(成都銀杏酒店管理學院,四川 成都 611743)
公示語的定義是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示、與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。公示語具有特殊的交際功能,其翻譯是以達到某種交際目的的特殊文體。其應用范圍廣泛幾乎涉及到我們生活的方方面面。它或用寥寥數(shù)詞,或用簡單明了的圖示,抑或圖標與文字結(jié)合來表示與受眾的生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、環(huán)境休戚相關(guān)的文字或圖形信息[2]。這就要求這種文體要簡潔、明了、正確、從而提供給公眾清晰易懂的信息,避免造成不必要的誤解。
在商場電梯旁,我們經(jīng)??吹健靶⌒呐鲱^”的標牌,有些將其譯為“Take care of your head”。外國人看了第一反應是為什么要“關(guān)心自己的頭”?常用的正確的說法應為“Mind your head”。又比如業(yè)務受理臺,有些譯為“Business Reception Desk”;商場的“收銀臺”被譯為“Cashier Desk”;“警務工作站”譯為“Police Affair Station”。上述內(nèi)容的翻譯完全就是字對字直譯,用“Reception”“Cashier”“Police Station”就可以充分表達其意義。
這種譯文的譯者只顧詞語的字面意思,不解其真正含義。如將休息間譯為“Rest Room”。而“Restroom”在英語中通常是指衛(wèi)生間,而非漢語中供客人休息的房間。同樣,“歡迎下次光臨”若譯為“Welcome you again”有些外國顧客會表示不解。應將其譯作“welcome back”,而不是“again”。
在一些旅游景點,“游客止步”的公示語被譯為“No Visitors”,聽上去十分生硬。更有甚者將‘旅客止步’生硬的譯成了‘stop’![3]”通常這種情況在國外會寫成“Staff Only”更容易讓人接受。中英文在折扣的表達上有很大差異。例如打7 折,有些商家就譯成了“70% discount”,而在外國人意識中,這不是打7 折,而是打3 折。國外通行的說法是“30% off”,這表明尊重英語表達習慣是多么重要。
大中城市里很多公共場所都用英文“W·C”字樣的標牌來表示洗手間。北京晨報上曾經(jīng)報道過這樣一篇文章,美國人杰克認為這樣的標識用在公共場合非常不雅,因為在英國英語中,“W·C”類似中文所說的“茅廁”,是比較粗俗的說法[4]。國外比較常用的說法是“bathroom”或“washroom”。
如何快速、有效地規(guī)范公示語翻譯,整頓語言環(huán)境?首先,需要確定公共場所中文名稱英譯的基本原則和方法,對相同事物的英譯名統(tǒng)一、音譯和漢語拼音使用、意譯等進行規(guī)范。
制定了地方法規(guī)條例后,需要成立由高等院校外國語專家組成的委員會,公示語只有通過專家委員會審核后才能與公眾見面。另外,制作公示語的單位應當有相應的資質(zhì),才能消除分歧和混亂,使公示語的英譯做到標準、規(guī)范。
英文標識必須照顧到說英語、使用英語的人的感受,而那些約定俗成的公示語的最原汁原味,也最容易讓外國人明白其中味道。但是,在照搬的同時也應當注意使用習慣、風格的統(tǒng)一。
提高對翻譯工作重要性的認識,加強翻譯隊伍的建設。相關(guān)部門和各高等院校應加強有關(guān)對外宣傳翻譯方面的教育,控制好公示語的翻譯質(zhì)量。雖然目前很多城市的公示語翻譯已有很大的改善,但是還需要進一步開展工作,把公示語的規(guī)范活動形成長效機制。
公示語的翻譯應遵循基本的翻譯原則以及應用文體翻譯所應遵循的翻譯策略。由于文化背景、思維方式、表達習慣上的差異,原語作者意圖及其采用的語篇形式和譯語讀者的接受能力可能存在一定的差異,因此,譯者在翻譯過程中應從譯語讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的目的來決定自己的翻譯策略。
公示語的翻譯以及對公示語翻譯的規(guī)范必須引起我們足夠的重視,譯者如果沒有足夠的翻譯理論知識和豐富的實踐經(jīng)驗,僅僅是根據(jù)膚淺的文字知識對兩種語言進行表面化的轉(zhuǎn)換就勢必造成大量誤譯和錯譯,從而嚴重影響公示語的交際意圖和效果,也有損于城市的對外形象。