葉山起久枝,趙學(xué)德
(浙江科技學(xué)院 a.人文與國際教育學(xué)院;b.外國語學(xué)院,杭州 310023)
漢語量詞是對外漢語語法教學(xué)中的重要詞類之一,日語里也有相當(dāng)于漢語量詞的助數(shù)詞。漢語量詞與日語助數(shù)詞的共同點及差異對日本人的漢語學(xué)習(xí)與中國人的日語學(xué)習(xí)有很大的影響,因此,許多研究者從不同的角度進(jìn)行了探討。其中,量詞或助數(shù)詞與名詞搭配上的漢日異同是一個受關(guān)注的問題。一方面,漢語表示事物數(shù)量單位的量詞(以下簡稱物量詞)與名詞的搭配關(guān)系不是隨意的,日語助數(shù)詞也有同樣的規(guī)律,不同名詞需要搭配不同的助數(shù)詞。楊愛菊[1]對漢語物量詞與名詞的搭配關(guān)系指出的“互相選擇的關(guān)系”,其實也可以應(yīng)用到日語助數(shù)詞與名詞的搭配關(guān)系中。另一方面,漢語物量詞、日語助數(shù)詞與名詞搭配的關(guān)系有各自的要求。例如,量詞“把”可以跟“傘”搭配也可以跟“椅子”搭配,但用日語表達(dá)時“傘”和“椅子”需要使用不同的助數(shù)詞。漢語有量詞“本”,日語也有助數(shù)詞“本”,但搭配的名詞完全不同。因此,漢語的物量詞與日語的助數(shù)詞知識,在對日本漢語學(xué)習(xí)者與中國日語學(xué)習(xí)者有正面作用的同時,也引起不少的誤解、誤用。鄭懿德等[2]指出:“據(jù)日本望月八十吉教授在《漢語和日語》一書中統(tǒng)計,漢日量詞不能類推的比率占68%。因此,學(xué)生誤用漢語量詞還是普遍的現(xiàn)象。”根據(jù)對比的范圍及研究目的,量詞與助數(shù)詞的對比研究可以分成以下三類:一是特定量詞和相對應(yīng)的助數(shù)詞的微觀對比研究,從多個角度對比分析兩者的異同,如邱佳萍等[3-4]、橋本永貢子[5]、高清華[6]、朱德梅[7]分別對量詞“個”“條”“頭/口”“枚”與其相對應(yīng)的助數(shù)詞展開了對比研究。二是以常用量詞或常出現(xiàn)偏誤的量詞和相對應(yīng)的助數(shù)詞為對象進(jìn)行對比的研究,對比數(shù)量有多有少,其目的是通過舉例與分析弄清楚兩種語言中類似詞類之間的異同,或促進(jìn)量詞或助數(shù)詞的有效教學(xué),如吳炯炯[8]、張欣[9]、李曉媚等[10-11]、張佳睿[12]、梁娟美[13]從修辭、認(rèn)知等不同角度對漢日物量詞進(jìn)行了對比分析。三是以一定范圍的量詞為對象進(jìn)行量詞與助數(shù)詞的宏觀對比研究,如王真梅等[14-16]均以《漢語水平詞匯與漢字等級大綱(修訂版)》中的甲級量詞為對象進(jìn)行對比研究。
以上研究對日本漢語教學(xué)很有意義。一是在初級階段需要培養(yǎng)日語助數(shù)詞與漢語量詞之間的差別意識;二是在利用母語知識促進(jìn)正遷移的同時,需要防止負(fù)遷移。這需要教師講清楚量詞與助數(shù)詞之間的不同點,哪些量詞可以利用母語知識、哪些量詞會導(dǎo)致負(fù)遷移?,F(xiàn)有研究雖然對初級水平的物量詞或助數(shù)詞與名詞搭配的對比研究成果不少,但較為分散。因此,本文基于《新實用漢語課本(日語版)》[17],以初級課程中的漢語物量詞為對象,對漢語物量詞和日語助數(shù)詞與名詞搭配的關(guān)系進(jìn)行比較分析。
