• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論許淵沖譯本《金縷衣》中的顯性翻譯和隱性翻譯

      2020-11-18 08:56:34狄小丁
      青年文學家 2020年30期
      關(guān)鍵詞:金縷衣許淵沖

      摘? 要:翻譯批評在翻譯的發(fā)展中受到社會越來越多的關(guān)注。翻譯質(zhì)量評價作為翻譯批評的重要組成部分和核心學科,對監(jiān)督和促進翻譯活動的發(fā)展起著有效的監(jiān)督作用。本文以許淵沖譯本《金縷衣》研究范例,從顯性和隱性翻譯角度出發(fā),分析我國目前翻譯中顯隱性翻譯的著重點。

      關(guān)鍵詞:許淵沖;《金縷衣》;顯性翻譯;隱性翻譯

      作者簡介:狄小?。?995-),女,漢族,江蘇蘇州人,南京工業(yè)大學外國語言文學學院英語碩士,研究方向:英國文學。

      [中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2020)-30-0-02

      朱利安·豪斯是翻譯質(zhì)量評估領(lǐng)域著名的大師,其翻譯質(zhì)量評估模型(TQA)以其完整的參數(shù)、穩(wěn)定的流程和靈活的評估方法而備受贊賞。朱利安·豪斯生于1942年,是一位翻譯學者和語言學家。TQA模型以強系統(tǒng)化、科學化、合理性著稱。顯性翻譯和隱性翻譯是TQA模型的重要組成部分,因此本研究在理論和實踐翻譯運用上具有巨大的研究意義。

      一、研究需要

      《金縷衣》是唐中時期流行的歌詞,作者杜秋娘。《金縷衣》經(jīng)歷了幾千年的挑戰(zhàn),節(jié)奏依然動人、簡潔明快。

      許淵沖從事文學翻譯60多年,涵蓋中、英、法三種語言,專注于中國古代詩歌的英文翻譯。他被稱為“唯一能翻譯英語和詩歌的人”。2014年8月2日,許淵沖榮獲“北極光”獎,該獎項被公認為國際翻譯界最高獎項之一。

      豪斯認為,話語的類型取決于話語的功能,話語的功能是以語言的功能為基礎(chǔ)的。然而,中國古典文化中詩詞翻譯“以形式為主”,因此僅對審美文本的翻譯質(zhì)量評價進行實證分析是不夠的。

      談到許淵沖的翻譯版本,大多數(shù)研究者都關(guān)注他的美學理論、優(yōu)化理論或譯者的主觀性。在TQA模型下分析他的翻譯版本的研究較少,談及顯性翻譯和隱性翻譯的研究更少。此外,許淵沖的版本少有提及并大多數(shù)研究都集中在美學理論上。因此本研究具有實際含義。

      二、許淵沖《金縷衣》的前期研究

      《金縷衣》最廣為人知的理解是告誡青年才智珍惜時間,不要浪費好時光。正是因為這首詩具有積極而鼓舞人心的作用,越來越多的學者將其翻譯成英文,使中國文化與世界文化在交流的碰撞中向前發(fā)展。

      三、豪斯的翻譯質(zhì)量評估模型

      原始模式一直被翻譯家和學者們應用,其實用性、有效性、可操作性和客觀性都受到學者們的高度評價。然而,它也受到了一些翻譯學者的批評。

      于是豪斯重建了TQA模型。雖然新模型在分類中與原始模型存在很大差異,但豪斯認為,重建的模型是基于發(fā)展、語用理論和話語分析上的。

      在這里,作者概述了原始模型的主要過程。如下:

      步驟 1.源文本的分析

      需要通過列出語言證據(jù)來分析源文本的八個維度,特別是語言使用維度。

      步驟 2.文本功能表達

      需要從思想意義和人際意義的角度來表達文本意義。

      步驟 3.ST(Source Text) 和 TT(Translation Text)的比較

      以與ST相同的方式分析TT,比較TT與ST,總結(jié)不同維度的不匹配。

      步驟 4.質(zhì)量陳述

      在上述所有步驟之后,需要提供 TT 的全面質(zhì)量聲明。

      四、顯性翻譯和隱性翻譯

      在豪斯的定義中,顯性翻譯是翻譯文本更加偏向源語言,而隱性翻譯是一種考慮目標語文化的翻譯。因此在評估翻譯質(zhì)量時,必須考慮顯性翻譯和隱性翻譯,因為這兩種翻譯類型對翻譯批評提出了質(zhì)的不同要求。

      五、分析在在TQA模式下許淵沖版的《金縷衣》

      我們將中國文化最經(jīng)典的詩歌翻譯成外語,向世界各國的讀者介紹中國文化,并與他們分享我們的文化。換句話說,翻譯行為本身就是一種跨語言的跨文化交際活動。

      (一)顯性翻譯

      1、在詞匯中

      首先,翻譯的基礎(chǔ)是詞匯的選擇和搭配,語境的溝通取決于譯者是否理解原文的單詞,這是很好的翻譯的基礎(chǔ),也是檢驗譯者能力的第一步。

      這首詩的主題取決于一個簡單的問題——我們是否應該珍惜美好的時光?在許淵沖的版本中,他把標題翻譯成了“The Golden Dress”。“Golden”是指由金色,所以“The Golden Dress”很難建立與“金縷衣”的隱喻含義的聯(lián)系。

