趙克志出席上合組織成員國(guó)
安全會(huì)議秘書第十五次會(huì)議
9月15日,上海合作組織成員國(guó)安全會(huì)議秘書第十五次會(huì)議以視頻形式舉行,國(guó)務(wù)委員、公安部部長(zhǎng)趙克志出席并發(fā)言。
趙克志表示,當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,面對(duì)疫情背景下的地區(qū)安全新威脅、新挑戰(zhàn),各成員國(guó)只有更加緊密地團(tuán)結(jié)在一起,同舟共濟(jì)、守望相助,才能共同有效應(yīng)對(duì)。希望各方共同努力,克服疫情影響,迎接上合組織繁榮穩(wěn)定的美好明天。
趙克志就加強(qiáng)上合組織安全合作提出中方五點(diǎn)建議:第一,創(chuàng)新合作方式,保持戰(zhàn)略溝通。及時(shí)就地區(qū)安全形勢(shì)、打擊“三股勢(shì)力”和販毒等跨國(guó)犯罪、網(wǎng)絡(luò)安全等重大問題交換意見,最大程度凝聚各方共識(shí)。第二,反對(duì)外部干涉,維護(hù)政權(quán)安全。進(jìn)一步樹立安全命運(yùn)共同體意識(shí),共同抵御域外勢(shì)力滲透干涉。第三,深化反恐合作,維護(hù)地區(qū)和平。加強(qiáng)打擊地區(qū)恐怖活動(dòng)、網(wǎng)絡(luò)恐怖主義等合作,分享去極端化經(jīng)驗(yàn)做法,鏟除恐怖主義滋生土壤。第四,加強(qiáng)禁毒合作,保障共同利益。支持各方開展緝毒聯(lián)合行動(dòng),加強(qiáng)禁毒國(guó)際合作,共同應(yīng)對(duì)互聯(lián)網(wǎng)涉毒、物流販毒、新精神活性物質(zhì)制販濫用等犯罪。第五,加強(qiáng)信息保護(hù),確保網(wǎng)絡(luò)安全。秉持多邊主義,堅(jiān)持共建共享,深化網(wǎng)絡(luò)安全合作,兼顧安全發(fā)展研究制定國(guó)際網(wǎng)絡(luò)空間行為規(guī)范。
與會(huì)各方主要就當(dāng)前國(guó)際和地區(qū)安全形勢(shì),上合組織成員國(guó)合作打擊“三股勢(shì)力”、販毒、有組織犯罪以及維護(hù)信息安全等問題深入交換意見,并從安全合作領(lǐng)域?yàn)閷⒂?1月舉行的上合組織領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)做了準(zhǔn)備。
國(guó)務(wù)院副秘書長(zhǎng)孟揚(yáng)、外交部涉外安全事務(wù)專員程國(guó)平、國(guó)家安全部副部長(zhǎng)董經(jīng)緯、公安部副部長(zhǎng)林銳、公安部部長(zhǎng)助理陳思源參加會(huì)議。(圖/滿博)
Zhao Kezhi Attends the 15th Meeting of Security Council Secretaries of the SCO Member States
On September 15, the 15th Meeting of Security Council Secretaries of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Member States was held via video link. State Councilor and Minister of Public Security Zhao Kezhi attended the meeting and delivered an address.
Zhao Kezhi stated that the world today is undergoing profound changes unseen in a century. Faced with the epidemic, countries can only tackle new regional security threats and new challenges by uniting more closely together, strengthening collaboration and providing mutual assistance. We hope that all parties will make joint efforts to overcome the impact of the epidemic and embrace a more prosperous and stable tomorrow of the SCO.
Zhao Kezhi put forward five suggestions on improving the SCOs security cooperation: first, innovate ways of cooperation and maintain strategic communication. The SCO members should exchange views on regional security situations and key issues such as crackdown on the “three evil forces”, cross-boarder crimes including drug trafficking and cybersecurity on a timely basis. Second, stand against external interference and safeguard the security of the state power. We shall further raise our awareness to build a community of security and jointly resist the infiltration and interference from outside of the region. Third, deepen anti-terrorism cooperation and maintain regional peace. We should strengthen cooperation in combating regional terrorist activities and cyber terrorism, share experience in de-extremism efforts, and eradicate the breeding ground for terrorism. Fourth, cement cooperation in drug control to protect common interests. We shall support all parties in carrying out joint anti-drug operations, strengthen international anti-drug cooperation, and jointly respond to crimes such as Internet-related drug dealing, drug trafficking via logistics, and abuse of new psychoactive substances. Fifth, strengthen information protection and ensure cybersecurity. We must uphold multilateralism, adhere to the principle of joint contribution and shared benefits, deepen cybersecurity cooperation, and formulate international cyberspace code of conduct while taking security improvement into account.
All parties attending the meeting exchanged in-depth views on the current international and regional security situations, joint cooperation between the SCO member states such as combating the “three evil forces”, drug trafficking, organized crimes and safeguarding information security, and made preparation for the SCO Leaders Summit to be held in November from the perspective of security cooperation.