以《新實用漢語課本(日語版)》第一版中的物量詞為對象進(jìn)行研究。該教材是為日本初級漢語學(xué)習(xí)者開發(fā)的教材。此書收錄的物量詞在生詞索引中共有24個:“杯、本、層、點鐘、分、分(錢)、份、個、間、件、斤、刻、課、口、塊(錢)、毛(錢)、瓶、歲、套、位、點(一點兒)、元、張、支”。其中,“塊(錢)、元、毛(錢)、點鐘、分、分(錢)、斤、刻、歲”是放在數(shù)字后表示金錢、時間、重量、年齡的專用單位,跟本文研究內(nèi)容無關(guān),因此這些量詞不作為本研究的對象。另外,“個”有特殊用法,用于沒有專用量詞的名詞,無法跟其他量詞統(tǒng)一討論,“個”也不作為這次研究的對象。因此,本文選取以下14個物量詞作為研究對象:“杯、本、層、份、間、件、課、口、瓶、套、位、點(一點兒)、張、支”。
本文按照以下步驟整理對比材料:
1)查詢各物量詞的定義、適用范圍:用《現(xiàn)代漢語詞典》(第五版)查詢各量詞作物量詞時的定義、適用范圍及附帶例子。如果《現(xiàn)代漢語詞典》(第五版)沒收錄該量詞的物量詞用法,則采用《新實用漢語課本(日語版)》生詞表里的解釋與該書里出現(xiàn)的例子查詢。如果《新實用漢語課本(日語版)》生詞表里有量詞標(biāo)示卻沒有量詞用法解釋,則用《在線漢語字典》[18]同樣查詢。
2)本文對漢語物量詞和日語助數(shù)詞與名詞搭配的關(guān)系進(jìn)行比較,所以步驟1)中需要收集各物量詞能搭配的名詞,但有些項目無收錄例子或沒有適當(dāng)?shù)拇钆鋵ο竺~。例如,“本”用《現(xiàn)代漢語詞典》(第五版)查詢,可以找到3種物量詞用法,其二是“用于戲”,附帶例子“頭本《西游記》”,《新實用漢語課本(日語版)》與《在線漢語詞典》中沒有其他例子。對此類項目采用了以下處理方式:合理的范圍之內(nèi)筆者填寫搭配的名詞,如量詞“本”用于戲時的搭配名詞采用“戲”;除此之外,此類項目的搭配名詞欄表示“無”,不作為本文研究對象,因為沒有對比對象,對此相對應(yīng)的日語助數(shù)詞與其定義、適用范圍直接采用“無”;相對應(yīng)的日語助數(shù)詞的選擇及定義、適用范圍查詢,先用在線助數(shù)詞詞典《數(shù)え方単位辭典》(數(shù)量單位詞典)選出相對應(yīng)的助數(shù)詞,以排除筆者母語語感的干擾,之后再用《新明解國語辭典》或在線日語詞典《大辭林》確認(rèn)定義、適用范圍,最后確定相對應(yīng)的助數(shù)詞,并填寫助數(shù)詞與其定義、適用范圍。
按照上述方法進(jìn)行比較的結(jié)果見表1,需要說明的是,因為“搭配的名詞”能跟同一行的漢語物量詞和日語助數(shù)詞搭配,故日語助數(shù)詞與名詞配合的關(guān)系欄中不存在“搭配的名詞”。
表1 漢語物量詞和日語助數(shù)詞與名詞搭配的關(guān)系表Table 1 Collocative relationship with nouns between Chinese material quantifiers and Japanese auxiliary numerals
表1(續(xù))
本文從漢語物量詞或日語助數(shù)詞與名詞的搭配入手,將從表1中得到的差異分成兩部分進(jìn)行分析。另外,比較中出現(xiàn)的日語助數(shù)詞“個”和“つ”,與漢語物量詞“個”一樣有特殊用法,用于沒有專用助數(shù)詞的名詞,有些名詞除了有專用助數(shù)詞以外還可與“個”或“つ”搭配,于是無法跟其他助數(shù)詞一起討論,故不作為這次研究的對象。
關(guān)于量詞具有的特征,陳俊等[19]認(rèn)為:“量詞雖然不具備實指功能,卻具有分類功能,能夠?qū)γ~的所指進(jìn)行分類。量詞還能夠凸顯名詞所指的特征??梢?量詞不僅是一種語法現(xiàn)象,而且具有一定的認(rèn)知基礎(chǔ)。量詞選擇具有理據(jù)性,它深刻反映了量詞使用者的認(rèn)知方式和形象思維的特點?!笨梢?漢語量詞根據(jù)其使用者的認(rèn)知對名詞的所指進(jìn)行分類,從而反映使用者的認(rèn)知方式和形象思維的特點,日語助數(shù)詞也具有同樣的性質(zhì)。所以,漢語物量詞和日語助數(shù)詞與名詞搭配關(guān)系之間的差異,其實是分類功能的不同或認(rèn)知方式上的不同。
