• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “一帶一路”背景下外宣翻譯的“變通”策略探討—以北海疍家文化為例

      2020-11-18 16:10:47粟千
      海外文摘·藝術(shù) 2020年9期
      關(guān)鍵詞:北海譯者原文

      粟千

      (北海職業(yè)學院,廣西北海 536000)

      1“一帶一路”對外宣翻譯的影響

      在“一帶一路”戰(zhàn)略形勢下,全球化的進程不斷加快,中國與世界各國交往日益頻繁,提升中國的文化軟實力成為重要的發(fā)展目標之一。能否講好中國故事,展示全面、立體、真實的中國,很大程度上取決于外宣翻譯的技術(shù)水平。正確利用外宣翻譯這一語言交流工具,在“一帶一路”的戰(zhàn)略下進一步增進國際合作,向世界傳播來自中國的聲音,已經(jīng)成為當代中國刻不容緩的任務(wù)。

      當前,“一帶一路”的壯麗藍圖正被如火如荼地譜寫著,北海作為漢代海上絲綢之路早期始發(fā)港,其疍家文化的深意不言而喻。將北海疍家文化推向更加廣闊的世界舞臺,既是良好的機遇,也帶來了新的挑戰(zhàn)?!耙粠б宦贰毖鼐€涉及的國家民族眾多,如何充分利用語言,使其有效成為文化載體與凝聚各個國家的紐帶,是每個外宣翻譯工作者必須思考的問題。

      2“一帶一路”背景下外宣翻譯的“變通”策略

      能否讓世界更好地認識中國是檢驗外宣翻譯的直接標準。文學翻譯要求“信、達、雅”,這樣的要求在外宣翻譯中也同樣適用。“信”要求在譯文中把原文的意思準確地表達出來,“達”要求譯文不要受制于原文形式,還要做到語言表達得體,用詞規(guī)范,盡力去做到辭藻優(yōu)美,達到“雅”的標準。尤其在“一帶一路”背景下,要求譯者對受眾國的語言習慣有充分認識,在充分了解原文的基礎(chǔ)上,保證譯文貼近我國發(fā)展實際的同時進行跨文化意識的轉(zhuǎn)化,進行適當?shù)膭h減并調(diào)整行文思路,用目的語讀者所喜聞樂見的形式呈現(xiàn),滿足受眾的心理以及對中國信息的需求。下文以北海疍家文化為例,分析如何在“一帶一路”背景之下對此進行外宣翻譯。

      2.1 明確語言差異,適當進行刪減

      語言差異應在外宣翻譯過程中始終被重視,過分忠于原文而導致的教條僵化,缺乏靈活地處理是外宣翻譯的大忌。眾所周知,中國漢字講究的是“雅”,漢文化中有內(nèi)涵的文章常運用大量的修辭手法、句式等對句子進行修飾,其中的含義則需要細細去品味,表達效果上更是追求意境與朦朧之美。相比之下,英文等外國語言更多取向于“白”,所見即所得,也更加注重對事實的客觀分析,語言樸素大方[1]。

      面對這樣的語言差異,譯者在進行外宣翻譯時就需要有所取舍,適當?shù)貙Σ槐匾男揎椷M行刪減,并將蘊藏于意境美之中的內(nèi)核提取出來,以簡潔直觀的形式呈現(xiàn)在目的語受眾面前,避免給人以假、大、空的感覺,不符合外文的行文習慣。例如關(guān)于北海疍家文化記載中提到的北海咸田村民廣為傳唱的咸田民歌:“咸田疍家水流柴,赤腳唔準行上街,苦水咸潮浮爛艇,茫茫大海葬尸骸。”的譯文為:“The danjia family is not recognized by the salty residents, and the official government does not list the migratory fishermen on the record. Therefore, they are not allowed to be buried on the land, so they have to be buried in the sandy area formed by the sandy beach.”對比可知,減譯在上文翻譯中表現(xiàn)為濃縮和合并[2],原文中出現(xiàn)的是民歌,在翻譯時斟酌如何將詩歌翻譯得惟妙惟肖是沒有必要的,忽視了語言差異與接受能力的不同,強行翻譯只會讓外國讀者云里霧里。正確的做法應該是采用濃縮的方式,用簡練的語言將民歌的內(nèi)容概括出來,使原文的詩情畫意變成了譯文的直接明了,既確保了對原文主題思想的表達,也增強了文章的可讀性。

