李曉棟 郝瑋剛
說起馬克思主義在中國(guó)的傳播,就不得不提到學(xué)者陳望道。陳望道是我國(guó)完整翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的第一人。孫中山、梁?jiǎn)⒊?、李大釗等人都曾研究過《共產(chǎn)黨宣言》,但《共產(chǎn)黨宣言》一直缺乏全文翻譯,成為當(dāng)時(shí)很多先進(jìn)知識(shí)分子急盼解決之事。最終,翻譯的重任落在了29歲的陳望道的肩上。陳望道憑借著一本日文版、一本英文版的《共產(chǎn)黨宣言》,夜以繼日地翻譯出了中文版的《共產(chǎn)黨宣言》。
2012年11月29日,習(xí)近平在帶領(lǐng)十八屆中共中央政治局常委參觀《復(fù)興之路》展覽時(shí),曾生動(dòng)地講述陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時(shí)因?yàn)檫^分專注,誤把墨汁當(dāng)成紅糖吃下去的故事。
進(jìn)入復(fù)旦大學(xué)正門,沿著望道路緩步西行,便能看到綠草如茵的望道園中,大樹環(huán)抱著一尊銅像,這就是新中國(guó)成立后復(fù)旦大學(xué)第一任校長(zhǎng)陳望道的塑像,1995 年時(shí)為紀(jì)念陳望道先生而塑建。
陳望道與《共產(chǎn)黨宣言》
陳望道是中共早期活動(dòng)家、新文化運(yùn)動(dòng)先驅(qū)、著名語(yǔ)言學(xué)家、教育家。他是中國(guó)翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的第一人,毛澤東非常尊敬他,周恩來(lái)甚至對(duì)他說“我們都是你教育出來(lái)的”!翻譯《共產(chǎn)黨宣言》“非陳望道莫屬”。
1920年,29歲的陳望道在浙江省立第一師范學(xué)校任教,因?yàn)槌珜?dǎo)新文化運(yùn)動(dòng),被當(dāng)局扣上“非孝、廢孔、公妻、共產(chǎn)”的罪名。2月初,他憤然離職后不久,便接到邵力子的來(lái)信,邵力子當(dāng)年是《民國(guó)日?qǐng)?bào)》社經(jīng)理兼副刊《覺悟》主編,信中說戴季陶約請(qǐng)他翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。這讓陳望道喜出望外。
此前,戴季陶請(qǐng)邵力子推薦翻譯者,譯者不僅要有深厚的語(yǔ)言功底,還要有一定的馬克思主義理論基礎(chǔ),邵力子想到了陳望道,并且說“非杭州陳望道莫屬”。這話沒錯(cuò)。陳望道早年在日本早稻田大學(xué)留學(xué)期間,就閱讀過馬克思主義書籍。而且,他在《民國(guó)日?qǐng)?bào)》上發(fā)表的文章,也顯示出很高的國(guó)文素養(yǎng)。商定之后,邵力子便寫信給陳望道。
1920年2月下旬,陳望道帶著兩本《共產(chǎn)黨宣言》回到浙江義烏老家分水塘村過春節(jié)。其中一本是戴季陶在日本買的日文版,另一本是陳獨(dú)秀通過李大釗從北京大學(xué)圖書館借出的英譯本(原著為德文本)。
在這個(gè)遠(yuǎn)離塵囂的僻靜小山村,陳望道躲在自家老宅開始孜孜不倦地翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。這間老宅,在11 年前全家搬遷新房后,便廢棄為柴屋,距離新房五六十米遠(yuǎn)。陳望道一眼相中了這間破舊卻靜謐的老宅,便在這里“安營(yíng)扎寨”。他帶了幾件簡(jiǎn)單的生活用品和文具,把一塊床板架在兩條長(zhǎng)條凳上,白天這就是他的寫字臺(tái),晚上這就是他的床。
翻譯工作比想象中困難得多,陳望道明白這本書的重要性,他不時(shí)翻閱《日漢辭典》《英漢辭典》,力求每個(gè)詞、每句話,都譯得準(zhǔn)確、妥切。2011年,陳望道之子、復(fù)旦大學(xué)教授陳振新對(duì)記者說:“我父親跟我講,這本《共產(chǎn)黨宣言》的確不是很好翻譯的,他花了比平時(shí)翻譯其他書籍要多好幾倍的精力,才把它翻譯出來(lái)?!?/p>