漢語物量詞、日語助數(shù)詞與名詞搭配的關(guān)系不是隨意的,這是因為它們具有分類的功能,即某個漢語物量詞、日語助數(shù)詞能與適用范圍之內(nèi)的名詞搭配卻不能與范圍之外的名詞搭配。分類功能的不同會產(chǎn)生漢語物量詞與日語助數(shù)詞對應(yīng)上的一對多或多對一的關(guān)系,本文比較中也出現(xiàn)了這兩種情況。
例1:漢語物量詞“杯”與日語助數(shù)詞“杯”。漢語物量詞“杯”詞典中搭配的名詞為咖啡。漢語物量詞與名詞搭配,如一杯咖啡;日語助數(shù)詞與名詞搭配,如一杯のコーヒー。
跟名詞“咖啡”搭配時,漢語物量詞與日語助數(shù)詞都用“杯”,因為都可用杯為單位表示數(shù)量,但從定義、適用范圍來看,漢語“杯”與日語“杯”的適用范圍不一致。日語“杯”除了可以搭配表示液體的詞之外,還表示用杯狀器物來計算其他非液體物數(shù)量,例如,漢語物量詞與名詞搭配,一碗飯;日語助數(shù)詞與名詞搭配,一杯のご飯。漢語物量詞“杯”能搭配的范圍比日語助數(shù)詞“杯”小,即漢語“杯”與日語“杯”的對應(yīng)上有多對一的關(guān)系。
在比較結(jié)果中屬于此類的還有以下組合:漢語物量詞“本”與日語助數(shù)詞“作”,它們都可跟名詞“戲”搭配,但“作”還用作藝術(shù)作品的計量單位;漢語物量詞“份”“件”與日語助數(shù)詞“部”,“份”“件”分別作“報紙、資料”和“公文”的計量單位,但“部”可搭配這些對象,也可作書籍的計量單位;漢語物量詞“口”與日語助數(shù)詞“匹”,都可跟名詞“豬”搭配,但“匹”還可作“蝴蝶、秋刀魚”等鳥、蟲、魚的計量單位;漢語物量詞“瓶”“張”“支”與日語助數(shù)詞“本”,“瓶”“張”“支”分別作“酒、雪碧、可樂、牛奶”、“犁”和“鋼筆、蠟燭”的計量單位,但“本”可替代這三個物量詞;漢語物量詞“套”“支”與日語助數(shù)詞“組”,“套”“支”分別作“制度、家具、課本”和“文化隊伍”的計量單位,但“組”可替代這兩個物量詞。
例2:漢語物量詞“層”與日語助數(shù)詞“階/層”?!皩印痹~典中搭配的名詞為大樓,用于重疊、積累的東西。漢語物量詞與名詞搭配,如五層大樓;日語助數(shù)詞與名詞搭配,如五階建てのビル。
“層”詞典中搭配的名詞為玻璃窗。漢語物量詞與名詞搭配,如兩層玻璃窗;日語助數(shù)詞與名詞搭配,如二層のガラス窓。
漢語物量詞“層”與日語助數(shù)詞“層”的適用范圍基本上一致,但表現(xiàn)一個建筑里地板的重疊時日語用“階”?!皩印蹦艽钆涞姆秶取皩印贝?即“層”與“階/層”的對應(yīng)上有一對多的關(guān)系。在比較結(jié)果中,漢語物量詞“支”與日語助數(shù)詞“隊/組”的關(guān)系也屬于此類,“隊/組”分別作“軍隊”和“文化隊伍”的計量單位,但“支”可以替代這兩個助數(shù)詞。
從以上分析可以得出,分類功能不同的差異主要是指分類后范圍不同產(chǎn)生的差異,有以下三種性質(zhì):在漢語物量詞與日語助數(shù)詞的對應(yīng)上存在適用范圍的不同,即一方大另一方小的關(guān)系;范圍小的一方需要用多種物量詞或助數(shù)詞來對應(yīng);適用范圍的不同處有時明顯,有時不太明顯。
