• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      原型范疇視角下的不可譯性研究—以美國(guó)喜劇《摩登家庭》為例

      2020-11-18 18:16:23王悅
      海外文摘·藝術(shù) 2020年3期
      關(guān)鍵詞:麗亞米切爾卡梅隆

      王悅

      (青島大學(xué),山東青島 266071)

      《摩登家庭》自2009 年開播至今,曾多次獲得艾美獎(jiǎng)喜劇類最佳劇集獎(jiǎng)項(xiàng),是一部經(jīng)典的美式情景喜劇作品。該劇圍繞一個(gè)家族中三個(gè)家庭的日常生活而展開,由于文化背景等因素產(chǎn)生的幽默語(yǔ)言是很好的英譯漢不可譯性研究語(yǔ)料。

      1 認(rèn)知語(yǔ)境下的原型范疇理論與不可譯性

      1.1 原型范疇理論

      認(rèn)知科學(xué)把人類認(rèn)識(shí)世界,或進(jìn)行主客觀的相互作用,也就是對(duì)事物和現(xiàn)象進(jìn)行分類的過程,稱為范疇化。范疇又表現(xiàn)出原型效應(yīng),范疇各成員離原型的遠(yuǎn)近有所不同,與原型非常接近的是中心成員,即典型個(gè)體,反之就是邊緣成員,即非典型個(gè)體。而在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,人們也運(yùn)用原型范疇理論對(duì)語(yǔ)音、語(yǔ)義、句法和語(yǔ)用等語(yǔ)言要素進(jìn)行了研究。

      1.2 原型范疇視角下的不可譯性

      以知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言是有認(rèn)知基礎(chǔ)的,一種語(yǔ)言可以視作一個(gè)認(rèn)知范疇,運(yùn)用于翻譯中時(shí),源語(yǔ)便是一個(gè)概念域,目標(biāo)語(yǔ)也是一個(gè)概念域,所以翻譯是從一個(gè)認(rèn)知范疇到另一個(gè)認(rèn)知范疇的轉(zhuǎn)換。當(dāng)源語(yǔ)概念域在目標(biāo)語(yǔ)概念域中找不到對(duì)等物時(shí),不可譯性就產(chǎn)生了。

      2 《摩登家庭》中幽默語(yǔ)言不可譯性的分析

      幽默充分利用了特定認(rèn)知語(yǔ)境中的范疇原型效應(yīng)。激活非典型個(gè)體,打破人們的典型思維,從而創(chuàng)造出語(yǔ)言幽默。本文將從語(yǔ)音、語(yǔ)義、文化和價(jià)值觀念四個(gè)層面進(jìn)行分析。

      2.1 語(yǔ)音

      英語(yǔ)的語(yǔ)音是由元音和輔音組成的,每個(gè)單詞都至少包含一個(gè)元音。有單音節(jié)詞,還有復(fù)雜的多音節(jié)詞,而漢語(yǔ)的基本單位是字,每個(gè)字都是單音節(jié)的。由于英漢兩種語(yǔ)言無(wú)法做到語(yǔ)音和語(yǔ)義的高度統(tǒng)一,因此由同音詞或發(fā)音近似的詞引起的幽默是不可直譯的。

      例如:

      Phil: Oh,What a beautiful dress!

      Gloria: Thank you,Phil.

      Claire: She says“Phil.” Not“feel,” Phil.

      家庭聚會(huì)時(shí),菲爾夸贊格洛麗亞的裙子十分漂亮,然后錯(cuò)把Phil(菲爾)理解成了同音詞feel(感受),上手去摸?!癙hil”和“feel”發(fā)音相近,容易讓人產(chǎn)生理解錯(cuò)誤,但直接譯為“菲爾”和“摸摸”難以產(chǎn)生源語(yǔ)所達(dá)到的幽默效果,需要進(jìn)行注解。

      2.2 語(yǔ)義

      詞匯原型范疇是原型范疇理論的研究重點(diǎn)。詞匯通過其基本語(yǔ)義或引申義范疇形成原型范疇,通過激活其中的非典型個(gè)體而產(chǎn)生幽默的言語(yǔ),一個(gè)單詞或詞組隨著語(yǔ)境的變化,可能會(huì)產(chǎn)生其它的意思,而這個(gè)特點(diǎn)也常被用來(lái)制造詼諧效果。

      例如:

      Cameron: Exciting!

      Mitchell: Just turn it off.

      Cameron: I can’t turn it off. It’s who I am.

      Mitchell: The music.

      卡梅隆和米切爾領(lǐng)養(yǎng)了一個(gè)越南女嬰?yún)s還沒有告訴家族里的其他親人。當(dāng)他們請(qǐng)家族成員來(lái)家里做客時(shí),卡梅隆放了夸張的音樂,在音樂聲中托著女嬰隆重登場(chǎng)。米切爾說的“turn it off”是指“關(guān)掉音樂”,而卡梅隆以為他意指讓自己“停止夸張的行為”。

      例如:

      Gloria: Manny’s father is taking him for a couple days to Disneyland. So we’re gonna go to the wine country.

      Jay: You know, we would do something like this a lot more often if it wasn’t for, you know, Manny.

      Gloria: He’s good. He keeps us grounded.

      Jay: Yes. Like fog at an airport.