Also present were Deputy Secretary-General of the State Council Meng Yang, External Security Commissioner of the Foreign Ministry Cheng Guoping, Vice Minister of State Security Dong Jingwei, Vice Minister of Public Security Lin Rui and Assistant Minister of Public Security Chen Siyuan. (Photo by Man Bo, translated by Agnes)
趙克志同巴基斯坦內(nèi)政部部長(zhǎng)
伊賈茲·沙阿通電話
2020年9月7日,國(guó)務(wù)委員、公安部部長(zhǎng)趙克志同巴基斯坦內(nèi)政部部長(zhǎng)伊賈茲·沙阿通電話。
趙克志表示,中巴是全天候戰(zhàn)略合作伙伴。新冠肺炎疫情發(fā)生后,習(xí)近平主席先后和伊姆蘭·汗總理通話、同專程訪華的阿爾維總統(tǒng)會(huì)談,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人就共同應(yīng)對(duì)疫情和中巴關(guān)系發(fā)展達(dá)成重要共識(shí)。中巴雙方在抗擊疫情中同舟共濟(jì)、守望相助,充分體現(xiàn)了兩國(guó)特殊的兄弟情義。當(dāng)前形勢(shì)下,中方愿同巴方一道,認(rèn)真落實(shí)兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人重要共識(shí),保持戰(zhàn)略溝通,深化執(zhí)法合作,進(jìn)一步加強(qiáng)在反恐、中巴經(jīng)濟(jì)走廊安保、執(zhí)法能力建設(shè)等方面的務(wù)實(shí)合作,拓展中巴地方對(duì)口警務(wù)交流合作,切實(shí)維護(hù)兩國(guó)共同利益和安全穩(wěn)定,不斷深化中巴全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系。
伊賈茲·沙阿表示,巴中情誼深厚,親如一家。巴方高度贊賞在習(xí)近平主席堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下中國(guó)抗擊疫情取得的成果,感謝中方給予的支持和幫助,愿同中方落實(shí)好兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人共識(shí),不斷深化反恐等執(zhí)法安全領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,加強(qiáng)巴中經(jīng)濟(jì)走廊安保工作。
國(guó)務(wù)院副秘書長(zhǎng)孟揚(yáng)、外交部涉外安全事務(wù)專員程國(guó)平、公安部副部長(zhǎng)許甘露參加活動(dòng)。
Phone Talk Held
Between Ministers
On September 7, 2020, State Councilor and Minister of Public Security Zhao Kezhi spoke on the phone with Pakistani Minister of Interior Ijaz Ahmad Shah.
Zhao Kezhi stated that? China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. Since the outbreak of Covid-19, President Xi Jinping has spoken with Pakistani Prime Minister Imran Khan on the phone and held talks with Pakistani President Arif Alvi during his visit to China. Leaders of both countries have reached an important consensus on jointly containing the virus and further developing China-Pakistan relations. China and Pakistan have collaborated and offered mutual assistance to each other in the fight against the epidemic, demonstrating the extraordinary friendship between the two countries. China is ready to work with Pakistan to carry out the important consensus reached by leaders of the two countries: to maintain strategic communication, strengthen law enforcement cooperation, deliver real outcomes in areas? such as anti-terrorism, ensure the security of the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), build the capacity of law-enforcement, and expand designated police exchanges and cooperation at the sub-national level, so as to earnestly safeguard the common interests, security and stability of both countries, and continue to strengthen the all-weather strategic cooperative partnership.
Minister Ijaz Ahmad Shah stated that Pakistan and China are as close as family. He commended the achievements made by China in epidemic prevention and control under the strong leadership of President Xi Jinping and applauded the assistance and support provided by China. Pakistan stands ready to implement the consensus reached between the two leaders, continue to strengthen concrete cooperation in the areas of law enforcement and security, including counter-terrorism, and improve the safety of the CPEC.
Also present were Deputy Secretary-General of the State Council Meng Yang, External Security Commissioner of the Foreign Ministry Cheng Guoping, and Vice Minister of Public Security Xu Ganlu (Translated by Agnes).
趙克志同塔吉克斯坦內(nèi)務(wù)部部長(zhǎng)
拉希姆佐達(dá)通電話
9月17日,國(guó)務(wù)委員、公安部部長(zhǎng)趙克志同塔吉克斯坦內(nèi)務(wù)部部長(zhǎng)拉希姆佐達(dá)通電話。
趙克志表示,中塔是山水相連的好鄰居、好伙伴和好兄弟。今年6月,習(xí)近平主席同拉赫蒙總統(tǒng)通電話,就著眼后疫情時(shí)代推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系新發(fā)展達(dá)成重要共識(shí)。中方愿與塔方一道,認(rèn)真落實(shí)兩國(guó)元首重要共識(shí),保持戰(zhàn)略溝通,加強(qiáng)執(zhí)法合作,共同抵御域外勢(shì)力滲透干涉,深化在打擊“三股勢(shì)力”、禁毒和執(zhí)法能力建設(shè)等方面的務(wù)實(shí)合作,進(jìn)一步完善“一帶一路”重大合作項(xiàng)目安保機(jī)制,共同維護(hù)好兩國(guó)戰(zhàn)略利益,推動(dòng)中塔全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷向前發(fā)展。
拉希姆佐達(dá)表示,愿與中方共同落實(shí)好兩國(guó)元首共識(shí),不斷深化在反干涉、打擊“三股勢(shì)力”等執(zhí)法安全各領(lǐng)域合作。
國(guó)務(wù)院副秘書長(zhǎng)孟揚(yáng)、外交部涉外安全事務(wù)專員程國(guó)平、公安部副部長(zhǎng)杜航偉參加活動(dòng)。
Phone Talk on Law
Enforcement Cooperation
On September 17, State Councilor and Minister of Public Security Zhao Kezhi held phone talks with Tajik Minister of Internal Affairs Rahimzoda Ramazon Hamro.