從對外漢語教學(xué)的角度來看,以上物量詞和助數(shù)詞的組合在搭配名詞的范圍上有一部分通用范圍,也有非通用范圍,如果日本的漢語學(xué)習(xí)者把母語知識用在非通用范圍,會對物量詞與助數(shù)詞的分類范圍帶來誤解,學(xué)習(xí)者會把物量詞或助數(shù)詞的適用范圍延伸到過大的范圍從而產(chǎn)生誤用,即母語知識在對此類物量詞的使用上有誤用的可能性。究其原因,一是學(xué)習(xí)方面的起因,即記錯、混淆或?qū)ξ锪吭~與助數(shù)詞的不同適用范圍理解不夠,會導(dǎo)致學(xué)習(xí)者亂用母語知識或用母語知識來替代;二是物量詞或助數(shù)詞選擇過程中的認(rèn)知起因,學(xué)習(xí)者都用自己已有的知識來判斷典型例子的典型性和某兩個名詞的相似性,其中“自己已有的知識”包括學(xué)過的漢語知識和母語知識,即其選擇的認(rèn)知過程有時借助母語知識來判斷漢語物量詞的范疇。因此,對外漢語教學(xué)課堂不僅需要教授學(xué)習(xí)者物量詞本身的用法、規(guī)則、適用范圍等知識,還需要培養(yǎng)學(xué)習(xí)者對漢語里某兩個名詞相似性的判斷力和對例子典型性的理解力,具體包括以下兩點:漢語物量詞與日語助數(shù)詞分類后所屬范圍是不同的;各物量詞的正確定義與適用范圍。例如,漢語物量詞“杯”從這兩個角度來說明需要包括以下兩項:表示以杯狀容器為單位計量的數(shù)量;搭配的名詞屬于液體。
本文的研究對象物量詞選自《新實用漢語課本(日語版)》,而這本教材(如果學(xué)習(xí)者選此教材)是第一本給他們提供漢語量詞知識的教材,從中選擇的物量詞與相對應(yīng)的日語助數(shù)詞出現(xiàn)了分類功能的差異,這意味著初步學(xué)習(xí)的量詞中也會出現(xiàn)這一類物量詞,所以對日本的漢語學(xué)習(xí)者的量詞教學(xué),教師需要從起點開始就培養(yǎng)他們這種分類范圍不同的意識。
漢語物量詞、日語助數(shù)詞與名詞搭配的關(guān)系不是隨意的,需要根據(jù)漢語物量詞或日語助數(shù)詞的正確知識進(jìn)行恰當(dāng)?shù)剡x詞。某一名詞的數(shù)量需要借助適當(dāng)?shù)恼J(rèn)知處理選出來的物量詞或日語助數(shù)詞來表示,不能用未通過認(rèn)知處理或通過不適當(dāng)?shù)恼J(rèn)知處理選出來的物量詞、日語助數(shù)詞來表示,而屬于此類差異的漢語物量詞與日語助數(shù)詞的對應(yīng)組合一定有漢日各自的認(rèn)知方式,由此可以預(yù)測此類漢語物量詞或日語助數(shù)詞與名詞搭配的關(guān)系存在明顯的區(qū)別,學(xué)習(xí)者的誤解、誤用不多。但實際上這一類差異引起的誤用、誤解依舊存在,因為漢語物量詞與日語助數(shù)詞里存在同形異義的漢字。屬于此類差異的組合中,有的物量詞與助數(shù)詞使用的漢字完全不一樣。
例3:漢語物量詞“層”與日語助數(shù)詞“枚”。漢語物量詞“層”詞典中搭配的名詞為薄膜。漢語物量詞與名詞搭配,如一層薄膜;日語助數(shù)詞與名詞搭配,如一枚の薄い膜。
對同一事物漢日有各自的認(rèn)知方式。漢日對薄膜的認(rèn)知方式不一樣,漢語的認(rèn)知方式是存在的狀態(tài),用物量詞“層”來表達(dá),而日語的認(rèn)知方式是名詞所指東西的形狀,用助數(shù)詞“枚”來表達(dá)。
在比較結(jié)果中屬于此類的還有以下組合:漢語物量詞“瓶”與日語助數(shù)詞“本”的關(guān)系;漢語物量詞“張”與日語助數(shù)詞“本”的關(guān)系;漢語物量詞“支”與日語助數(shù)詞“挺”的關(guān)系;漢語物量詞“支”與日語助數(shù)詞“本”的關(guān)系。
屬于認(rèn)知方式不同的差異組合中,有的物量詞與助數(shù)詞使用的字形一致或字體不一致(簡體字和日語漢字的區(qū)別)。
例4:漢語物量詞“層”與日語助數(shù)詞“層”。漢語物量詞“層”詞典中搭配的名詞為灰。漢語物量詞與名詞搭配,如擦掉一層灰;日語助數(shù)詞與名詞搭配,如一層の灰を拭き取る。