      2、在句子中

      在處理單詞之后,句子在文本中也起著重要的作用,因為詩有一個非常獨特的字符——韻律,所以如果我們只在這里使用簡單地翻譯,專注于翻譯源文本的字面意義,我們可以忽略詩歌的形式。

      在原文中,有一句“有花堪折直須折”,許淵沖將其翻譯成“Gather sweet blossoms while you may”。與原文一樣,他用祈使句來表達語言的迫切性,同時保持語言簡單“blossoms ”對應于“花”和“while you may”對應“直須”,在中文版,關(guān)鍵是“直須”,表果斷和果斷,這點翻譯出來了。

      3、在文本中

      如果我們從整體角度分析翻譯版本和原文,中文版作者直到最后兩句才使用韻律詞,而英文版在第一句和第三句中有韻律詞。

      (二)隱性翻譯

      1、在詞匯中

      在翻譯中國古代詩歌時,應該記住單詞的選擇應該簡潔。原詩中第一句和第二句的結(jié)構(gòu)是相同的,都是以短語“勸君”開頭的,同“惜”作為重復元素也出現(xiàn)。然而,在許淵沖的版本中,他用“I pray”來表達勸說時略顯奇怪,因為“pray”是具有宗教色彩。

      此外,“少年時”和“youthful golden hours”也使用隱性翻譯。這句話中的“golden”可以提醒讀者前句中的“golden dress”。

      2、在句子中

      首先,原詩前兩句利用“勸君莫惜”和“勸君惜”兩者的對比來警告我們珍惜時間。許淵沖運用遞進通過隱性翻譯來傳達差異,但同時也破壞了前兩個原句是祈使句的特征。

      然后,有一句“莫待無花空折枝”,許淵沖把它翻譯成“And not the twig devoid of flowers”。他用“and”作為鏈接,借用他在前一句中的動作“gather”,避免重復。然后,如果我們把“the twig devoid of flowers”和“無花空折枝”做比較,我們就會發(fā)現(xiàn)“devoid”帶給我們荒涼的感覺。他還省略了“莫待”一詞,讓整句話傳達作者的目的,敦促讀者珍惜時間。

      3、在文本中

      許淵沖的版本雖然沒有添加英語文化的意象,但整首詩符合第二語言的風俗習慣和表達方式?!癓ove not ...more than”將“莫”和“須”兩者的區(qū)別表達清楚,避免重復。最后兩句的情況也是如此,原文中有三個“折”,而許淵沖則用一個“gather”來完成遵循英語規(guī)則的詩。

      許淵沖的版本實現(xiàn)了原詩的主題,提醒人們珍惜時光,不要虛度。但他并沒有展現(xiàn)中國詩詞的魅力,他的版本更像是改寫而不是翻譯。

      六、結(jié)論

      在豪斯的模型中,翻譯分為兩種類型:顯性翻譯和隱性翻譯。他將兩者之間的區(qū)別與其他一些類似的術(shù)語(如異化和歸化)進行了比較。

      本文主要運用于解釋中國古典詩詞翻譯的特點。顯性翻譯傾向于保持翻譯中源語言的特點,而隱性翻譯則更注重目標語音的文化。兩者之間的差別不僅可以評估翻譯質(zhì)量,而且可以說明兩個翻譯版本之間的差異。

      即使是翻譯質(zhì)量評價也是本文中一個奇妙的選擇,這一理論還存在一些缺點和局限性。第一個也是最突出的問題是當文本比較復雜時,它需要耗費較多時間。

      參考文獻:

      [1]Newmark Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Pres. 2001.

      [2]House Juliane. A Model for Translation Quality Assessment[M]. German: Gunter Nar Verlag Tubingen. 1997.

      [3]House Juliane. Translation Quality Assessment: A Model Revisited[M]. German: Gunter Nar Verlag Tubingen. 1997.

      [4]許 淵 沖 .《唐 宋 詞 一 百 首》[M].北京:中國對外翻譯出版公司.1991.

      [5]潘瑩,熊麗君.《文學視域中的歧義與翻譯策略》[J].湖南城市學院學報.2006.

      [6]豐玉芳.《從豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式看宋詞翻譯》[J].揚州大學學報.2015.

      猜你喜歡
      金縷衣許淵沖
      寄揚州韓綽判官
      元 日
      藏在古詩詞里的開學寄語
      科教新報(2022年34期)2022-05-30 10:48:04
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      因為一首詩,記住一個人:世人皆知《金縷衣》,何人還念杜秋娘
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
      金縷衣
      金縷衣
      折桂令·客窗清明
      許淵沖“三美論”在其英譯作品《西廂記》中的體現(xiàn)
      麦盖提县| 曲阜市| 拉萨市| 霸州市| 滦平县| 海林市| 青河县| 承德市| 丰县| 鲁甸县| 安新县| 芦溪县| 莲花县| 泽普县| 郯城县| 缙云县| 昌平区| 卫辉市| 平舆县| 宜川县| 保康县| 江西省| 鲁甸县| 疏附县| 天台县| 青阳县| 延津县| 堆龙德庆县| 海阳市| 马尔康县| 长泰县| 来安县| 自贡市| 德清县| 湘阴县| 镇康县| 永吉县| 高密市| 靖安县| 扬州市| 灯塔市|