      格洛麗亞的前夫準(zhǔn)備帶著孩子去迪士尼樂園,所以杰和格洛麗亞打算葡萄酒園過二人世界,杰表示因?yàn)槁幔瑑扇诉M(jìn)行此類活動(dòng)的機(jī)會(huì)變少了。格洛麗亞說曼尼使他們腳踏實(shí)地地生活。杰回道,就像機(jī)場(chǎng)起霧飛機(jī)停飛?!癵rounded”既有“樸實(shí)的、穩(wěn)定的”的意思,又有“(飛機(jī))停飛”的意思??芍^是一詞雙關(guān)。在翻譯中,要將這種詞義妙用效果表達(dá)出來(lái)是有一定難度的,這也在一定程度上阻礙了幽默的傳達(dá)。

      2.3 文化

      文化是一個(gè)難以精確定義的大概念,指不同群族所創(chuàng)造出的的精神活動(dòng)及其產(chǎn)品。有些文化是講某種語(yǔ)言的國(guó)家或是某個(gè)地區(qū)所特有的,在別種文化中找不到對(duì)應(yīng)的事物,因此便會(huì)導(dǎo)致不可譯現(xiàn)象。

      例如:

      Jay:Manny thinks his dad is like Superman. Actually, the only way he’s like a Superman is that they both landed in this country illegally.

      曼尼的生父是非法移民到美國(guó)的哥倫比亞人。超人是美國(guó)DC 旗下的超級(jí)英雄,在母星面臨毀滅之際,超人的父母將尚在襁褓中的卡爾用飛船送到了地球,降落在美國(guó),也不失為一種“非法移民”。如果觀眾對(duì)超人的相關(guān)背景沒有了解,那么該情節(jié)所傳達(dá)的幽默感就會(huì)大打折扣。

      例如:

      Phil: Buddy. Why you keep getting stuck like this?

      Luke: I thought I could get out this time.

      Phil: There. Be free. Excalibur.

      調(diào)皮的小兒子又把腦袋卡在了樓梯扶手的縫隙中。菲爾幫助他重獲自由并形容此舉像亞瑟王拔出圣劍?!癊xcalibur”是傳說中亞瑟王的圣劍,中國(guó)的觀眾可能對(duì)此不甚熟悉,若直譯為“艾克思開里伯”,那么觀眾便體會(huì)不出此處的幽默。

      2.4 價(jià)值觀念

      價(jià)值觀是基于一定的思維而做出的認(rèn)知理解以及判斷,受多種因素的影響??紤]到中西方民族差異,要讓觀眾理解一種不同的價(jià)值觀是比較困難的,所以在翻譯與價(jià)值觀有關(guān)的片段時(shí),也可能造成幽默的缺失。

      例如:

      Mitchell: Cam. Cam, let’s go. I just stole a baby’s intellectual property.

      Cameron: What?

      Mitchell: You’ll see it tonight on the news.

      卡梅隆和米切爾帶著他們領(lǐng)養(yǎng)的女嬰去上親子課。米切爾發(fā)現(xiàn)女嬰莉莉比別的孩子進(jìn)度慢,把旁邊孩子搭好的積木挪到莉莉面前,向老師謊稱是莉莉搭好的。結(jié)果老師說這么有紀(jì)念意義的事,下課后要拷一份監(jiān)控錄像給他帶回家留念。米切爾聽了慌不擇路,對(duì)卡梅隆說自己剛剛竊取了一個(gè)嬰兒的知識(shí)產(chǎn)權(quán),今晚的新聞會(huì)曝光他。歐美國(guó)家十分重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)。在中國(guó),我們對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)嚴(yán)肅性的認(rèn)識(shí)仍在發(fā)展階段,因此要理解諸如此類的幽默可能會(huì)存在些許障礙。

      3 結(jié)語(yǔ)

      本文從原型范疇視角分析了美國(guó)喜劇《摩登家庭》中幽默語(yǔ)言的不可譯性??偟膩?lái)說,翻譯是可行的,但存在著一定的限度。但隨著當(dāng)今社會(huì)不斷地發(fā)展與進(jìn)步,各國(guó)不斷加深文化的交流與融合,中西方文化差異日漸縮小。譯者也可以通過主觀的努力,運(yùn)用翻譯各種方法去彌補(bǔ)不能直譯的現(xiàn)象,在翻譯的過程中認(rèn)真研究與翻譯材料相關(guān)的文化背景和知識(shí)典故,使不可譯向可譯轉(zhuǎn)化。

      猜你喜歡
      麗亞米切爾卡梅隆
      美國(guó)B-25米切爾轟炸機(jī)
      軍事文摘(2020年19期)2020-10-13 12:24:02
      拿到卡梅隆180頁(yè)的劇本和600頁(yè)的筆記,羅德里格茲只改了幾處奇觀
      電影(2019年3期)2019-04-04 11:57:20
      季后賽高光時(shí)刻多諾萬(wàn)·米切爾不服氣
      NBA特刊(2018年10期)2018-06-02 07:21:58
      How to Use the Communicative Language Teaching in English Teaching of Ethnic Group Students
      我的莫麗亞
      閉上眼睛數(shù)到十
      知識(shí)窗(2017年5期)2017-05-17 13:26:18
      野性的面目
      中外文摘(2015年19期)2015-03-03 05:31:33
      一生一佳作
      Method of military software security and vulnerability testing based on process mutation*
      Immobilization of Papain in Biosilica Matrix and Its Catalytic Property*
      承德县| 如皋市| 宁国市| 麻城市| 雅安市| 黄平县| 宝鸡市| 玛曲县| 凤翔县| 信宜市| 金秀| 布尔津县| 子长县| 石狮市| 甘南县| 广安市| 岗巴县| 茂名市| 曲麻莱县| 襄垣县| 河池市| 凌云县| 上思县| 同江市| 文山县| 报价| 海南省| 塘沽区| 额济纳旗| 舞钢市| 贵港市| 衢州市| 元阳县| 安吉县| 专栏| 新兴县| 星座| 娱乐| 调兵山市| 临颍县| 龙陵县|