雖然漢日的認(rèn)知方式都是存在的狀態(tài),但其內(nèi)容有區(qū)別,即漢語中把灰看作“可以從物體表面揭開或抹去的東西”,日語中把灰看作“重疊、積累的東西”,對灰的認(rèn)知方式漢日有區(qū)別。認(rèn)知方式的區(qū)別還體現(xiàn)在使用方式的不同上,即日語助數(shù)詞“層”只能用于重疊、積累的東西,所以只能表示重疊、積累著存在的某一部分,不能用于只有一層的某東西。
從以上分析可以得出,認(rèn)知方式不同的差異有以下兩種性質(zhì):1)名詞數(shù)量在日語、漢語中存在不同的認(rèn)知處理方式,一般漢語物量詞、日語助數(shù)詞與名詞搭配的關(guān)系上區(qū)別很明顯。2)存在同形異義字,即跟某一名詞能搭配的漢語物量詞中,有的與日語助數(shù)詞使用的字形一致,有的則只是字體不一致,組合起來看很相似但其包含的認(rèn)知方式不一樣。
物量詞與助數(shù)詞的搭配名詞范圍中偶爾會出現(xiàn)同一個名詞,但由于認(rèn)知方式不同,這些通用名詞占全搭配名詞的總體比例還是很低,其范疇成員間存在較大的區(qū)別。認(rèn)知方式的不同使學(xué)習(xí)者在使用漢語物量詞時需從不同角度看對象名詞,導(dǎo)致他們無法利用、參考母語知識。對日本的漢語學(xué)習(xí)者而言,無論是異形異義字還是同形異義字,屬于認(rèn)知方式不同的物量詞本來都是需要重新學(xué)習(xí)的對象,其學(xué)習(xí)內(nèi)容多而費力,但沒有母語遷移引起誤解誤用的可能。因此在學(xué)習(xí)和使用中避免了因母語過度使用而引起誤用的可能,但同形異義字有產(chǎn)生其他誤用的可能。
日本的漢語學(xué)習(xí)者一開始學(xué)漢語就知道漢日語言之間存在同形異義字,他們一般對同形異義字很敏感,因為同形異義字的學(xué)習(xí)方法與同形同義字的完全不同。學(xué)習(xí)者對同形同義字需要進(jìn)行的學(xué)習(xí)行為,多為確認(rèn)同形同義字的簡體字字形、詞類、與其他字之間的搭配情況等,只需要重新記住發(fā)音。相比較而言,對同形異義字的學(xué)習(xí)更費力,需要重新學(xué)習(xí)和記住發(fā)音、字義、詞類、跟其他字之間的搭配情況,也要不斷排除母語知識的干擾。對同形異義字的區(qū)別上一有問題,他們的敏感性就會把同形異義字誤解為同形同義字,不能正確使用同形異義字,此時也會出現(xiàn)母語知識的干擾。特別是不常用的字,學(xué)習(xí)之后沒有較多的機(jī)會去鞏固,其知識漸漸被遺忘,偶爾還會出現(xiàn)記錯、混淆等情況。因此,從對外漢語教學(xué)的角度來看,認(rèn)知方式不同的漢語物量詞與日語助數(shù)詞的組合導(dǎo)致誤解、誤用的可能性比分類功能不同導(dǎo)致的要小,而且初級教材中已經(jīng)出現(xiàn)了這類物量詞,所以對日本漢語學(xué)習(xí)者的量詞教學(xué),教師需要從起點開始就應(yīng)有對應(yīng)的意識。
本文通過比較與分析漢語物量詞和日語助數(shù)詞與名詞搭配的關(guān)系,對這兩者之間存在的差異及量詞的誤解、誤用的原因進(jìn)行了分析。關(guān)于漢語物量詞與日語助數(shù)詞,不少研究已證明這兩者之間雖有共同點但存在的差異也很大,除了本文研究的搭配問題之外,還存在著較多用法上的區(qū)別,所以量詞教學(xué)往往以結(jié)構(gòu)與用法為重點進(jìn)行。本文通過收集的語料證明初級教材中已出現(xiàn)搭配理解上需要注意的量詞。如果學(xué)習(xí)者開始時不關(guān)注此問題,之后會出現(xiàn)不少誤解、誤用,也很難培養(yǎng)量詞的正確使用能力,所以對日本的漢語學(xué)習(xí)者的量詞教學(xué),教師需要從起點開始關(guān)注此類問題。