版:…on the two ears, a wider upper body with a narrower base, and a simple yet elegant style.
景點(diǎn)介紹牌的漢英翻譯研究中,“縮譯概述”當(dāng)屬常用翻譯手段,即刪減或概述漢語中不必要的修飾、贊美詞(例如秋高氣爽、樹木蔥蘢、勝景如斯等),使英文譯本重點(diǎn)突出,符合介紹牌文本簡潔直觀的特點(diǎn)和要求。然而,“縮譯概述”的使用同樣需要有“度”。若因過分追求譯本簡潔,而刪減了必要的形容詞,勢必會影響譯本在交際維上的適應(yīng)選擇度。
原文中,作者用“上奢下斂”“古樸大方”兩個(gè)成語,不僅準(zhǔn)確地介紹了明代銅鐵缸的樣式,也不乏對銅鐵缸設(shè)計(jì)藝術(shù)的贊美。因此,原文中修飾詞的使用是必要的。然而,舊版譯本不僅刪減了“上奢下斂”的英譯,對“古樸大方”一詞的概述,也有頗多疏漏:既已是古跡,為何刻意強(qiáng)調(diào)“ancient”,是否有語義重復(fù)之嫌?“simple” 一詞用于單獨(dú)修飾,其意是褒是貶何以界定?而“natural”又是否準(zhǔn)確表達(dá)了原文“大方”的含義?舊版介紹牌上雖使用了“縮譯概述”的翻譯手段,其譯文卻并不符合英文表達(dá)習(xí)慣,喪失了可欣賞性,可謂“弄巧成拙”。新版介紹牌中,譯者刪除了舊版的 “ancient”,同時(shí)也對原文中其他修飾詞進(jìn)行了保留,忠實(shí)地保留了原文風(fēng)格??梢姡褂谩翱s譯概述”的翻譯手段,需要建立在保留必要修飾的基礎(chǔ)上,才能達(dá)到預(yù)期成果。
3.善用符號語言
例如(語料摘自故宮新舊介紹牌):
符號語言雖不屬于翻譯范疇,但在翻譯適應(yīng)選擇論視域下,符號語言同樣是一種適應(yīng)性翻譯選擇,可以較好地完成交際功能(胡庚申,2004)。善用符號語言,不僅可以是優(yōu)化介紹牌譯本的必要手段,也可以提高游客對于景區(qū)的好感度。
筆者發(fā)現(xiàn),故宮舊版介紹牌的右下角,往往都會標(biāo)有“美國運(yùn)通公司敬贈”字樣,同時(shí)配有該公司商標(biāo)等符號信息。然而,該符號語言不論與景點(diǎn)介紹,還是與景點(diǎn)標(biāo)識均毫無關(guān)聯(lián),屬無用信息;而作為中國文化瑰寶的故宮,其指示牌竟均由國外打造,這種現(xiàn)象不僅使外國游客深感不解,同時(shí)也引起了國內(nèi)游客的反感。自2014年故宮全面更新介紹牌后,相關(guān)符號語言也進(jìn)行了統(tǒng)一。“禁止吸煙”“請勿喧嘩”“小心地滑”三張標(biāo)識圖,位于介紹牌英文譯本正下方。這種整體布局,不僅讓提示標(biāo)識與介紹牌文本相輔相成,渾然一體,同時(shí)也在缺少文字協(xié)助的情況下,最大限度地發(fā)揮該符號語言的“警示作用”,滿足了交際效果。
實(shí)際上,故宮景點(diǎn)介紹牌譯本質(zhì)量的優(yōu)化,并不僅僅局限于“三維”轉(zhuǎn)換程度的提高。2014年起,故宮方面成立“標(biāo)識牌及護(hù)欄整治工作領(lǐng)導(dǎo)”專項(xiàng)小組,邀請翻譯界權(quán)威人士,從原文、譯本兩方面潤色文本。原文上,較舊版介紹牌,新版刪減了晦澀繁冗的次要信息,突出原文主要信息,方便故宮文化的大眾普及。譯文上,除本文提出的翻譯方法外,故宮也著力對舊版譯文中的“牛皮癬”,即拼寫錯誤、中式英語、格式錯誤等基礎(chǔ)性問題進(jìn)行剔除。正是譯者素質(zhì)及原譯本內(nèi)容的整體提升,促進(jìn)了故宮景點(diǎn)介紹牌總體質(zhì)量的進(jìn)步。
盡管故宮景點(diǎn)介紹牌已實(shí)現(xiàn)總體質(zhì)量的飛躍,但新版譯本中仍存在瑕疵,有待進(jìn)一步改進(jìn)。北京外國語大學(xué)的王玉娥女士曾從目的論角度出發(fā),對新版譯本中的翻譯局限進(jìn)行分析(王玉娥,2018)。另外,在翻譯適應(yīng)選擇論視域下,新版譯本若要達(dá)到“成功翻譯”的標(biāo)準(zhǔn),即“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯,不僅要提高譯者素質(zhì),優(yōu)化譯本的多維轉(zhuǎn)換程度,也應(yīng)把“讀者反饋”作為重要標(biāo)準(zhǔn)。鑒于故宮博物院景點(diǎn)的特殊性,筆者很難對景點(diǎn)介紹牌譯本質(zhì)量進(jìn)行廣泛調(diào)研。因此,筆者希望故宮有關(guān)方面發(fā)揮其職能優(yōu)勢,以境外游客為主要對象,開展對景點(diǎn)介紹牌譯本的滿意度調(diào)查,通過數(shù)據(jù)的輔助,今后提升譯本質(zhì)量會更加便利,更具針對性。
同時(shí),在翻譯適應(yīng)選擇論視域下,故宮新版介紹牌總體質(zhì)量的提高,同樣也反映了“事后追懲”機(jī)制的必要性。事后追懲,即譯事之后,需對譯文進(jìn)行評判和處理(胡庚申,2004)。故宮方面在舊版介紹牌發(fā)布和使用后,發(fā)現(xiàn)了文本中的翻譯問題,并及時(shí)對文本內(nèi)容進(jìn)行“汰弱留強(qiáng)”,最終以統(tǒng)一更新介紹牌的方式優(yōu)化了譯本。反觀國內(nèi)諸多景區(qū)介紹牌譯本,雖錯誤百出,卻不加修正。這不僅會影響境外游客的旅行體驗(yàn),也不利于我國外宣工作和旅游事業(yè)的發(fā)展。筆者認(rèn)為,相關(guān)景區(qū)應(yīng)以故宮為標(biāo)準(zhǔn),積極開展介紹牌譯本的“事后追懲”工作,同時(shí)完善譯者的遴選機(jī)制,從源頭上減少翻譯錯誤的產(chǎn)生。
(作者單位:浙江工業(yè)大學(xué))