陳望道在潛心翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的過程中,由于過于專注,還發(fā)生過著名的“蘸著墨汁吃粽子”的故事。早春的浙江,乍暖還寒,山區(qū)里更添幾分寒意。那間窗無(wú)玻璃的柴房里,陳望道握筆的手,時(shí)常被凍得不聽使喚,實(shí)在吃不消時(shí),他就起身活動(dòng)活動(dòng),稍微暖和些了,就又專心致志地繼續(xù)翻譯。
《共產(chǎn)黨宣言》德語(yǔ)手稿版
中共“一大”會(huì)址珍藏的《共產(chǎn)黨宣言》
陳望道簽名的《共產(chǎn)黨宣言》
除了短暫的睡眠,他不肯在其他事情上多浪費(fèi)一分一秒,就連一日三餐和茶水都是由母親送入柴房。母親心疼他,有一次特地弄來(lái)糯米,包了粽子給他吃,還特別加了一碟當(dāng)?shù)厥a(chǎn)的紅糖。陳望道不想浪費(fèi)時(shí)間,就一邊繼續(xù)翻譯,一邊拿著粽子蘸紅糖吃。后來(lái),母親在屋外高聲問他,還要不要再添些紅糖,他連聲答話:“夠了,夠甜了?!弊詈竽赣H進(jìn)屋收拾碗碟時(shí),發(fā)現(xiàn)紅糖還一動(dòng)沒動(dòng),再看陳望道,驚聲問,“你嘴巴怎么都是黑的”?原來(lái),太過專心的陳望道,竟把墨汁當(dāng)作紅糖蘸著吃了,自己卻渾然不覺。
就這樣,一部經(jīng)典論著《共產(chǎn)黨宣言》的中文譯本,在一盞昏暗的煤油燈下,迎來(lái)了春天的暖意。1920年4月底,陳望道打算把翻譯完畢的《共產(chǎn)黨宣言》寄往上海,沒想到進(jìn)城的村里人,給他送來(lái)一份電報(bào),原來(lái)是《星期評(píng)論》邀請(qǐng)他到上海擔(dān)任編輯,接替戴季陶的職務(wù)。高興之余,他小心翼翼地將心血譯稿裝入一個(gè)紙袋里,拎起小皮箱,奔赴上海。
同年8月,沖破了當(dāng)局阻撓和解決了資金瓶頸的《共產(chǎn)黨宣言》,帶著墨香問世了。首印的1000冊(cè),封面主圖是紅底的馬克思半身坐像,上方是“社會(huì)主義研究小叢書第一種”“馬格斯、安格爾斯合著,陳望道譯”等字樣。
此書一經(jīng)出版,迅速在先進(jìn)知識(shí)分子中掀起了一股購(gòu)買與閱讀熱潮,很快便告售罄。到1926年5月,已經(jīng)加印 17 次,成為當(dāng)時(shí)的超級(jí)暢銷書。
當(dāng)年,毛澤東就是《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本眾多擁躉中的一員。1936年7月,他對(duì)來(lái)延安采訪的美國(guó)記者埃德加·斯諾說:“有三本書特別深地銘刻在我的心中,建立起我對(duì)馬克思主義的信仰。我一旦接受了馬克思主義是對(duì)歷史的正確解釋以后,我對(duì)馬克思主義的信仰就沒有動(dòng)搖過?!迸旁诘谝槐镜木褪顷愅婪g的《共產(chǎn)黨宣言》。
這本書,對(duì)馬克思主義在中國(guó)的傳播,對(duì)促進(jìn)當(dāng)時(shí)的先進(jìn)知識(shí)分子接受共產(chǎn)主義,都產(chǎn)生了巨大影響。同時(shí),也為中國(guó)共產(chǎn)黨的創(chuàng)建提供了思想上、理論上的準(zhǔn)備。1949年7月,在全國(guó)第一屆文代會(huì)上,周恩來(lái)當(dāng)著陳望道的面,對(duì)代表們說:“陳望道先生,我們都是你教育出來(lái)的!”
除《共產(chǎn)黨宣言》外,陳望道在學(xué)術(shù)上也頗有建樹,他擔(dān)任過曠世巨著《辭?!返目傊骶?,還撰寫了《漫談“馬氏文通”》和《修辭學(xué)發(fā)凡》等眾多有影響的專著。1952 年11月,中央人民政府主席毛澤東任命陳望道為復(fù)旦大學(xué)校長(zhǎng),從1952年至1977年,陳望道是這一世界名校任期最長(zhǎng)的校長(zhǎng)。1977年10月29日凌晨4時(shí),87歲的陳望道先生溘然長(zhǎng)逝。他在楊浦區(qū)國(guó)順路 650弄 51號(hào)的上海舊居,現(xiàn)在是上海市文物保護(hù)單位。
編輯:沈海晨? haichenwowo@163.com