• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關聯(lián)理論視角下看“與子相悅”和“與子成悅”

      2020-12-23 09:33:50李華蘇
      校園英語·中旬 2020年10期
      關鍵詞:傾城之戀關聯(lián)理論英譯

      【摘要】關聯(lián)理論認為人們在交際過程中,包含明說和暗含這兩個含義,交際雙方一方面要理解語言的表面意思,同時也要理解對方表達的隱含意義。而關聯(lián)理論指導下的翻譯既關注原作者的寫作意圖,也關注譯者在翻譯過程中怎樣傳遞原作者的意圖,從而使譯文能更充分地表現(xiàn)原作的語境效果。本文以關聯(lián)理論為指導,分析作者錯引《詩經(jīng)》中的四句詩的原因,并指出譯者的翻譯與作者交際意圖不相符問題。

      【關鍵詞】關聯(lián)理論;《傾城之戀》;英譯

      【作者簡介】李華蘇(1983.09-),女,漢族,河南鶴壁人,黃河交通學院,講師,碩士,研究方向:英語教學和翻譯。

      引言

      關聯(lián)理論(Relevane Theory)最早出現(xiàn)于《關聯(lián)性:交際與認知》一書中。這本書是在1986年由Sperber和Wilson合著。關聯(lián)理論主要是從認知的角度研究動態(tài)語境下的交際和話語理解。1991年,他們的學生Ernst-August Gutt寫出并出版《翻譯與關聯(lián):認知與語境》。在這一著作中,作者首次將關聯(lián)理論運用于指導翻譯研究的過程中。關聯(lián)理論不僅關注作者寫作的意圖,同時也關注譯者如何在翻譯中傳遞原作者的意圖。

      從關聯(lián)理論的視角來看,翻譯屬于語言交際,包含有表面的語言交際和理解交際者的暗含意義,不僅涉及文本信息也涉及交際目的。明示和推理是交流的兩個方面,交際者負責明示,而讀者負責推理。翻譯需要根據(jù)動態(tài)的語境進行動態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關聯(lián)性。“交際既要忠實明示的方式,還要做到忠實原交際的推理方式。即譯者必須采取和原作者一樣的信息意圖和交際意圖,也就是同樣的顯現(xiàn)設想、互顯設想的明示方式”(王建國,2009,62)。因此,翻譯應注重原作的交際目的。而小說的譯者則要解讀原作明示的信息,并理解作者想要傳遞的意圖?!秲A城之戀》中范柳原向白流蘇表白時用了“與子相悅”,而這與《詩經(jīng)》中的原文并不相符。筆者從關聯(lián)理論的視角對其進行分析,發(fā)現(xiàn)金凱筠(Karen S. Kingsbury)將其翻譯成西方婚禮上的誓詞,這與原作者張愛玲想要表達的意圖并不相符。

      一、張愛玲與《傾城之戀》

      張愛玲(1920-1995)是二十世紀中國著名作家之一。1920年出生于上海,并在香港大學學習英語文學。1941年,還有一個學期就畢業(yè)的時候,香港被日本占領,張愛玲決定返回上海。1955年定居美國并繼續(xù)寫作。1995年,張愛玲在洛杉磯逝世,享年75歲。

      張愛玲以處理戀愛中男女緊張關系的小說作品而聞名,并被一些學者認為是這一時期中國最好的文學之一。她的作品描寫了20世紀40年代上海和香港的生活,突出表現(xiàn)在對日常生活的關注,缺乏政治潛臺詞。這也是同時期許多其他作家的特點?!秲A城之戀》是她最著名的作品之一。 這個故事發(fā)生在20世紀40年代的上海和香港。白柳蘇是一個內(nèi)向的寡婦,與她無所事事的丈夫離婚后,生活在痛苦之中。她的大家庭感到這次離婚使他們蒙羞,她在家里的處境變得比較艱難。范柳元是位迷人的來自香港的馬來亞商人,周旋在幾個女人之間。他碰巧去了上海,和白流蘇跳舞后對其很感興趣。白流蘇為了擺脫尷尬的家庭處境,即使未來不確定,她也愿意冒險去香港。然后她賭了一把,決定在日本侵略中國迫在眉睫的情況下去香港,似乎要屈服成為范柳原的情人。此時范柳原準備離開香港去倫敦,而日本人開始頻繁轟炸香港。而范柳原在這種情況下回來保護白流蘇,他們在香港淪陷后結婚了。

      2007年,由金凱筠翻譯的《傾城之戀》英文版出版,在西方國家非常流行。劉少明稱贊金凱筠的《傾城之戀》英文版是“張愛玲作品的出口的一件盛事”(劉紹銘,2007,)。這本書包含四篇中篇小說和其他兩個短篇小說。雖然張愛玲在中國很有名,但由于復雜的原因,她的作品在美國并沒有被很多人接受和追捧。在金凱筠翻譯并介紹了張愛玲的《傾城之戀》之后,張愛玲和她的作品開始在海外獲得關注和贊揚。

      二、“與子相悅”和“與子成悅”