      2.2 增強跨文化意識,采用直譯加注的翻譯方法

      不同的歷史文化孕育了不同的語言文化。中西方文化的差異,也導致了其思維習慣與表達方式存在較大的差別。盡管有了上文所提到的適當進行刪減的鋪墊,但僅憑此翻譯出的文章讀起來將會非常的晦澀。所謂增譯補充,力圖表達出原語作者感到理所當然,外國讀者卻因缺乏了解而感到詫異的意境?;诖耍谶M行外宣翻譯的過程中,尤其是針對歷史事件、帶有漢文化特色的詞匯、術(shù)語等進行翻譯時,要求采用直譯加注翻譯的方式,填補受眾者在認知上的空缺,以此宣揚中華文化。例如在描述北海疍家人棄船上岸情境時,指的是疍家漁民放棄傳統(tǒng)思想觀念中在水上作業(yè)的“鐵飯碗”,若將“鐵飯碗”生硬地翻譯成“Iron rice bowl”會讓外國讀者看不明白,一頭霧水,造成信息傳遞的障礙,但若進行直譯加注,翻譯成“Iron rice bowl(everyone gets the normal salary and benefits, regardless of job performance),如此翻譯不僅順利傳遞了信息,又達到了原文的真實語用效果,填補了讀者的認知空缺。

      2.3 理解原文內(nèi)涵,巧妙利用歸化法

      由于文化背景的差異,中國人和外國人在形態(tài)意識、價值觀念等方面都有所不同,而這些恰恰就是制約外國讀者了解中國的因素。因此,在外宣翻譯時還可以把與內(nèi)容相符的國外典故、人物生平等進行結(jié)合,采用歸化法進行翻譯。歸化言下之意就是指譯者站在讀者的角度換位思考,引用讀者熟悉的事物來輔助閱讀理解。例如,根據(jù)北海疍家人常年以舟為家,生活在海上特性,非常類似國外天生流浪的民族——吉普賽族群。所以對北海疍家人生活習性進行解讀時,可以將其跌宕游離的生活形態(tài)比作中國的“水上吉普賽”族群,這樣歸化法的應用能讓外文讀者通過類比推理,更好地感受到疍家人祖祖輩輩浮家泛宅與水為伴的生活特點,由此對疍家文化會有更進一步的認識。

      2.4 重視分析目的語受眾,多樣化翻譯方法并用

      外宣翻譯區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯的地方在于前者更加注重對目的語受眾的分析,強調(diào)譯者發(fā)揮主觀能動性。如果缺乏對目的語受眾的分析,僅采用單一的翻譯方式,盡管中國人讀起來看似無誤,但卻會造成目的語受眾的誤解。因此若能在進行外宣翻譯時以地域差異為立足點,重視對目的語受眾的分析,合理地運用生動形象的描述方式進行外宣翻譯,既能在提高語言交流趣味性的同時,也能為雙方開展深入交流添磚加瓦。例如,將疍家直接音譯為“danjia”而不做任何解釋,沒有兼顧到目的語讀者的心理,導致其可能沒法領(lǐng)會到其中的內(nèi)涵,但是若能增加相關(guān)描述,將北海疍家人常年在海上與風浪搏斗,處于險惡的生存壞境和獨特的謀生手段,生命無保障[3],如同蛋殼般脆弱,故稱為疍家這樣的背景呈現(xiàn)出來,則可以達到更好效果,如:Dan is an egg in English, The Danjia of Beihai is in a vicious situation of survival and unique means of livelihood, with no guarantee of life and is as fragile as eggshells.

      同時,“一帶一路”沿線各國由于歷史背景的不同,盡管可能使用的是同種語言,但卻有多樣的表達形式。因此,如果只依據(jù)主流形式進行翻譯,忽略了各國之間的文化差異性,往往會在不經(jīng)意之間產(chǎn)生歧義,輕則被媒體錯誤解讀造成錯誤的輿論,重則危害國家的利益與榮譽,阻礙政治溝通與民心相通。因此,以分析目的語受眾為基礎(chǔ)的多樣化翻譯方式對于外宣翻譯來說是十分重要的。

      3 結(jié)語

      全球化的飛速發(fā)展在為外宣翻譯提供機遇和發(fā)展空間的同時也帶來了困難與挑戰(zhàn)。在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,各國的交流更加頻繁,外宣翻譯對于文化傳播有著舉足輕重的作用。因此,譯者應提高自身專業(yè)性,深刻認識到文化差異對外宣翻譯的影響,有關(guān)部門也應該加強對外宣翻譯人才的培養(yǎng),有效推動對外文化交流,使中華文化成為絲綢之路上一道亮麗的彩虹。

      猜你喜歡
      北海譯者原文
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      北海北、南海南
      黃河之聲(2021年10期)2021-09-18 03:07:18
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      北海 美麗的地方
      民族音樂(2018年6期)2019-01-21 09:30:06
      讓句子動起來
      漢北海淳于長夏承碑
      南方的北海
      歌海(2017年5期)2017-05-30 05:35:58
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      賣身葬父
      迁安市| 汕头市| 白河县| 内丘县| 辽宁省| 鹿邑县| 呼图壁县| 德庆县| 吐鲁番市| 孟津县| 台东市| 万安县| 读书| 黄平县| 苗栗市| 胶州市| 商南县| 西青区| 罗定市| 南康市| 庆城县| 巴中市| 西昌市| 仁怀市| 桃园县| 晋宁县| 丽江市| 西乡县| 镇雄县| 罗甸县| 南江县| 兰坪| 常宁市| 邯郸县| 乐至县| 香河县| 小金县| 西华县| 文昌市| 长岛县| 电白县|