Zhao Kezhi stated that China and Tajikistan are neighboring partners, friendly and brotherly, connected by mountains and rivers. In June 2020, President Xi Jinping and President Emomali Rahmon held phone talks, reaching an important consensus on further promoting bilateral relations in the post-epidemic era. China is ready to work with Tajikistan to carry out the consensus reached by the two heads of state: to maintain strategic communication; strengthen law enforcement cooperation; jointly guard against infiltration and interference from the outside of the region; strengthen pragmatic cooperation in cracking down on the “three evil forces” of terrorism, separatism and extremism, drug control and law enforcement capacity building; further improve security mechanisms for key Belt and Road Initiative (BRI) projects; uphold the strategic interests of the two countries; and push forward the continuous development of the China-Tajikistan comprehensive strategic partnership.
Rahimzoda Ramazon Hamro stated that Tajikistan stands ready to implement the consensus reached between the two state leaders and continue to deepen cooperation with China in the fields of law enforcement and security, including counter-interference and fighting the “three evil forces.”
Also present were Deputy Secretary-General of the State Council Meng Yang, External Security Commissioner of the Foreign Ministry Cheng Guoping, and Vice Minister of Public Security Du Hangwei (Translated by Agnes).
趙克志同匈牙利副總理
兼內(nèi)務(wù)部部長(zhǎng)平特通電話
9月18日,國(guó)務(wù)委員、公安部部長(zhǎng)趙克志同匈牙利副總理兼內(nèi)務(wù)部部長(zhǎng)平特通電話。
趙克志表示,在兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人戰(zhàn)略引領(lǐng)下,近年來中匈關(guān)系取得長(zhǎng)足發(fā)展。新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中匈在抗擊疫情中相互幫助,同舟共濟(jì)。習(xí)近平主席今年5月同歐爾班總理通電話,為兩國(guó)關(guān)系發(fā)展指明了方向。中方愿同匈方一道,認(rèn)真落實(shí)兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人重要共識(shí),保持經(jīng)常性戰(zhàn)略溝通,完善執(zhí)法合作機(jī)制,深化在反恐、追逃、打擊電信網(wǎng)絡(luò)詐騙等跨國(guó)犯罪和“一帶一路”安保等領(lǐng)域的合作,積極開展抗疫合作,更好造福兩國(guó)和兩國(guó)人民,不斷推動(dòng)中匈全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系邁向更高水平。
平特感謝中方對(duì)匈抗擊疫情工作的支持和幫助,表示愿繼續(xù)加強(qiáng)雙方執(zhí)法部門在打擊犯罪、教育培訓(xùn)和疫情防控等方面的交流合作。
國(guó)務(wù)院副秘書長(zhǎng)孟揚(yáng)、外交部涉外安全事務(wù)專員程國(guó)平、公安部副部長(zhǎng)杜航偉參加活動(dòng)。
Phone Talks Between
China and Hungary
State Councilor and Minister of Public Security Zhao Kezhi talked on the phone with Hungarian Deputy Prime Minister and Interior Minister Sándor Pintér on September 18.
Zhao Kezhi said that under the strategic guidance of the two state leaders, China-Hungary relations have made notable progress in recent years. Since the outbreak of COVID-19, China and Hungary have been supporting each other in fighting the virus. President Xi Jinping spoke with Hungarian Prime Minister Viktor Orbán on the phone in May and made clear the direction for the development of bilateral relations. China stands ready to work with Hungary to earnestly fulfill the important consensus reached by the two leaders: to maintain frequent strategic communication; improve mechanisms for law enforcement cooperation; deepen cooperation in the fields of anti-terrorism; pursuit of fugitives; combat cross-border crimes, including telecommunications network frauds and security along the Belt and Road; so as to deliver greater benefits to the two peoples and bring the comprehensive and strategic China-Hungary partnership to a new high.
Sándor Pintér applauded the support China has provided to Hungary in the battle against the virus. He said that Hungary is ready to further strengthen exchanges and cooperation between the law enforcement agencies of both sides in fighting crimes, educational training, and epidemic prevention as well as control.
Deputy Secretary-General of the State Council Meng Yang, External Security Commissioner of the Foreign Ministry Cheng Guoping, and Vice Minister of Public Security Du Hangwei attended the event (Translated by Agnes).■