      在語境效應和話語理解的條件下,關聯(lián)理論中的相關性是相對的。翻譯時,我們與其說在努力保留原文的全部語言特征,不如說是在保留這些語言特征為我們提供的“引導讀者獲得交際者本意的交際線索”(Gutt,2004,134)。譯者應該盡力在作者的意圖和讀者的期望之間保持平衡。為此,譯者應在兩個方面做出努力。首先,譯者必須找出作者打算用交際線索來表達什么。第二,譯者應了解聽者的認知環(huán)境。也就是說譯者要深入了解作者的寫作意圖,并引導讀者了解它,即譯者必須采取和原作者一樣的信息意圖和交際意圖,也就是同樣的顯現(xiàn)設想、互顯設想的明示方式(王建國,2009,62)。

      在《傾城之戀》中,張愛玲給我們講了一對年輕夫婦的故事。白流蘇想盡快結婚,這樣才能過上安穩(wěn)的生活,但她不想成為情婦因為這樣很不體面。范柳原希望有美人的陪伴,也想找到真愛。而他不想為另一個人的生活負責,并受婚姻的約束。然而,香港淪陷以后,他們結婚了。張愛玲生動地描述了這兩個人物,以及他們之間的微妙的關系?!稉艄摹肥窃娊?jīng)中的一首很重要的詩歌,張愛玲對這首詩的理解很深刻。在張愛玲的這部小說中,《擊鼓》一詩的作用也很關鍵?!秲A城之戀》中,男主人公范柳原用到了其中的四句,并且不止一次。在給白流蘇打電話時,他是這樣說的:

      “……我念給你聽:‘死生契闊——與子相悅,執(zhí)子之手,與子偕老。我的中文根本不行,可不知道解釋得對不對。我看那是最悲哀的一首詩,生與死與離別,都是大事,不由我們支配的?!?/p>

      第二次是在他們?nèi)笊绨l(fā)布他們婚訊時:

      柳原歇下腳來望了半晌,感到那平淡中的恐怖,突然打起寒戰(zhàn)來,向流蘇道:“現(xiàn)在你可該相信了:‘死生契闊,我們自己哪兒做得了主?”(張愛玲,1986,91)

      范柳原引用的這幾句和《詩經(jīng)》原文不一致。張愛玲在《傾城之戀》中對這節(jié)詩歌的更改有兩處:第一是用“與子相悅”代替“與子成說”?!俺烧f”是指發(fā)誓或宣誓(朱熹,方玉倫,2009,36),但“相悅”的意思是彼此喜歡或相愛。第二,她改變了原詩的押韻和停頓。中國古代詩歌和文章沒有標點符號,但根據(jù)許多公認的版本,它們應該寫作:“死生契闊,與子成說;執(zhí)子之手,與子偕老”。 在這個故事中,范不擅長漢語,但他沒有采用現(xiàn)有的和廣為接受的方式去說,而是通過電話改變了停頓,這是相當奇怪的。作者為什么要做這樣的改變?通過對故事的近距離閱讀,可以了解到張愛玲是故意做出這些改變的。張愛玲在《自己的文章》中再次談到《擊鼓》:“相遇或分離,生或死,我們已經(jīng)發(fā)誓,你和我。 給我你的手,我會握住,和我一起生活到老!這是一首多么悲涼的詩,然而它的人生態(tài)度又是何等的肯定?”(張愛玲,1992)。范柳原做了這樣的改變后,“與子相悅”成為“執(zhí)子之手、與子偕老”的平行部分。就像他解釋說,“生命、死亡和離開是重要的事情,人類是極其渺小的”。這樣就失去了宣誓的意味。這幾句詩反映了范的感覺和價值觀。在他看來,在生活和人身的劇變面前,人無法控制自己,也無法掌握自己的命運。所以他的態(tài)度比較消極,對生活的態(tài)度也相當悲觀。

      陳思和也對此做了評論,在他看來,張愛玲把“成說”變成“相悅”,主要是個人價值觀的影響,她認為世上的一切都是虛無的、悲觀的。“我最終讀懂張愛玲這篇小說,就是發(fā)現(xiàn)這兩個字有差異。張愛玲本人的創(chuàng)作意圖跟這個作品所展示的藝術形象之間是有距離的,通過無形中的修改,表達了她內(nèi)心深處對愛情的根深蒂固的不信任,對人生的根深蒂固的虛無感。張愛玲喜歡調(diào)侃,喜歡把莊嚴的事說得很不堪。但它不能掩蓋一個事實,就是張愛玲的骨子里是相信‘死生契闊,與子成說的,問題是她從她的家庭教育中感覺不到真正的愛情。這樣的一種理性因素和她的內(nèi)在本能是有矛盾的。”(陳思和,2003,14-15)。張愛玲對生活、文明和甚至對整個世界都持悲觀態(tài)度。對她來說,一切都會走向虛無和死亡,只有虛無和死亡才是真實的。為了表明范對白的愛不是很認真,她換了兩個字。這首詩的意思也發(fā)生了變化,變成了:我喜歡見到你,和你在一起。 但生與死是無法預測的,所以喜歡就足夠了,而愛在生命中只是奢望。

