〔美〕帕特里夏·克雷根
我們之間這場(chǎng)爭(zhēng)吵就像一場(chǎng)狂風(fēng)暴雨,傷人的言語(yǔ)像一支支利箭,射向彼此的痛處。
我躺在床上輾轉(zhuǎn)反側(cè),怒火中燒卻強(qiáng)忍著不讓淚水流出。他躺在床上一動(dòng)不動(dòng),像個(gè)木頭人,對(duì)我的狂躁無動(dòng)于衷。
我們絲毫沒有睡意。我們之間雖然有道“鴻溝”,但彼此的身體離得很近,偌大的雙人床顯得空空落落。
誰(shuí)對(duì)、誰(shuí)錯(cuò),真的很重要嗎?我們雙雙陷入沉默。春去秋來,潮漲潮落,我們清楚地知道在我們之間,總是很難分清那些是是非非。
一個(gè)細(xì)微的動(dòng)作忽然打破了僵局:我臥在床上,他仰在床上,我們的腳趾不知怎的碰到了一起。我們沒有動(dòng)就這么挨著,緊接著我們的右腳勾在了一起,我們又親密無間了……在這二人世界里,我們就用這樣無言的方式結(jié)束了我們之間的是非之爭(zhēng)。
(從 容摘自微信公眾號(hào)“譯文驛站”)