伊塔洛·卡爾維諾
我所到過的地方,沒有比阿德爾瑪更遠的。上岸的時候是黃昏。碼頭上那接過系泊繩索的水手,看起來很像一個跟我一起當過兵、但已經(jīng)去世的人。
那時候是批發(fā)魚市場開放的時刻,一個老頭正在把一籃海膽裝上手推車。我似乎認得他,我一轉身,他已經(jīng)在一條小巷里消失了。不過我知道他的樣貌很像我童年時見過的一個老漁夫,他今天不可能還活著。一個蜷縮在地上的寒熱病人使我難過,他頭上蒙著氈子:父親死前幾天,眼睛就跟這人一樣發(fā)黃,胡須碴子也跟這人一樣長。我望向別的地方,再也不敢直視任何人的面孔。
我想:“假如阿德爾瑪是夢里看到的城,假如在這城里只會遇見死去的人,那就確實是個嚇人的夢。假如它是一個真實的、有活人居住的城,那么我只要繼續(xù)看他們,樣貌的相似總會消失,而帶著痛苦表情的面孔會出現(xiàn),不管怎樣,我最好還是不要堅持注視他們?!?/p>
一個賣菜的人正在用天平稱一個卷心菜,然后把它放進露臺上少女用繩子垂下的吊籃里。那女子跟從前我們村子里因失戀而發(fā)瘋,并且自殺死去的少女一模一樣。賣菜的小販抬起頭來:她是我的祖母。
我想:“到了生命的某一個時刻,在你認識的人之中,已去世的會比活著的多。這時你的心就會拒絕接受更多的面孔和更多的表情。你遇見的每一張新面孔都是舊的容貌,它們各自尋得合適的面具?!?/p>
碼頭工人排成一列走上石階,彎腰背著瓦壇子和木桶;他們的面孔被粗麻布兜帽遮住?!艾F(xiàn)在,他們會直起腰,我會認出他們?!蔽疫@樣想,又焦急又害怕。可是我的眼光離不開他們;如果我把視線移向狹窄的街道上那些擁擠的人群,意料不到的面孔就會從遠處伸出來向我凝望,似乎要求我認出他們,似乎想認出我,似乎已經(jīng)認出我。
在他們眼中,也許我也像已經(jīng)去世的某一個人。我才剛剛抵達阿德爾瑪,卻已經(jīng)成為他們中之一分子,我已經(jīng)投向他們那邊,溶進眼睛、皺紋、扭曲面孔的萬花筒里。
我想:“也許阿德爾瑪是你垂死時抵達的城市,每個人都可以在這里跟故人重逢。也就是說,我也是死人?!?/p>
我又想:“這意味著陰間并不快樂?!?/p>
摘自《看不見的城市》(譯林出版社)