      然后,范在他們?nèi)セ槎Y通知的路上又用了“面對生命、死亡、距離……”??磥硭麑λ麄兊膼矍楹臀磥砣匀环浅1^。這首詩的引文反映了作家對生活和愛情的態(tài)度,這也是張愛玲想傳達給讀者的意圖。

      作為研究張愛玲的外國主要學者,金凱筠也在一次采訪中闡明了她對《傾城之戀》中愛情翻譯的看法。她試著把自己在原著中感受到的每一點點細微之處都塞進去。譯者金凱筠認為,譯者就像鋼琴家,翻譯的目的不僅是讓它聽起來不錯,而且聽起來和原作很接近(金凱筠,2006年)。

      金凱筠把“死生契闊——與子相悅,執(zhí)子之手,與子偕老?!弊g為“面對生命,死亡,距離,這是我對你的承諾——我握住你的手:我們將一起變老。”這是西方人婚禮上誓詞的一部分。筆者認為這樣的譯文并沒有完全譯出作者的意圖。因為婚禮上的誓詞表達了對愛信任和認可的態(tài)度,而這有悖于張愛玲在作品中想要表達的原意。

      根據(jù)以上的分析,筆者將這段試譯為:“No matter life or death, I would stay with you, take your hand in mine, and we grow old together.”

      這一翻譯再現(xiàn)了張愛玲在《傾城之戀》中所作的改變?!皊tay with”的意思是“陪伴”,它想傳達這樣一種信息,即他們的婚姻是因為需要陪伴而不是因為愛。在淪陷的城市里,人們感到孤獨,世界是荒涼的。人被自己無盡的欲望所控制,都是自私的。這部小說也暗示了白流蘇的困惑和痛苦,她不能確定他們是否能夠“一起變老”,因為她對他和范柳原之間的感情感到很悲觀。作者對文明和人性都持悲觀的態(tài)度,在這個前提下,譯者的譯文應該能夠反映原作者的交際意圖。

      三、結語

      關聯(lián)性原則在很大程度上限制了翻譯的目的和表達方式。 因此,相關性的考慮限制了預期的目標翻譯的解釋及其表達方式。因此,“翻譯應同時考慮信息意圖和交際意圖,并應表達這些意圖 盡可能清楚地向目標語言讀者傳達原始信息?!?黎芳,2004)。因此,選擇合適的翻譯對于傳達作者的意圖非常重要。

      參考文獻:

      [1]Gutt E A, Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:134.

      [2]陳思和.中國現(xiàn)當代文學名篇十五講[M].北京大學出版社,2003: 14-15.

      [3]高巍,吳葉娜.從交際線索看小說翻譯的意圖再現(xiàn)——以《傾城之戀》英譯本為例[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2014,6:132-134.

      [4]黃敏.論英譯《傾城之戀》的風格翻譯[D].內(nèi)蒙古大學,2011,6.

      [5]黎芳.關聯(lián)理論對意圖翻譯論的解釋[J].湖南醫(yī)科大學學報, 2004(1):111.

      [6]李憲瑜.失《詩經(jīng)》:再讀《傾城之戀》[J].文藝爭鳴,2009(6): 145-148.

      [7]劉紅,余烜,張凱存.淺談《傾城之戀》英譯本中的翻譯四步驟[J].吉林省教育學院學報,2013,11:132-133.

      [8]劉紹銘.到底是張愛玲[M].上海:上海書店出版,2007.

      [9]邵金玲.從關聯(lián)理論視角分析小說《傾城之戀》中人物對話,山東科技大學[OL].中國優(yōu)秀碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫,2011,S1,哲學與人文科學輯.

      [10]王建國.關聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009,62.

      [11]張愛玲.傾城之戀[M].北京:中國文聯(lián)出版公司,2009.

      [12]張愛玲.《自己的文章》收入《張愛玲文集》第四卷[M].安徽文藝出版社,1992.

      [13]張愛玲.《論寫作(1944)》收入《張愛玲文集》第四卷[M].安徽文藝出版社,1992:83.

      猜你喜歡
      傾城之戀關聯(lián)理論英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      運用關聯(lián)理論解讀新聞標題修辭手法
      新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關聯(lián)理論探析
      基于語用學的虛擬語氣研究
      關聯(lián)視閾下的學習者語用能力發(fā)展研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
      女性主義視野下的《傾城之戀》
      《傾城之戀》中隱喻的認知探析
      考試周刊(2016年53期)2016-07-15 07:32:03
      宁海县| 弋阳县| 禄丰县| 永新县| 库伦旗| 米易县| 福州市| 丹东市| 新泰市| 化州市| 尉氏县| 榆社县| 贵定县| 迁安市| 凉城县| 黔东| 平阴县| 花莲市| 新乐市| 应城市| 灵宝市| 图们市| 常熟市| 泸定县| 车致| 磐安县| 祁阳县| 宣武区| 辽阳市| 获嘉县| 闸北区| 津南区| 榆树市| 子长县| 岗巴县| 汤原县| 南涧| 巫山县| 依安县| 清水县| 富平县|